The car was in the reverse when the accident occurred.
翻譯:意外發(fā)生時正在倒車第晰。
——Lingvist
這句話考察了一個很簡單的詞「reverse」,但是這個用法卻是不太常用的彬祖,可能很多同學(xué)都不知道可以這樣用茁瘦,我想這里也是一個比較通俗的說法。
He accused me of lying.
翻譯:他指控我說謊储笑。
——Lingvist
你也許會說甜熔,這個沒有難度,但是又有多少同學(xué)剛開始看到這道題目的時候跟我一樣想要填「charged」呢南蓬?其實這句話填這兩個單詞都是應(yīng)該正確的纺非,都有指控哑了,控告的意思。之后我就查了一下二者的區(qū)別烧颖。下圖截自網(wǎng)易有道詞典弱左。
是的,我截圖了英文解釋炕淮,因為我覺得看英文釋義更能幫助我們了解單詞的意思拆火。總結(jié)一下涂圆,「accuse」和「charge」都有指控的意思们镜,且控告者都相信被控告者是有罪的,二者的區(qū)別在于润歉,「charge」更多包含的是起訴的意思模狭,而且相比于「accuse」,「charge」更多的用于警方或者官方踩衩。
另外一個單詞是「allege」嚼鹉,這個詞則用于情況并未得到證實的情況下。
以上僅是我的個人理解驱富,如有謬誤锚赤,歡迎指正。
2017-08-17