“那您現(xiàn)在在笑嗎,我的王子殿下痴颊?”
“Are you smiling now, my lord prince?”
“哈赏迟,當然,”席恩的手環(huán)抱著她蠢棱,抓起韁繩锌杀。她幾乎和他一樣高,頭發(fā)洗得很勤泻仙,只不過那標致的頸項上有道褪色的紅傷疤糕再。沒關(guān)系,他喜歡她的味道玉转,海鹽突想、汗水和女人的味道。
“Oh, yes.” Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
這次回派克一定比和叔叔那次舒服得多究抓。
The ride back to Pyke promised to be a good deal more interesting than the ride down had been.
當君王港慢慢從視線中消失猾担,席恩也漸漸地把手放上她的乳房。伊斯格蕊抓住他的手刺下,揮打開去绑嘹。“您這人橘茉!一定要雙手抓緊繩子啦工腋,不然這黑大個把咱倆掀下去踢死才好看呢〕┳浚”
When they were well beyond Lordsport, Theon put a hand on her breast. Esgred reached up and plucked it away. “I’d keep both hands on the reins, or this black beast of yours is like to fling us both off and kick us to death.”
“它敢擅腰!”席恩覺得很開心,于是暫時壓住性子翁潘,和她親切地聊起了天氣(自打他來趁冈,便是灰暗多云,時常降雨)以及他在囈語森林殺人的事跡拜马。當他說到自己逼近弒君者的部分時箱歧,忍不住又把手伸到它們原本該待的地方去了。她的奶子小是小一膨,不過他頂喜歡它們的堅硬呀邢。
“I broke him of that.” Amused, Theon behaved himself for a while, chatting amiably of the weather (grey and overcast, as it had been since he arrived, with frequent rains) and telling her of the men he’d killed in the Whispering Wood. When he reached the part about coming that close to the Kingslayer himself, he slid his hand back up to where it had been. Her breasts were small, but he liked the firmness of them.
“您不要這么做啦!我的王子殿下豹绪〖厶剩”
“You don’t want to do that, my lord prince.”
“噢申眼,干嘛?”席恩擰了一下蝉衣。
“Oh, but I do.” Theon gave her a squeeze.
“您的侍從正瞧著您呢括尸。”
“Your squire is watching you.”
“管他的病毡。他不會說出去的濒翻,我發(fā)誓±材ぃ”
“Let him. He’ll never speak of it, I swear.”
于是伊斯格蕊逮住他的指頭有送。這回他可被牢牢困住了,她那雙手真是強壯得緊僧家。
Esgred pried his fingers off her breast. This time she kept him firmly prisoned. She had strong hands.
“哈雀摘,我喜歡帶勁的女人“斯埃”
“I like a woman with a good tight grip.”
她嗤之以鼻阵赠。“我可不那么想肌稻,瞧瞧在碼頭碰見的女孩吧清蚀。”
She snorted. “I’d not have thought it, by that wench on the waterfront.”
“你不能用她來評判我爹谭。她是那船上惟一的女人呀枷邪!”
“You must not judge me by her. She was the only woman on the ship.”
“哎,還是說說你父親吧旦棉。不知他會不會歡迎我去他城堡?”
“Tell me of your father. Will he welcome me kindly to his castle?”
“干嘛要求他歡迎药薯?他連我都不歡迎绑洛,我可是他的親生血脈,是派克和鐵群島的繼承人呢童本≌嫱停”
“Why should he? He scarcely welcomed me, his own blood, the heir to Pyke and the Iron Islands.”
“真的?”她溫柔地問穷娱,“你不是有叔叔绑蔫,有兄弟,還有一個姐姐么泵额∨渖睿”
“Are you?” she asked mildly. “It’s said that you have uncles, brothers, a sister.”
“老哥們死了幾百年啦,我姐姐……好啦嫁盲,聽說阿莎最喜歡的衣服是一件過膝的鎖子甲篓叶,她連內(nèi)衣都穿的是硬皮甲。哼,不管怎么講缸托,穿男人的衣服不能讓她變成男人左敌。不過呢,只等我們打了勝仗俐镐,我會給她找個聲名顯赫的世家矫限,安排一樁好婚事。記得她鼻子真是跟禿鷲的喙沒兩樣佩抹,一臉的爛麻子叼风,胸脯卻還沒那些假小子大∑ヒ。”
“My brothers are long dead, and my sister … well, they say Asha’s favorite gown is a chainmail hauberk that hangs down past her knees, with boiled leather smallclothes beneath. Men’s garb won’t make her a man, though. I’ll make a good marriage alliance with her once we’ve won the war, if I can find a man to take her. As I recall, she had a nose like a vulture’s beak, a ripe crop of pimples, and no more chest than a boy.”
“也許你能嫁掉姐姐咬扇,”伊斯格蕊評論,“但還有叔叔呢廊勃⌒负兀”
“You can marry off your sister,” Esgred observed, “but not your uncles.”
“我的叔叔們……”席恩的繼承順位照理比父親的三個弟弟優(yōu)先,不過這女人還是逮到了痛處坡垫。在這片群島梭灿,強大而有野心的親戚霸占侄兒的土地,甚至把小輩謀害掉的例子真可謂數(shù)不勝數(shù)冰悠。但我不是弱者堡妒,席恩提醒自己,老爸死前我要變得更為強大溉卓∑こ伲“叔叔們對我沒威脅,”他宣稱桑寨,“伊倫把自己獻給了大海和神靈伏尼。他活著只為了他的神——”
“My uncles …” Theon’s claim took precedence over those of his father’s three brothers, but the woman had touched on a sore point nonetheless. In the islands it was scarce unheard of for a strong, ambitious uncle to dispossess a weak nephew of his rights, and usually murder him in the bargain. But I am not weak, Theon told himself, and I mean to be stronger yet by the time my father dies. “My uncles pose no threat to me,” he declared. “Aeron is drunk on seawater and sanctity. He lives only for his god—”
“他的神?難道不是你的尉尾?”
