前幾天,有同事推薦了一個政經(jīng)熱詞和中國特色詞匯的權威網(wǎng)站量没。在百度中輸入“碰詞兒”玉转,點擊相關鏈接,即可訪問殴蹄。該網(wǎng)站隸屬于中國網(wǎng)究抓,名字本身就很有意思猾担。
碰詞兒
Unique Chinese Words
同事是因為查“三去一降一補”而巧遇這個網(wǎng)站的,可惜目前這個網(wǎng)站還沒有檢索功能漩蟆,不太好查詢垒探,但是有相關視頻和雙語字幕,還是很方便學習怠李。
在百度中輸入<碰詞兒三去一降一補>圾叼,就可找到相關鏈接。我一開始還以為這個詞跟中醫(yī)有關呢捺癞,呵呵夷蚊。后來通過網(wǎng)頁了解到“三去一降一補”指去產(chǎn)能、去庫存髓介、去杠桿惕鼓、降成本、補短板唐础。根據(jù)百度百科的解釋箱歧,主要涉及產(chǎn)能過剩、樓市庫存大一膨、債務高企這三個方面呀邢。對應的英文是:cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing corporate costs and shoring up weak spots。
需要注意的是豹绪,這些舉措用在句中的時候价淌,一定要采用ing形式,可不能用動詞原形哦瞒津。此外蝉衣,因為它們是并列的結構,所以盡量采用類似的形式巷蚪,及物動詞采用ing+賓語的形式病毡,不及物動詞直接用ing形式。
Cutting overcapacity 屁柏,注意:中文是去產(chǎn)能啦膜,但其實真正的含義是去除過剩的產(chǎn)能,所以over在這里是不能省的前联,否則在英文中功戚,邏輯上就有些說不通了娶眷。
兩個de的前綴用得非常好似嗤!de-作前綴,表示去除届宠、解除烁落。比如:deconstruction解構
降成本乘粒,增加了corporate,因為針對的是企業(yè)的債務高企伤塌,所以需要將意思明晰化灯萍,譯為reducing corporate costs
Shore up支撐、支持每聪、加固旦棉;短板也沒有按字面譯為short plank,或其寓意weakness药薯,因為與shore up搭配不太好绑洛,而是變board為spots,保留了原文的寓意童本,只是替換了一下意象真屯。那為什么沒有用points呢,我想可能是覺得weak points更多指人的弱點吧穷娱。
通過這一查詢绑蔫,我們還鞏固了表示“減少”的英文動詞,包括:cut, reduce,另外還可以用decrease, lessen, cut down (on), lower等泵额。這幾個動詞或動詞詞組都可以直接帶賓語配深,但在搭配的名詞上,還是略有區(qū)別梯刚。此外凉馆,還鞏固了de作為前綴的用法。
通過查詢亡资,不僅知道了該怎么翻譯澜共,還學到了不少知識點,是不是一舉幾得呢锥腻。這周末就要CATTI考試了嗦董,趕緊看看這個網(wǎng)站,多掌握幾個熱門詞匯瘦黑,也是極好的呢京革。
正如奚德通老師所說,好翻譯是“查”出來的幸斥。會網(wǎng)絡查詞匹摇,有足夠的搜商,是職業(yè)翻譯的基本素養(yǎng)甲葬。要想成為一名翻譯高手廊勃,首先得是位查詢高手。
查詞不是通過某個詞典網(wǎng)站或句庫網(wǎng)站去查詞经窖,而是通過Google, Wiki或百度坡垫,輸入關鍵詞梭灿,加上一些搜索技巧,可以解決翻譯中遇到的各種問題冰悠。一般而言堡妒,有以下四種情況,就需要查詢:
--對原文詞義不確定
--對譯文詞義不確定
--專有名詞溉卓,包括外國人名皮迟,知名人士的中文/外文名;外國地名桑寨;機構名稱万栅;專業(yè)術語等
--需要回譯,比如本身是中文西疤,中譯外后烦粒,外文作為原文又需譯成中文。
查到了代赁,還要多種驗證扰她,確保無誤,才可以使用芭碍。這一過程徒役,猶如偵探破案,需根據(jù)蛛絲馬跡窖壕,順藤摸瓜忧勿,才能查到靠譜的結果,有時候很費時間瞻讽,但查到后鸳吸,會好有成就感,還能學到很多知識速勇。
所以晌砾,“多查查”,也是翻譯套路之一烦磁。