自譯:Over 20 years,at least one or two tenth of my living fees have spend on buying books. The most cherishable is the book that in my house.
張培基:For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.
1.“二十年來”為"For twenty years past", "past"因為是過去的年份蚤告。
2.have eaten into
Paying for that new carpet has eaten into my savings.
3“我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的”為"books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket","pocket"是metaphor激涤, 借指錢,也就是文中的生活費
4.“貴重的東西”為"things of some value"
5."under my roof"="in my house"
二十年來恤煞,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的视译。我的房子里比較貴重的東西就是書运沦。
自譯: I always have no ambition to do the profound research in any specific field, so that the book I brought is various, and involved every specific field, such as religion, art, literature, society, philosophy,history and biologic. In those books, the translate version of every country's literature and national ancient poetry are most, and others no more than entrance books.
張培基: Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything–religion, art, literature, sociology, phiosophy, history, biology,etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心胁出,因之所買的書范圍較廣焙压,宗教三娩、藝術(shù)庵芭、文學(xué)、社會雀监、哲學(xué)双吆、歷史、生物会前,各方面差不多都有一點好乐。最多的是各國文學(xué)名著的譯本,與本國古來的詩文集瓦宜,別的門類只是些概論等類的入門書而已蔚万。
1.since找出句子其中的邏輯關(guān)系詞,并在翻譯中提現(xiàn)出來
2.用了“have done”的形式临庇,現(xiàn)在完成時
3.entertain ambition 懷有野心
4.“對于任何問題作高深研究”為"make a profound study of any subject"
5.cover表“涉及”之意
6.the book后面有"I have acquired"做后置定語反璃,修飾書
7.cover almost everything–…,etc.
8.“最多的是”為"Most of them are"昵慌,意為其中最多的是
9.“各國文學(xué)名著的譯本”為"Chinese translations of literary works by famous foreign writers"
10.“古國古來的詩文集”為"anthologies of Chinese poetry and prose through the ages"
11.“別的門類”譯為"the rest"就好了
12.“別的門類只是些概論等類的入門書而已”為"The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects."
自譯:I don't like bought from others and library. The books I bought would not satisfy my heart, only the book I brought do. This can be called a sense of control. When I brought some new books, I will stamp my stamp on one by one and this moment will never lose its charm to make me spellbound.
張培基: I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books book borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.
我不喜歡向別人或圖書館借書。借來的書淮蜈,在我好像過不來癮似的斋攀,必要是自己買的才滿足。這也可謂是一種占有的欲望梧田。買到了幾冊新書淳蔼,一冊一冊地加蓋藏書印記,我最感到快悅的是這時候裁眯。
1.“不喜歡”為"I never care to"
2.“借來的書肖方,在我好像過不來癮似的”為"It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed."表示“…似的”或者“好像”的句子時,可以用"It seems that…"的句型未状。中文原文里包含著一個比較的意思,要把兩者都明確的表示在英文譯文里析桥。
3.better do sth. than
4.satisfy one's bibliomania
mania 熱司草,為…而狂
5.“這也可謂”,也就是“我也可以被說成…”泡仗,譯為"You may also attribute this to",譯為用了“attribute…to…”這個詞組埋虹,把原因歸結(jié)為…
6.“一種占有的欲望”為"some sort of desire for personal possessions"
7.用了whenever,而不是when,表示無論何時娩怎,我都會…
8.“買到了幾冊新書”為"have some new acquisitions",譯文沒有具體翻譯搔课,而是才采取了一種模糊的譯法
9.“買到了幾冊新書,一冊一冊地加蓋藏書印記截亦,我最感到快悅的是這時候”為"whenever…, it always gives me great pleasure and satisfaction to "中文可以整合為爬泥,我最感到快悅的是當(dāng)我…,譯為英文時崩瓤,要把人主語句轉(zhuǎn)換為物主語句袍啡,或者it的形式主語句,善用it為主語的句型