And so the years passed.
But time did not touch the face of Dorian Gary.
多年過去沥匈,時(shí)間并沒有在多里安臉上留下什么痕跡锦聊。
That wonderful beauty - the beauty that Basil Hallward had painted - never left him. He enjoyed the life of a rich and fashionable young man. He studied art and music, and filled his house with beautiful things from every corner of the world. But his search for pleasure did not stop there. He became hungry for evil pleasures. He became more and more in love with the beauty of his face, more and more interested in the ugliness of his soul.
那種令人驚艷的美―也就是巴茲爾·霍爾德曾給他畫畫像時(shí)的美―從未離開過他。他過著富足啤呼、時(shí)尚年輕人的生活假瞬。他醉心于藝術(shù)和音樂,房間里放滿了從世界各地收集來的精致的藝術(shù)品牧抽,但他還在找樂子构回。他要找不好的享樂方式夏块。他越來越貪戀美麗的外表,也對(duì)丑陋的靈魂越來越感興趣纤掸。
After a while strange stories were heard about him - stories of a secret, more dangerous life. But when people looked at that young and good-looking face, they could not believe the evil stories. And they still came? to the famous dinners at his house, where the food, and the music, and the conversation were the best in London.
一段時(shí)間后脐供,傳出有關(guān)他的風(fēng)言風(fēng)語 ―― 都是些不為人知的事,討人厭的生活作風(fēng)借跪。但只要人們看到他年輕漂亮的臉政己,那些可怕的傳言也都煙消云散了。他們還是會(huì)出席他家的晚宴垦梆,那兒有全倫敦最好吃的美食匹颤、最動(dòng)聽的音樂以及最愉悅的談話。
But behind the locked door at the top of the house, the picture of Dorian Gary grew older every year. The terrible face showed the dark secrets of his life. The heavy mouth, the yellow skin, the cruel eyes - these told the real story. Again and again, Dorian Gary went secretly to the room and looked first at the ugly and terrible face in the picture, then at the beautiful young face that laughed back at him from the mirror.
但在樓頂鎖著的房間里托猩,多里安·格雷的畫像每年都會(huì)變老印蓖。可怕的嘴臉藏著多里安不可告人的秘密京腥。厚厚的嘴唇赦肃,毫無光澤的皮膚,以及殘忍的眼神―這才是多里安真實(shí)的樣子公浪。一次又一次,多里安悄悄地潛入閣樓厅各,看著畫像中那張又丑又可怕的臉预柒,再笑著看著鏡子中年輕漂亮的自己。
After his twenty-fifth years, the stories about him became worse. He was sometimes away from home for several days; he was seen fighting with foreign sailors in bars; he was friendly with thieves.? And in the houses of fashionable people, men sometimes turned away when he entered the room. Women's faces sometimes went white when they heard his name.
又過了25年,那些傳言也更加可怕了鸿市。他有時(shí)會(huì)連著幾天不在家即碗;他會(huì)去小酒吧里看外國(guó)水手打架斗毆剥懒;他會(huì)和小偷做朋友蕊肥。在一個(gè)滿是穿著時(shí)尚的人的房間里,當(dāng)多里安走進(jìn)去時(shí)批狱,男人有時(shí)會(huì)把臉轉(zhuǎn)向一邊展东;女人聽到他名字時(shí)盐肃,有時(shí)會(huì)嚇的毫無血色。
But many people only laughed at these? stories. Dorian Gary was? still a very rich and fashionable man, and the dinners at his house were excellent. People agreed with Lord Henry, who once said, in his amusing way, that a good dinner was more important than a good life.
但許多人對(duì)這些事都只是一笑而過峦阁。多里安·格雷還是那個(gè)家財(cái)萬貫穿著時(shí)尚的年輕人耘成,他家的晚宴也還是極好的瘪菌。人們都同意亨利勛爵說的师妙,他曾開玩笑地說過:“一頓好的晚宴勝過好的一生≡啵”
As the months and years passed, Dorian Gary? grew more and more afraid of the picture. He both hated it and loved it, and he became more and more afraid that someone would discover his secret. For weeks he tried not to go near it, but he could not stay away it for long. Sometimes when he was staying in friends' houses, he suddenly left and hurried back to London. He wanted to be sure that the room was still locked and the picture was still safe. At one time he used to spend winters with Lord Henry in a little house in Algiers, but now he no longer travelled outside? England.
又過了許多年,多里安·格雷越來越怕那幅畫像了许蓖。他對(duì)它是又恨又愛调衰,也越來越擔(dān)心有人會(huì)發(fā)現(xiàn)他的秘密嚎莉。接連幾個(gè)星期趋箩,他都讓自己不要和那幅畫隔得太近,但又無法離得太久跳芳。就像他有時(shí)呆在朋友家時(shí)飞盆,會(huì)突然離開然后匆匆趕回倫敦,就是想確認(rèn)門還是鎖著的孽水,畫像還是安全的女气。以前他和亨利勛爵住在阿爾及利亞的小房子里析命,在那呆了整個(gè)的冬天鹃愤,但現(xiàn)在他不會(huì)到英國(guó)以外的地方游玩了软吐。
He fear grew stronger every year, and as time passed, the face in the picture grew slowly more terrible.
他的害怕一年比一年強(qiáng)凹耙。隨著年月流逝肠仪,畫像上的臉也變得越來越可怕了异旧。
更多譯文:
Ps:本書為牛津系列簡(jiǎn)易讀物吮蛹,作者是英國(guó)作家奧斯卡·王爾德潮针。英文為書蟲系列原文每篷,譯文是筆者翻譯焦读。
本文僅是個(gè)人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途刚照,再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān)无畔,必要時(shí)簡(jiǎn)書可刪除文章浑彰。