On the Sussex Downs
Over the downs there were birds flying,
Far off glittered the sea,
And toward the north the weald of Sussex
Lay like a kingdom under me.
I was happier than the larks
That nest on the downs and sing to the sky,
Were not so happy as I.
It was not you, though you were near,
Though you were good to hear and see,
It was not earth, it was not heaven
It was myself that sang in me.
薩塞克斯大草原
草原上的百靈鳥(niǎo)
飛過(guò)瀲滟的海平面唱矛,
飛向了北方
靜臥足下的大草原
古老的王國(guó)
--薩塞克斯问芬。
鳥(niǎo)兒哪有我雀躍
筑巢藏食 引吭歡歌
飛舞草原的百靈鳥(niǎo)半抱,
快樂(lè)不及我羔沙。
你不是我艾船, 就算你在這兒琅攘,
聽(tīng)我所聽(tīng) 見(jiàn)我所見(jiàn)
哪只是絢麗的景觀昔字,美妙的鳴唱
那是我心內(nèi)的一首歌
——————————————————————
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)爆袍、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途作郭。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)陨囊。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章夹攒。