“His god? Not yours?”
“當然是啦爆阶。逝者不死么∩秤剑”他敷衍地笑笑辨图,“只要我記得每天多念這些虔誠的廢話,濕發(fā)就不會來煩我肢藐。而我叔叔維克塔利昂——”
“Mine as well. What is dead can never die.” He smiled thinly. “If I make pious noises as required, Damphair will give me no trouble. And my uncle Victarion—”
“他是鐵島艦隊的總司令故河,無畏的戰(zhàn)士。我在酒館里常聽人們唱歌頌揚他呢吆豹∮俏穑”
“Lord Captain of the Iron Fleet, and a fearsome warrior. I have heard them sing of him in the alehouses.”
“當年我父親起兵杉女,就是他和我另一位叔叔攸倫一同航往蘭尼斯港,把蘭尼斯特的整只艦隊活活焚在了錨地里鸳吸,”席恩回憶熏挎,“不過,整個計劃是攸倫制訂的晌砾。要我形容的話坎拐,維克塔利昂就像那些笨重的灰公牛,強壯养匈、不知疲倦哼勇、忠于職守,但你甭想用他去贏得任何賽跑呕乎。毫無疑問积担,他會像服侍我父親一般服侍我。他可沒那個本事和野心去策劃叛變猬仁〉坭担”
“During my lord father’s rebellion, he sailed into Lannisport with my uncle Euron and burned the Lannister fleet where it lay at anchor,” Theon recalled. “The plan was Euron’s, though. Victarion is like some great grey bullock, strong and tireless and dutiful, but not like to win any races. No doubt, he’ll serve me as loyally as he has served my lord father. He has neither the wits nor the ambition to plot betrayal.”
“說到本事,‘鴉眼’攸倫可是個厲害角色湿刽。我看別人對他簡直就是談虎色變的烁。”
“Euron Croweye has no lack of cunning, though. I’ve heard men say terrible things of that one.”
席恩在鞍上挪了挪诈闺,“我的攸倫叔叔已經(jīng)快兩年不曾在群島露面渴庆,大概是死了⊙拍鳎”真這樣的話襟雷,那簡直太妙了。巴隆大王的長弟從未放棄古道仁烹,一天都不曾放棄耸弄。他的寧靜號,掛著漆黑的風帆晃危、有著暗紅的船殼叙赚。據(jù)人們傳說老客,從伊班到亞夏僚饭,無論哪個港口這艘船都是惡名昭彰。
Theon shifted his seat. “My uncle Euron has not been seen in the islands for close on two years. He may be dead.” If so, it might be for the best. Lord Balon’s eldest brother had never given up the Old Way, even for a day. His Silence, with its black sails and dark red hull, was infamous in every port from Ibben to Asshai, it was said.
“他也許是死了胧砰,”伊斯格蕊贊同鳍鸵,“即使還活著,不管怎么說尉间,在海上也待得太久偿乖,在這里都快成半個陌生人了击罪。鐵種們應該不會讓一位陌生人坐上海石之位√靶剑”
“He may be dead,” Esgred agreed, “and if he lives, why, he has spent so long at sea, he’d be half a stranger here. The ironborn would never seat a stranger in the Seastone Chair.”
“……我也這么想媳禁,”席恩勉強答道,他忽然想到很多人也把他當陌生人看待画切,不禁皺緊了眉頭竣稽。十年是長了點,但我不是回來了么霍弹?老爸看來還很健康毫别,我還有時間證明自己。
“I suppose not,” Theon replied, before it occurred to him that some would call him a stranger as well. The thought made him frown. Ten years is a long while, but I am back now, and my father is far from dead. I have time to prove myself.
他猶豫著典格,是否再摸摸伊斯格蕊的乳房岛宦。她一定又要把我攔住。談了半天叔叔的事已經(jīng)壞了他的興致耍缴,算了砾肺,等回到城堡有的是時間慢慢玩,在他的私人臥室里好好玩私恬≌冢“等咱們抵達派克城,我會跟海莉亞打聲招呼本鸣,為你在宴會中安排個體面的位置疫衩,”他說,“我自己得坐在高臺上荣德,就在我父親的右手闷煤,不過等他離席我一定會下來找你,我保證涮瞻。他待不了多久的鲤拿,這些日子,他沒喝酒的胃口署咽〗辏”
He considered fondling Esgred’s breast again, but she would probably only take his hand away, and all this talk of his uncles had dampened his ardor somewhat. Time enough for such play at the castle, in the privacy of his chambers. “I will speak to Helya when we reach Pyke, and see that you have an honored place at the feast,” he said. “I must sit on the dais, at my father’s right hand, but I will come down and join you when he leaves the hall. He seldom lingers long. He has no belly for drink these days.”
“偉人逃不脫歲月的魔掌,多可悲呀宁否≈仙”
“A grievous thing when a great man grows old.”
“可不?巴隆大王算得上偉人的父親慕匠”バ耄”
“Lord Balon is but the father of a great man.”
“多謙虛的殿下喲京景《雇”
“A modest lordling.”
“在這個世界上,大家都是互相傾軋,只有傻瓜才會自己貶低自己缠沈〔菽龋”他輕輕吻向她的頸背层玲。
“Only a fool humbles himself when the world is so full of men eager to do that job for him.” He kissed her lightly on the nape of her neck.
“那我該穿什么去參加這次盛宴呢界轩?”她迅速回頭,一把推開他的臉玩荠。
“What shall I wear to this great feast?” She reached back and pushed his face away.
“我會吩咐海莉亞為你好好打扮蚪腋。我母親大人的裙服應該適合你。她去了哈爾洛島姨蟋,大概是不會回來了屉凯。”
“I’ll ask Helya to garb you. One of my lady mother’s gowns might do. She is off on Harlaw, and not expected to return.”
