不識“連襟”的直譯,其實也沒那么直:The Black Swan繁簡中文版翻譯簡單對比

在讀The Black Swan繁體中文版仗岸,沒讀過英文版和簡體版允耿。因書友抱怨簡體版譯筆拗口難讀,遂隨手找一片斷來對比繁簡版扒怖。結論是繁體中文版完勝较锡。

原版:
??



?
繁體版:
?


簡體版:
?



?
對比分析略述如下——

1)Peer Cruelty不是Peer Pressure,但是鑒于本書并非學術著作盗痒,臺版將Peer Cruelty譯成“同儕壓力”蚂蕴,有點社會科學基礎的人會秒懂「┑耍“同輩的殘酷”很直譯骡楼,也很楞。

2)簡體版遵從大陸用語習慣用“同輩”而不是“同儕”可以理解稽鞭,但Brother-in-law譯成“妻子的妹夫”君编,是怕讀者看不懂“連襟”嗎?不嫌繞得慌川慌,從準確性出發(fā)吃嘿,也得考慮brother也可能是姐夫呀祠乃。

3)簡體版“你的社會關系網(wǎng)絡中的人們”(people in your social network)、“這是無意識的”(involuntary)兑燥、“在你妻子臉上發(fā)現(xiàn)了失望的痕跡”(detect unmistakable signs of frustration on the part of your wife)都很直很楞亮瓷,簡直不是正常的中文句子。相比之下繁體版“嘿降瞳,你知道不用再看哪一部分”(hey, you know where not to look.)嘱支、“這行的邏輯”(the logic of your profession)、她得先應付第一個刺激(she has to fight her first impulse.)挣饥,譯得直譯得準又貫徹了原作的文風除师。有人說大陸譯作通常沒有對岸譯作文雅,但是夠直扔枫,較忠于原著汛聚。但從這里看來,《黑天鵝》簡體版是該直的不直短荐,不該直的很直——所以楞倚舀,所以拗口。

4)"He is doing very well," you hear, particularly from your father-in-law, with a small pensive nanosecond of silence after the utterance—which makes you realize that he just made a comparison. 這句容易見真章忍宋,a small pensive nanosecond of silence痕貌, 簡體版“略有沉思”是什么鬼?況且后面還跟著一個“沉默”糠排,是為了突出“沉”而刻意重復舵稠? 繁體版“憂心忡忡地沉默了一會兒”,將丈人形神刻畫入微入宦,諷刺意味滿溢柱查。

5)Your wife will be a little more silent than usual on the drive home. This sulking will be made slightly worse because the car you are driving is rented, since you cannot afford to garage a car in Manhattan.這句里面,簡體版把“養(yǎng)不起停車位”這個意思給吞了——租來的車臨時也是得停車的云石,這應不至于負擔不起。至于整句韻味研乒、感覺汹忠,就留待大家自行體味吧。

版本說明——

The black swan: the impact of the highly improbable / Nassim Nicholas Taleb. Published in the United States by Random House, 2007
黑天鵝:如何應對不可預知的未來(升級版)雹熬,納西姆?尼古拉斯?塔勒布(Nassim Nicholas Taleb)宽菜,萬丹、劉寧譯竿报,中信出版社铅乡,2011年
黑天鵝效應:如何及早發(fā)現(xiàn)最不可能發(fā)生但總是發(fā)生的事(擴充新版),納西姆.尼可拉斯.塔雷伯烈菌,林茂昌譯阵幸,大塊文化出版股份有限公司花履,2011年

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市挚赊,隨后出現(xiàn)的幾起案子诡壁,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖荠割,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,826評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件妹卿,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡蔑鹦,警方通過查閱死者的電腦和手機夺克,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,968評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來嚎朽,“玉大人铺纽,你說我怎么就攤上這事』鸨牵” “怎么了室囊?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,234評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長魁索。 經(jīng)常有香客問我融撞,道長,這世上最難降的妖魔是什么粗蔚? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,562評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任尝偎,我火速辦了婚禮,結果婚禮上鹏控,老公的妹妹穿的比我還像新娘致扯。我一直安慰自己,他們只是感情好当辐,可當我...
    茶點故事閱讀 67,611評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布抖僵。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般缘揪。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪耍群。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,482評論 1 302
  • 那天找筝,我揣著相機與錄音蹈垢,去河邊找鬼。 笑死袖裕,一個胖子當著我的面吹牛曹抬,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播急鳄,決...
    沈念sama閱讀 40,271評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼谤民,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼堰酿!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起赖临,我...
    開封第一講書人閱讀 39,166評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤胞锰,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后兢榨,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體嗅榕,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,608評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,814評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年吵聪,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了凌那。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,926評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡吟逝,死狀恐怖帽蝶,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情块攒,我是刑警寧澤励稳,帶...
    沈念sama閱讀 35,644評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站囱井,受9級特大地震影響驹尼,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜庞呕,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,249評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一新翎、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧住练,春花似錦地啰、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,866評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至盏混,卻和暖如春蔚鸥,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背括饶。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,991評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留来涨,地道東北人图焰。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,063評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像蹦掐,于是被迫代替她去往敵國和親技羔。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子僵闯,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,871評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內容