說實(shí)話待错,實(shí)在想不明白中文譯本為什么要把great簡簡單單地翻譯成“了不起”,以至于中文譯本《了不起的蓋茨比》讓我誤以為是描述蓋茨比先生成功的一生办桨。
看了本書開頭村上春樹先生寫的序以及宣傳時(shí)的噱頭——與村上春樹一起尋找《了不起的蓋茨比》的真感動(dòng)僵驰,覺得這應(yīng)該是一本勵(lì)志或者治愈系的作品就斤。果然先入為主的觀念真的一點(diǎn)也不好充边,誤解一本書跟誤解一個(gè)人同樣都是對(duì)其的侮辱吧……
我看書之前不喜歡先看故事梗概庸推,我覺得這跟劇透沒差多少,凡是劇透過的小說浇冰、電影贬媒、電視劇,我都沒有了當(dāng)初欣喜若狂湖饱、想要一下子看完的沖勁了掖蛤,這也意味著杀捻,我離棄坑不遠(yuǎn)了井厌。我潛意識(shí)里認(rèn)為,保持一定的神秘感還是很有必要的致讥,尤其是第一次讀一本書仅仆。如果是經(jīng)典中的經(jīng)典,我們不妨帶著新視角去解讀垢袱,或許這樣既不落俗套墓拜,又能發(fā)現(xiàn)新感動(dòng)。
回歸到《了不起的蓋茨比》這本書请契,講實(shí)話咳榜,看的時(shí)候一頭霧水,這跟我對(duì)這本書一開始的誤解有關(guān)爽锥,耐著性子看完涌韩,發(fā)現(xiàn)與我想象的完全不同。好在文章優(yōu)美氯夷,讀起來有一種談?wù)劦膽n傷臣樱,連村上春樹先生自己也說,“最讓我費(fèi)心、最花精力的是開頭和結(jié)尾部分雇毫,因?yàn)檫@兩個(gè)部分美得令人窒息”玄捕。
直到看完我都沒把主題升華在“美國夢”上,一方面是我對(duì)美國的歷史缺乏了解棚放,另一方面是想要速戰(zhàn)速?zèng)Q枚粘,看書時(shí)并沒有經(jīng)過大腦思考。
一戰(zhàn)以后的美國人飘蚯,已經(jīng)表現(xiàn)出了對(duì)金錢赌结、財(cái)富、地位的盲目崇拜孝冒,不折手段的想要成功也是一部分美國人心中實(shí)現(xiàn)“美國夢”的一種方式柬姚。文中的蓋茨比先生也是如此,因?yàn)樘释晒α俗校灾劣诎抵羞M(jìn)行交易來獲得自己想要的生活量承。不過可笑的是,他得到成功只不過為了他心中所存有的幻想——他年少時(shí)愛慕的黛西也依舊傾心于自己穴店。結(jié)局呢撕捍!做了替罪羊啊泣洞!
描寫黛西和他丈夫各自出軌的那一段很有趣忧风、也很生動(dòng)。后來才知道球凰,原來作者斯科耶·菲茨杰拉德 被自己老婆帶過綠帽子……怪不得寫出來幽怨頗深啊……
希望重讀時(shí)會(huì)有新的感觸~