“這事我聽說了眼溶,派克島的寒風讓她再也無法忍受悠砚。你不去看她么?哈爾洛島離這兒不過一日航程堂飞,我想葛雷喬伊夫人一定成天盼著見她小兒子最后一面灌旧。”
“The cold winds have worn her away, I hear. Will you not go see her? Harlaw is only a day’s sail, and surely Lady Greyjoy yearns for a last sight of her son.”
“我會去的绰筛,只是最近實在太忙枢泰。我剛回來,父親很倚靠我铝噩『饴欤或許,等一切勝利骏庸,平靜之后……”
“Would that I could. I am kept too busy here. My father relies on me, now that I am returned. Come peace, perhaps …”
“你現(xiàn)在去看她毛甲,或許可以帶給她平靜【弑唬”
“Your coming might bring her peace.”
“嘿玻募,你的口氣可真像個女人,”席恩抱怨一姿。
“Now you sound a woman,” Theon complained.
“我……我是……剛懷孩子嘛七咧。”
“I confess, I am … and new with child.”
不知怎的叮叹,想到這個讓他又興奮起來艾栋。“你嘴上這樣說衬横,可沒見身上有什么跡象裹粤。你要怎么證明呢终蒂?要我信你蜂林,除非讓我瞧瞧你成熟的奶子遥诉,嘗嘗你這新媽媽的乳汁才成≡胄穑”
Somehow that thought excited him. “So you say, but your body shows no signs of it. How shall it be proven? Before I believe you, I shall need to see your breasts grow ripe, and taste your mother’s milk.”
“那給我丈夫知道了會怎樣說哦矮锈?他可是你父親眷顧的臣下和仆人哪!”
“And what will my husband say to this? Your father’s own sworn man and servant?”
“我們會給他安排造不完的船睁蕾,讓他忙得連你離開都不知道苞笨。”
“We’ll give him so many ships to build, he’ll never know you’ve left him.”
她大笑:“占有我的是怎樣一位殘酷的殿下喲子眶。葛雷喬伊家族的席恩瀑凝,如果我答應您,總有一天會讓您看著我給孩子哺乳臭杰,您肯給我多講些您打仗的故事嗎粤咪?離咱們的目的地還有幾重大山,遠得很渴杆,我正想聽聽您曾經(jīng)效勞的那位狼王的事跡寥枝,還有他所對抗的金色雄獅呢〈沤保”
She laughed. “It’s a cruel lordling who’s seized me. If I promise you that one day you may watch my babe get suck, will you tell me more of your war, Theon of House Greyjoy? There are miles and mountains still ahead of us, and I would hear of this wolf king you served, and the golden lions he fights.”
我真的好想討好她囊拜,席恩自忖。于是在剩下的漫長路途里比搭,他極力朝她可愛的腦袋灌輸臨冬城和戰(zhàn)爭的故事冠跷,時間一下子過得飛快。說出口的話連他自己也感到驚訝身诺。諸神保佑蔽莱,她真讓人管不了嘴巴,他心想戚长,仿佛我跟她是廝守多年的伴侶似的盗冷。只要這婊子的床上功夫有她嘴皮子一半?yún)柡Γ艺鏁阉糇 肫鹪齑髱熚鞲窳帧笈肿油灸X瓜仪糖,長滿粉刺的額頭上垂著幾絲麻黃頭發(fā)——忍不住搖頭。真浪費迫肖。最最可悲的浪費锅劝。
Ever anxious to please her, Theon obliged. The rest of the long ride passed swiftly as he filled her pretty head with tales of Winterfell and war. Some of the things he said astonished him. She is easy to talk to, gods praise her, he reflected. I feel as though I’ve known her for years. If the wench’s pillow play is half the equal of her wit, I’ll need to keep her … He thought of Sigrin the Shipwright, a thick-bodied, thick-witted man, flaxen hair already receding from a pimpled brow, and shook his head. A waste. A most tragic waste.
當派克城的高大墻壘在眼前出現(xiàn)時,他已經(jīng)失去了時間感覺蟆湖。
It seemed scarcely any time at all before the great curtain wall of Pyke loomed up before them.
城門開著故爵。席恩踢踢笑星,輕快地跑進去隅津。當他扶伊斯格蕊下馬時诬垂,獵狗們瘋狂地吠叫起來劲室。有的作勢欲撲,有的搖尾呼喝结窘。它們一古腦兒越過了他很洋,幾乎把女人撞倒。它們把她團團圍住隧枫,又跳又吼又舔喉磁。“走開官脓,”席恩大吼协怒,隨意踢向一只高大的棕色母狗,伊斯格蕊卻嘻笑著同它們打鬧卑笨。
The gates were open. Theon put his heels into Smiler and rode through at a brisk trot. The hounds were barking wildly as he helped Esgred dismount. Several came bounding up, tails wagging. They shot straight past him and almost bowled the woman over, leaping all around her, yapping and licking. “Off,” Theon shouted, aiming an ineffectual kick at one big brown bitch, but Esgred was laughing and wrestling with them.
一位馬夫步履沉重地跟著狗群跑出來斤讥。“把馬帶走湾趾,”席恩命令他芭商,“把這些混賬狗給我趕——”
A stableman came pounding up after the dogs. “Take the horse,” Theon commanded him, “and get these damn dogs away—”
這傻瓜居然不搭理他。馬夫咧開巨嘴搀缠,露齒大笑铛楣,他說:“阿莎小姐!你回來了耙掌铡簸州!”
The lout paid him no mind. His face broke into a huge gap-toothed smile and he said, “Lady Asha. You’re back.”
“昨晚剛到,”她答道歧譬,“我同古柏勒頭領(lǐng)一塊兒乘船從大威克島來岸浑,在旅館將就了一宿。然后我好心的小弟就特意把我從君王港接來啦瑰步∈钢蓿”她吻了吻狗的鼻子,朝著席恩壞笑缩焦。
“Last night,” she said. “I sailed from Great Wyk with Lord Goodbrother, and spent the night at the inn. My little brother was kind enough to let me ride with him from Lordsport.” She kissed one of the dogs on the nose and grinned at Theon.
