我之于書 夏丏尊(上)

自譯:Over 20 years,at least one or two tenth of my living fees have spend on buying books. The most cherishable is the book that in my house.

張培基:For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

1.“二十年來”為"For twenty years past", "past"因為是過去的年份蚤告。

2.have eaten into

Paying for that new carpet has eaten into my savings.

3“我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的”為"books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket","pocket"是metaphor激涤, 借指錢,也就是文中的生活費

4.“貴重的東西”為"things of some value"

5."under my roof"="in my house"

二十年來恤煞,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的视译。我的房子里比較貴重的東西就是書运沦。


自譯: I always have no ambition to do the profound research in any specific field, so that the book I brought is various, and involved every specific field, such as religion, art, literature, society, philosophy,history and biologic. In those books, the translate version of every country's literature and national ancient poetry are most, and others no more than entrance books.

張培基: Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything–religion, art, literature, sociology, phiosophy, history, biology,etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心胁出,因之所買的書范圍較廣焙压,宗教三娩、藝術(shù)庵芭、文學(xué)、社會雀监、哲學(xué)双吆、歷史、生物会前,各方面差不多都有一點好乐。最多的是各國文學(xué)名著的譯本,與本國古來的詩文集瓦宜,別的門類只是些概論等類的入門書而已蔚万。

1.since找出句子其中的邏輯關(guān)系詞,并在翻譯中提現(xiàn)出來

2.用了“have done”的形式临庇,現(xiàn)在完成時

3.entertain ambition 懷有野心

4.“對于任何問題作高深研究”為"make a profound study of any subject"

5.cover表“涉及”之意

6.the book后面有"I have acquired"做后置定語反璃,修飾書

7.cover almost everything–…,etc.

8.“最多的是”為"Most of them are"昵慌,意為其中最多的是

9.“各國文學(xué)名著的譯本”為"Chinese translations of literary works by famous foreign writers"

10.“古國古來的詩文集”為"anthologies of Chinese poetry and prose through the ages"

11.“別的門類”譯為"the rest"就好了

12.“別的門類只是些概論等類的入門書而已”為"The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects."

自譯:I don't like bought from others and library. The books I bought would not satisfy my heart, only the book I brought do. This can be called a sense of control. When I brought some new books, I will stamp my stamp on one by one and this moment will never lose its charm to make me spellbound.

張培基: I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books book borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.

我不喜歡向別人或圖書館借書。借來的書淮蜈,在我好像過不來癮似的斋攀,必要是自己買的才滿足。這也可謂是一種占有的欲望梧田。買到了幾冊新書淳蔼,一冊一冊地加蓋藏書印記,我最感到快悅的是這時候裁眯。

1.“不喜歡”為"I never care to"

2.“借來的書肖方,在我好像過不來癮似的”為"It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed."表示“…似的”或者“好像”的句子時,可以用"It seems that…"的句型未状。中文原文里包含著一個比較的意思,要把兩者都明確的表示在英文譯文里析桥。

3.better do sth. than

4.satisfy one's bibliomania

mania 熱司草,為…而狂

5.“這也可謂”,也就是“我也可以被說成…”泡仗,譯為"You may also attribute this to",譯為用了“attribute…to…”這個詞組埋虹,把原因歸結(jié)為…

6.“一種占有的欲望”為"some sort of desire for personal possessions"

7.用了whenever,而不是when,表示無論何時娩怎,我都會…

8.“買到了幾冊新書”為"have some new acquisitions",譯文沒有具體翻譯搔课,而是才采取了一種模糊的譯法

9.“買到了幾冊新書,一冊一冊地加蓋藏書印記截亦,我最感到快悅的是這時候”為"whenever…, it always gives me great pleasure and satisfaction to "中文可以整合為爬泥,我最感到快悅的是當(dāng)我…,譯為英文時崩瓤,要把人主語句轉(zhuǎn)換為物主語句袍啡,或者it的形式主語句,善用it為主語的句型

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末却桶,一起剝皮案震驚了整個濱河市境输,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌颖系,老刑警劉巖嗅剖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,376評論 6 491
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異嘁扼,居然都是意外死亡信粮,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,126評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門偷拔,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來蒋院,“玉大人亏钩,你說我怎么就攤上這事∑劬桑” “怎么了姑丑?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,966評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長辞友。 經(jīng)常有香客問我栅哀,道長,這世上最難降的妖魔是什么称龙? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,432評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任留拾,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上鲫尊,老公的妹妹穿的比我還像新娘痴柔。我一直安慰自己,他們只是感情好疫向,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,519評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布咳蔚。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般搔驼。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪谈火。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,792評論 1 290
  • 那天舌涨,我揣著相機與錄音糯耍,去河邊找鬼。 笑死囊嘉,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛温技,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播扭粱,決...
    沈念sama閱讀 38,933評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼荒揣,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了焊刹?” 一聲冷哼從身側(cè)響起系任,我...
    開封第一講書人閱讀 37,701評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎虐块,沒想到半個月后俩滥,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,143評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡贺奠,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,488評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年霜旧,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片儡率。...
    茶點故事閱讀 38,626評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡挂据,死狀恐怖以清,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情崎逃,我是刑警寧澤掷倔,帶...
    沈念sama閱讀 34,292評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站个绍,受9級特大地震影響勒葱,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜巴柿,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,896評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一凛虽、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧广恢,春花似錦凯旋、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,742評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至篷牌,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間踏幻,已是汗流浹背枷颊。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,977評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留该面,地道東北人夭苗。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,324評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像隔缀,于是被迫代替她去往敵國和親题造。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,494評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容