I like this poem, and i also like this translation of Chinese. I must recite this poem. It’s very beautiful.
未選之路 The Road Not Taken
羅伯特·弗羅斯特 Robert Frost
林中兩路分 Two roads diverged in a yellow wood,
可惜難兼行 And sorry I could not travel both.
游子久佇立 And be one traveler, long I stood
極目望一徑 And looked down one as far as I could
蜿蜒復(fù)曲折 To where it bent in the undergrowth;
隱于叢林中
我選另一途 Then took the other, as just as fair,
合理亦公正 And having perhaps the better claim,
草密人跡罕 Because it was grassy and wanted wear;
正待人通行 Though as for that, the passing there
足跡踏過處 Had worn them really about the same
兩路皆相同
兩路林中伸 And both that morning equally lay
落葉無(wú)人蹤 In leaves no step had trodden black.
我選一路走 Oh! I kept the first for another day!
深知路無(wú)窮 Yet knowing how way leads on to way,
我疑從今后 I doubted if I should ever come back.
能否轉(zhuǎn)回程
數(shù)十年之后 I shall be telling this with a sigh
談起常嘆息 Somewhere ages and ages hence;
林中兩路分 Tow roads diverged in a wood, and I –
一路人跡稀 I took the one less traveled by,
我獨(dú)選此路 And that has made all the difference.
境遇乃相異