他……傻站在那兒读虏,目瞪口呆地望著她。阿莎袁滥?不盖桥。她不可能是阿莎。他突然想起自己腦海里其實有兩幅阿莎的鏡像题翻。一幅是他見過的小女孩揩徊;而另一幅,只是模糊的想像,和她的媽媽差不多塑荒。但一點也不像這份俏樣……這份俏樣……這份俏樣……
All he could do was stand and gape at her. Asha. No. She cannot be Asha. He realized suddenly that there were two Ashas in his head. One was the little girl he had known. The other, more vaguely imagined, looked something like her mother. Neither looked a bit like this … this … this …
“乳房成熟時熄赡,痘痘也跟著不見了,”她邊和獵狗扭打邊解釋袜炕,“只有鷹勾鼻改不了〕跫遥”
“The pimples went when the breasts came,” she explained while she tussled with a dog, “but I kept the vulture’s beak.”
席恩找回了幾分自制偎窘。“為什么不早告訴我溜在?”
Theon found his voice. “Why didn’t you tell me?”
阿莎放開獵狗陌知,站起身來∫蠢撸“我打算先瞧瞧你現(xiàn)在是什么德行仆葡,而我果真不辱此行≈玖”她朝他嘲弄地半鞠一躬沿盅。“現(xiàn)在哪纫溃,我的小弟弟腰涧,懇請您原諒我先失陪哦,我要回去沐浴更衣紊浩,準備參加宴席嘍窖铡。哎呀,不知那件穿在皮甲內(nèi)衣外的大鎖子甲還在不在坊谁?”她給了他一個邪惡的笑容费彼,用他最欣賞的那種步伐跨過吊橋,悠閑地搖擺著口芍。
Asha let go of the hound and straightened. “I wanted to see who you were first. And I did.” She gave him a mocking half bow. “And now, little brother, pray excuse me. I need to bathe and dress for the feast. I wonder if I still have that chainmail gown I like to wear over my boiled leather smallclothes?” She gave him that evil grin, and crossed the bridge with that walk he’d liked so well, half saunter and half sway.
等席恩回過神來箍铲,只見威克斯朝他咯咯傻笑。他狠狠給了這小子一記耳光鬓椭,“你他媽高興個鬼虹钮,”又扇一記,這次更重膘融,“誰叫你不早說芙粱!下輩子,記得長舌頭氧映!”
When Theon turned away, Wex was smirking at him. He gave the boy a clout on the ear. “That’s for enjoying this so much.” And another, harder. “And that’s for not warning me. Next time, grow a tongue.”
雖然奴隸們已在他位于血堡中的臥室點起了火盆春畔,他卻感到前所未有的寒意。席恩踢掉靴子,扔下斗篷律姨,操起一杯葡萄酒振峻,回想起過去那個羅圈腿、滿臉麻子的愚笨女孩择份】勖希“她”居然脫了我的褲子,他義憤填膺地想荣赶,她還……噢凤价,諸神啊,我還說了……他不住呻吟拔创。我簡直就是個徹頭徹尾的大傻瓜利诺。
His own chambers in the Guest Keep had never seemed so chilly, though the thralls had left a brazier burning. Theon kicked his boots off, let his cloak fall to the floor, and poured himself a cup of wine, remembering a gawky girl with knob knees and pimples. She unlaced my breeches, he thought, outraged, and she said … oh, gods, and I said … He groaned. He could not possibly have made a more appalling fool of himself.
不對,他接著想剩燥,是她讓我心甘情愿當了個傻瓜慢逾。這壞心肝的婊子精心安排了一切。哎灭红,她捏我那話兒的手勢……
No, he thought then. She was the one who made me a fool. The evil bitch must have enjoyed every moment of it. And the way she kept reaching for my cock …
他握緊杯子侣滩,趕到窗邊的座位,邊喝酒邊看大海变擒。太陽正在派克島遠方的海平面沉沒胜卤。在這里,我沒有地位赁项,他想葛躏,原來都因為阿莎,異鬼把她抓去吧悠菜!城堡下舰攒,洶涌的波濤逐漸由綠變灰、由灰轉(zhuǎn)黑悔醋。他聽到遠方傳來的音樂聲摩窃,明白是該換衣服出席宴會的時候了。
He took his cup and went to the window seat, where he sat drinking and watching the sea while the sun darkened over Pyke. I have no place here, he thought, and Asha is the reason, may the Others take her! The water below turned from green to grey to black. By then he could hear distant music, and he knew it was time to change for the feast.
席恩挑了一雙平淡無奇的靴子和一件更樸素的衣服芬骄,它們顏色灰暗猾愿,正好符合他的心境。他不敢?guī)аb飾品:只因未付鐵錢账阻。救布蘭·史塔克那次蒂秘,我該從那野人身上撈點什么√蕴可那人的確沒什么好拿姻僧。我的運氣為什么總是這樣糟规丽,連殺人都輪到窮鬼。
Theon chose plain boots and plainer clothes, somber shades of black and grey to fit his mood. No ornament; he had nothing bought with iron. I might have taken something off that wildling I killed to save Bran Stark, but he had nothing worth the taking. That’s my cursed luck, I kill the poor.
當他步入煙霧彌漫的長廳時撇贺,四處皆是父親麾下的頭領(lǐng)和船長赌莺,將近四百人。去老威克島傳令的裂顎達格摩尚未歸來松嘶,該島的斯通浩斯家族和卓鼓家族也同時缺席艘狭,但余者皆已齊聚于此——哈爾洛島的哈爾洛家族,黑潮島的布萊克泰斯家族翠订,大威克島的古柏勒家族巢音、斯帕家族和梅林家族,鹽崖島的蘇克利夫家族和桑德利家族蕴轨,以及派克島另一邊的波特利家族和溫奇家族港谊。奴隸來回奔跑骇吭,為頭領(lǐng)們斟酒橙弱,廳堂里回蕩著提琴和皮鼓發(fā)出的樂章。三個魁梧大漢表演著手指舞燥狰,一連串短柄利斧在三人之間來回投擲周轉(zhuǎn)棘脐。玩耍的規(guī)則是參加者接住或避開斧子,但不得挪動半步龙致。這游戲之所以叫手指舞蛀缝,是因為它通常會在某人丟掉一根指頭的時候結(jié)束……運氣不好的話,是兩根目代,甚至五根全部屈梁。
The long smoky hall was crowded with his father’s lords and captains when Theon entered, near four hundred of them. Dagmer Cleftjaw had not yet returned from Old Wyk with the Stonehouses and Drumms, but all the rest were there—Harlaws from Harlaw, Blacktydes from Blacktyde, Sparrs, Merlyns, and Goodbrothers from Great Wyk, Saltcliffes and Sunderlies from Saltcliffe, and Botleys and Wynches from the other side of Pyke. The thralls were pouring ale, and there was music, fiddles and skins and drums. Three burly men were doing the finger dance, spinning short-hafted axes at each other. The trick was to catch the axe or leap over it without missing a step. It was called the finger dance because it usually ended when one of the dancers lost one … or two, or five.
但不論舞蹈者還是喝酒的人全都沒在意踱向高臺的席恩·葛雷喬伊。巴隆大王安坐于海石之位榛了,這海怪模樣的座位乃是用一塊黝黑油亮的巨石雕刻而成在讶。傳說當先民們初次踏上鐵群島,這塊巨石便躺在老威克島的海灘霜大。尊位左邊坐著他的兩位叔叔构哺,阿莎被安排在巴隆右手,無疑表明了他的寵愛战坤∈锴浚“你遲到了,席恩途茫,”巴隆大王評論道碟嘴。
Neither the dancers nor the drinkers took much note of Theon Greyjoy as he strode to the dais. Lord Balon occupied the Seastone Chair, carved in the shape of a great kraken from an immense block of oily black stone. Legend said that the First Men had found it standing on the shore of Old Wyk when they came to the Iron Islands. To the left of the high seat were Theon’s uncles. Asha was ensconced at his right hand, in the place of honor. “You come late, Theon,” Lord Balon observed.
“請您原諒∧也罚”席恩坐到阿莎身旁的空位臀防。他傾前身子眠菇,靠在她耳畔嘶聲道:“你搶了我的座位「ぶ裕”
“I ask your pardon.” Theon took the empty seat beside Asha. Leaning close, he hissed in her ear, “You’re in my place.”
她一臉無辜地望著他捎废。“弟弟致燥,你肯定搞錯了登疗。你的座位在臨冬城吧∠釉椋”她壞笑著辐益,“喲,你那些漂亮衣服哪兒去啦脱吱?聽說你不是愛用絲綢羽絨打扮自己么智政?”她穿著一身淡綠的羊毛衫,做工雖普通箱蝠,不過……卻愈發(fā)凸顯她苗條的曲線续捂。
She turned to him with innocent eyes. “Brother, surely you are mistaken. Your place is at Winterfell.” Her smile cut. “And where are all your pretty clothes? I heard you fancied silk and velvet against your skin.” She was in soft green wool herself, simply cut, the fabric clinging to the slender lines of her body.
“哼,鎖甲生銹了吧宦搬,姐姐牙瓢,”他試圖反擊,“多可惜间校,你還是一身鐵皮比較耐看矾克。”
“Your hauberk must have rusted away, sister,” he threw back. “A great pity. I’d like to see you all in iron.”
阿莎一笑置之憔足,“你會看到的胁附,我的小弟弟……只要你的海婊子追得上我的黑風∽艺茫”父親的奴隸提著一大壺葡萄酒上前控妻。“你要葡萄酒還是麥酒找蜜,席恩饼暑?”她也傾身過來∠醋觯“還是你想嘗嘗新媽媽的乳汁呢弓叛?”
Asha only laughed. “You may yet, little brother … if you think your Sea Bitch can keep up with my Black Wind.” One of their father’s thralls came near, bearing a flagon of wine. “Are you drinking ale or wine tonight, Theon?” She leaned over close. “Or is it still a taste of my mother’s milk you thirst for?”
他臉紅了〕现剑“葡萄酒撰筷,”他告訴奴隸。阿莎坐回去畦徘,猛敲桌子毕籽,吼著要麥酒抬闯。
He flushed. “Wine,” he told the thrall. Asha turned away and banged on the table, shouting for ale.
席恩劈開一條面包,抓來空盤关筒,吩咐廚子將之盛滿新鮮魚肉溶握。厚重的乳酪氣味讓他有些不適,然而他強迫自己去對付蒸播。剛才他已經(jīng)喝下了平日兩倍份量的酒睡榆,就算吐,也要吐到她身上袍榆≌陀欤“父親知道你嫁給了他的造船師?”他問姐姐包雀。
Theon hacked a loaf of bread in half, hollowed out a trencher, and summoned a cook to fill it with fish stew. The smell of the thick cream made him a little ill, but he forced himself to eat some. He’d drunk enough wine to float him through two meals. If I retch, it will be on her. “Does Father know that you’ve married his shipwright?” he asked his sister.
“連西格林自己都不知道宿崭,”她聳聳肩,“伊斯格蕊是他這輩子造的第一艘船才写,他拿他老媽的名字取的葡兑。我只不過借件他愛得最深的東西用用罷了±拍Γ”
“No more than Sigrin does.” She gave a shrug. “Esgred was the first ship he built. He named her after his mother. I would be hard-pressed to say which he loves best.”
“原來你說的每一句都是謊話铁孵《穑”
“Every word you spoke to me was a lie.”
“也不盡然房资。記得我告訴你我要騎在上面嗎?”阿莎笑道檀头。
“Not every word. Remember when I told you I like to be on top?” Asha grinned.
他再也按捺不住轰异。“你還說你結(jié)婚了暑始,懷了孩子……”
That only made him angrier. “All that about being a woman wed, and new with child …”
“噢搭独,這句也不假±染担”阿莎一躍而起牙肝。“拉夫嗤朴,拿來配椭,”她朝著一位正表演手指舞的大漢高叫,伸出一只手掌雹姊。他看見她股缸,轉(zhuǎn)了個圈,一把斧子脫手飛來吱雏。利斧劃過一把又一把火炬敦姻,翻滾的刀刃閃動著寒光瘾境。席恩幾乎便要窒息。只見阿莎凌空接住飛斧镰惦,“砰”地一聲猛扎在長桌上迷守。他的餐盤成了兩半,斗篷濺滿油脂旺入『杏蹋“這是我的夫君老爺,”姐姐將手伸進上衣眨业,從雙乳之間拔出一把匕首急膀,“這是我的乳兒寶寶×浼瘢”
“Oh, that part was true enough.” Asha leapt to her feet. “Rolfe, here,” she shouted down at one of the finger dancers, holding up a hand. He saw her, spun, and suddenly an axe came flying from his hand, the blade gleaming as it tumbled end over end through the torchlight. Theon had time for a choked gasp before Asha snatched the axe from the air and slammed it down into the table, splitting his trencher in two and splattering his mantle with drippings. “There’s my lord husband.” His sister reached down inside her gown and drew a dirk from between her breasts. “And here’s my sweet suckling babe.”
席恩·葛雷喬伊不知自己這時是副什么模樣卓嫂,他只聽到一瞬之間大廳里轟然暴笑,所有人都在嘲笑他聘殖,即便父親也不自禁地笑了晨雳,諸神該死,維克塔利昂叔叔笑得都快背氣了奸腺。他所能想到的最佳應對便是跟著擠出幾絲神經(jīng)質(zhì)的笑容餐禁。我們看看誰笑到最后,臭婊子突照。
He could not imagine how he looked at that moment, but suddenly Theon Greyjoy realized that the Great Hall was ringing with laughter, all of it at him. Even his father was smiling, gods be damned, and his uncle Victarion chuckled aloud. The best response he could summon was a queasy grin. We shall see who is laughing when all this is done, bitch.
阿莎從桌上拔出斧頭帮非,擲回給舞蹈者,四周傳來口哨和歡呼讹蘑∧┛“你好好想想,我是怎么教你挑選船員的座慰≡刹眨”奴隸端來盛魚的淺盤,她用匕首尖挑起腌魚版仔,大吃起來游盲。“假如你肯費點心去了解西格林的背景蛮粮,我怎么作弄得了你益缎?當了十年的狼仔,如今就這么大搖大擺地回來蝉揍,以為自己便是群島的王子链峭,可你什么都不懂,什么人都不了解又沾。憑什么別人要為你而戰(zhàn)弊仪,為你而死熙卡?”
Asha wrenched the axe out of the table and flung it back down at the dancers, to whistles and loud cheers. “You’d do well to heed what I told you about choosing a crew.” A thrall offered them a platter, and she stabbed a salted fish and ate it off the end of her dirk. “If you had troubled to learn the first thing of Sigrin, I could never have fooled you. Ten years a wolf, and you land here and think to prince about the islands, but you know nothing and no one. Why should men fight and die for you?”
“因為依律法尖飞,我生來便是他們的王子攒发,”席恩生硬地答道。
“I am their lawful prince,” Theon said stiffly.
“按照青綠之地的律法往果,也許沒錯役听。但在這里颓鲜,我們有自己的規(guī)則,你難道忘了嗎典予?”
“By the laws of the green lands, you might be. But we make our own laws here, or have you forgotten?”
席恩板起臉孔甜滨,回頭凝視面前的餐盤。他的雙腿旱就濺滿魚肉瘤袖,這才想起吆喝奴隸前來清理衣摩。我半輩子渴望著回家,為了啥捂敌?為了嘲笑與漠視艾扮?這不是他記憶中的派克。不過他真的有記憶嗎占婉?他們抓他去當養(yǎng)子時他實在太小了泡嘴。
Scowling, Theon turned to contemplate the leaking trencher before him. He would have stew in his lap before long. He shouted for a thrall to clean it up. Half my life I have waited to come home, and for what? Mockery and disregard? This was not the Pyke he remembered. Or did he remember? He had been so young when they took him away to hold hostage.
席間菜色乏善可陳,惟有一盤盤燉魚逆济,黑面包酌予,以及未加香料的烤羊肉等,其中席恩覺得最可口的是洋蔥餡餅纹腌。當最后幾盤菜也被端掉時霎终,他還在猛灌麥酒和葡萄酒滞磺。
The feast was a meager enough thing, a succession of fish stews, black bread, and spiceless goat. The tastiest thing Theon found to eat was an onion pie. Ale and wine continued to flow well after the last of the courses had been cleared away.
巴隆·葛雷喬伊大王從海石之位上起身升薯。“喝完酒到我書房集合击困,”他命令高臺上的眾人涎劈。“我要公布計劃阅茶,”他不再多說蛛枚,轉(zhuǎn)身離去,兩名貼身護衛(wèi)緊隨左右脸哀。他的弟弟們立刻跟進蹦浦。席恩也站起來。
Lord Balon Greyjoy rose from the Seastone Chair. “Have done with your drink and come to my solar,” he commanded his companions on the dais. “We have plans to lay.” He left them with no other word, flanked by two of his guards. His brothers followed in short order. Theon rose to go after them.
“我的小弟真是個急驚風撞蜂∶は猓”阿莎舉起角杯侥袜,叫人拿來更多麥酒。
“My little brother is in a rush to be off.” Asha raised her drinking horn and beckoned for more ale.
“我們父親大人在等呢溉贿》惆桑”
“Our lord father is waiting.”
“唉,他都等了那么多年宇色,再多等會兒又何妨……可你要怕他發(fā)火呢九杂,就趕緊想辦法追上去吧。再怎么說宣蠕,也不能落在兩位叔叔后面哦例隆,”她笑了,“可不抢蚀,他們一個只喝海水裳擎,另一個是笨重的灰公牛,只怕還會迷路呢思币÷瓜欤”
“And has, for many a year. It will do him no harm to wait a little longer … but if you fear his wrath, scurry after him by all means. You ought to have no trouble catching our uncles.” She smiled. “One is drunk on seawater, after all, and the other is a great grey bullock so dim he’ll probably get lost.”
席恩坐回去,心煩意亂谷饿』涛遥“我不會跟在別人屁股后面跑〔┩叮”
Theon sat back down, annoyed. “I run after no man.”
“不跟男人绸贡,專跟女生的屁股?”
“No man, but every woman?”
“夠了毅哗!我沒有主動來撓你雞巴听怕。”
“It was not me who grabbed your cock.”
“天哪虑绵,我沒長啊尿瞭,您不會忘了吧?而您呢翅睛,片刻工夫便把我全身上下?lián)狭藗€遍声搁!”
“I don’t have one, remember? You grabbed every other bit of me quick enough.”
他感到紅暈爬上臉頰,“我是個男人捕发,有男人的正常欲望疏旨。而你到底是個什么樣的怪物?”
He could feel the flush creeping up his cheeks. “I’m a man with a man’s hungers. What sort of unnatural creature are you?”
“呵扎酷,我是含羞的少女嘛檐涝。”阿莎飛快出手,在桌底擠了一下那話兒谁榜。席恩差點從椅子上摔下拉岁。“怎么惰爬,弟弟喊暖,不想我為你撐船返航啦?”
“Only a shy maid.” Asha’s hand darted out under the table to give his cock a squeeze. Theon nearly jumped from his chair. “What, don’t you want me to steer you into port, brother?”
“你不會嫁人的撕瞧,”席恩決定陵叽,“等我稱王,頭一件事便是扔你去當靜默修女丛版」簦”他歪歪斜斜地站起身子,蹣跚地邁步去找父親页畦。
“Marriage is not for you,” Theon decided. “When I rule, I believe I will pack you off to the silent sisters.” He lurched to his feet and strode off unsteadily to find his father.
走上通往海中塔的吊橋時胖替,雨開始落下。他的胃像下方的浪濤一樣翻涌豫缨,過多的酒精使他東倒西歪独令。席恩咬緊牙關(guān),緊拽繩索好芭,勉力向前燃箭,想像著手里攫的是阿莎的脖子。
Rain was falling by the time he reached the swaying bridge out to the Sea Tower. His stomach was crashing and churning like the waves below, and wine had unsteadied his feet. Theon gritted his teeth and gripped the rope tightly as he made his way across, pretending that it was Asha’s neck he was clutching.
書房和平日一樣潮濕通風舍败。父親裹著一身海豹皮長袍招狸,端坐于火盆前,兩個弟弟分坐兩旁邻薯。席恩進門時裙戏,維克塔利昂正談到潮汛和風向,巴隆大王揮手制止他厕诡,“我把一切都計劃好了累榜。你只需留心傾聽便行∧救耍”
The solar was as damp and drafty as ever. Buried under his sealskin robes, his father sat before the brazier with his brothers on either side of him. Victarion was talking of tides and winds when Theon entered, but Lord Balon waved him silent. “I have made my plans. It is time you heard them.”
“我有些建議——”
“I have some suggestions—”
“需要你建言時我自會開口信柿,”父親道⌒训冢“我們剛接到老威克島的飛鳥傳信,達格摩帶著卓鼓家和斯通浩斯家正在路上进鸠。惟愿神靈賜予順風稠曼,他們一趕到我們就大舉行動……首先是你,我打算派你擔任先鋒客年,席恩霞幅。你將率領(lǐng)八艘長船航往北——”
“When I require your counsel I shall ask for it,” his father said. “We have had a bird from Old Wyk. Dagmer is bringing the Drumms and Stonehouses. If the god grants us good winds, we will sail when they arrive … or you will. I mean for you to strike the first blow, Theon. You shall take eight longships north—”
“八艘漠吻?”他脹紅了臉,“八艘船能干什么司恳?”
“Eight?” His face reddened. “What can I hope to accomplish with only eight longships?”
“你的任務是襲擊磐石海岸途乃,掠奪沿海漁村,擊沉見到的每一條船扔傅。也許你能把幾個北方老爺從他們的石碉堡里引出來耍共。伊倫會跟著你,還有裂顎達格摩猎塞∈远粒”
“You are to harry the Stony Shore, raiding the fishing villages and sinking any ships you chance to meet. It may be that you will draw some of the northern lords out from behind their stone walls. Aeron will accompany you, and Dagmer Cleftjaw.”
“愿神圣的淹神賜福我們的寶劍,”牧師應道荠耽。
“May the Drowned God bless our swords,” the priest said.
這感覺就像被猛扇了一巴掌钩骇。交給他的是一點掠奪的工作,燒毀漁夫的茅屋铝量,奸污他們丑陋的女兒倘屹,巴隆大王不信他能干點別的!而且就辦這點事他也不能自主慢叨,必須忍受濕發(fā)的臉色和責罵唐瀑,外加裂顎達格摩這老小子,這不是打算架空他插爹,擺他做樣子么哄辣!
Theon felt as if he’d been slapped. He was being sent to do reaver’s work, burning fishermen out of their hovels and raping their ugly daughters, and yet it seemed Lord Balon did not trust him sufficiently to do even that much. Bad enough to have to suffer the Damphair’s scowls and chidings. With Dagmer Cleftjaw along as well, his command would be purely nominal.
“我的女兒阿莎,”巴隆續(xù)道赠尾,席恩回頭看見姐姐無聲地閃進來力穗,“你將率領(lǐng)三十條長船去海龍角,記住气嫁,你的手下務必精挑細選当窗。只等潮汛到來,便在深林堡以北登陸寸宵。行動要快崖面,一定要在他們察覺之前替我拿下城堡√萦埃”
“Asha my daughter,” Lord Balon went on, and Theon turned to see that his sister had slipped in silently, “you shall take thirty longships of picked men round Sea Dragon Point. Land upon the tidal flats north of Deepwood Motte. March quickly, and the castle may fall before they even know you are upon them.”
阿莎笑得活像泡在黃油里的貓咪巫员。“我早想要座城堡啦甲棍,”她甜甜地說简识。
Asha smiled like a cat in cream. “I’ve always wanted a castle,” she said sweetly.
“這個便給你。”
“Then take one.”
席恩緊咬舌根七扰。深林堡是葛洛佛家族的要塞奢赂。如今羅貝特和蓋伯特都在南方打仗,城內(nèi)一定防守空虛颈走,鐵民們只需拿下它膳灶,就如同在北境的心臟里打進了一個楔子。我才該是那個被派去奪取深林堡的人立由,我比她熟悉狀況轧钓。從前,他曾多次跟隨艾德·史塔克拜訪葛洛佛家族拆吆。
Theon had to bite his tongue. Deepwood Motte was the stronghold of the Glovers. With both Robett and Galbart warring in the south, it would be lightly held, and once the castle fell the ironmen would have a secure base in the heart of the north. I should be the one sent to take Deepwood. He knew Deepwood Motte, he had visited the Glovers several times with Eddard Stark.
“維克塔利昂聋迎,”巴隆大王對弟弟說,“最重要的一擊交給你完成枣耀。當我的孩子們四面出擊時霉晕,臨冬城必定有所反應。這時你航到鹽矛灘捞奕,順著熱浪河上行一定不會有什么阻礙牺堰。越過它們后,離卡林灣便不足二十里之遙颅围。頸澤是王國的咽喉要道伟葫,我們已能控制整個西海,一旦再掌握了卡林灣院促,小畜生就回不了家了……若他蠢到想蠻干筏养,他現(xiàn)在的敵手便會從南方緊逼而來,一直追到堤道常拓,那時這小鬼羅柏可就真成了瓶中鼠嘍渐溶。”
“Victarion,” Lord Balon said to his brother, “the main thrust shall fall to you. When my sons have struck their blows, Winterfell must respond. You should meet small opposition as you sail up Saltspear and the Fever River. At the headwaters, you will be less than twenty miles from Moat Cailin. The Neck is the key to the kingdom. Already we command the western seas. Once we hold Moat Cailin, the pup will not be able to win back to the north … and if he is fool enough to try, his enemies will seal the south end of the causeway behind him, and Robb the boy will find himself caught like a rat in a bottle.”
席恩再也無法保持沉默弄抬,“大膽的計劃茎辐,父親,但您可曾想過北境諸城的領(lǐng)主——”
Theon could keep silent no longer. “A bold plan, Father, but the lords in their castles—”
巴隆大王不等他說完:“領(lǐng)主老爺們都和小畜生一起去南方啦掂恕。留下的都是些膽小鬼拖陆、糟老頭和啥也不懂的小孩。一個接一個懊亡,他們要么投降依啰,要么受死。臨冬城或許能堅守個一年半載斋配,但那又怎樣孔飒?地盤都是我們的了灌闺,森林艰争、田野和廳堂屬于我們坏瞄,我們將把他們的屬民抓來當奴隸和鹽妾∷ψ浚”
Lord Balon rode over him. “The lords are gone south with the pup. Those who remained behind are the cravens, old men, and green boys. They will yield or fall, one by one. Winterfell may defy us for a year, but what of it? The rest shall be ours, forest and field and hall, and we shall make the folk our thralls and salt wives.”
伊倫·葛雷喬伊高舉雙手:“汪洋的怒火終將爆發(fā)鸠匀,偉大的淹神將在青綠之地獲得威權(quán)!”
Aeron Damphair raised his arms. “And the waters of wrath will rise high, and the Drowned God will spread his dominion across the green lands!”
“逝者不死逾柿,”維克塔利昂吟道缀棍,巴隆大王和阿莎齊聲回應,席恩別無選擇机错,也只得跟著念叨爬范。然后大家便離開了。
“What is dead can never die,” Victarion intoned. Lord Balon and Asha echoed his words, and Theon had no choice but to mumble along with them. And then it was done.
外面的雨越下越大弱匪。索橋在腳底不停翻騰扭動青瀑。席恩·葛雷喬伊在橋中央停下,呆望著下方的巨礁萧诫。驚濤拍石的巨響縈繞于耳斥难,他品嘗著嘴邊海鹽的味道。一陣突來的狂風讓他失去平衡帘饶,跪倒在橋上哑诊。
Outside the rain was falling harder than ever. The rope bridge twisted and writhed under his feet. Theon Greyjoy stopped in the center of the span and contemplated the rocks below. The sound of the waves was a crashing roar, and he could taste the salt spray on his lips. A sudden gust of wind made him lose his footing, and he stumbled to his knees.
阿莎扶起他,“你喝太多啦及刻,弟弟镀裤。”
Asha helped him rise. “You can’t hold your wine either, brother.”
席恩靠在她肩膀缴饭,任她領(lǐng)著自己一步又一步走過滲雨的木板暑劝。“我更喜歡那個叫伊斯格蕊的你茴扁,”他控訴般地喊铃岔。
Theon leaned on her shoulder and let her guide him across the rain-slick boards. “I liked you better when you were Esgred,” he told her accusingly.
她笑了,“這很公平么峭火。你知道毁习,我更喜歡九歲時候的你÷敉瑁”
She laughed. “That’s fair. I liked you better when you were nine.”