譯/沂河生
Let this be my last word, that I trust thy?love.——Rabindranath?Tagore
讓這成為我最終的話語:我堅信帝簇,你的愛矢志不渝徘郭。
【愛之甜蜜】此情已待久靠益,此景長相記。
1
Listen残揉,my heart胧后,to the whispers of the world with which it makes love to you.
塵世悄悄語,我心細(xì)細(xì)聽抱环。
語中有愛意壳快,句句示真情。
2
Woman镇草,when you move about in your household service your limbs sing like a?hill stream among its pebbles.
美人忙家務(wù)眶痰,惹我頻回眸。
纖纖擢素手陶夜,玉臂甚輕柔凛驮。
盈盈舞細(xì)足,步履迷離游条辟。
好似山溪水黔夭,潺潺石上流。
3
You smiled and talked to me of nothing and?I felt that for this I had been waiting long.
佳人不作語羽嫡,嬌顏露笑意本姥。
此情已待久,此景長相記杭棵。
4
Chastity is a wealth that comes from?abundance of love.
愛情甜似蜜婚惫,豐盈又瑰麗。
一片貞潔心魂爪,冰瑩珍且貴先舷。
5
This longing is for the one who is felt in?the dark,but not seen in?the day.
心戀伊人美滓侍,相思何處覓蒋川?
來如春夢幽,去似朝云逝撩笆。
又:心戀伊人美捺球,相思無處覓。
夜來幽夢里夕冲,曉后悄然去氮兵。
6
I feel thy beauty, dark night, like that of?the loved woman when she has put out the lamp.
深夜黯然來,誰將愛意猜歹鱼?
佳人欲入睡泣栈,只手熄燈臺。
7
The leaf becomes flower when it loves. The?flower becomes fruit when it worships.
綠葉愛心濃,托出萬點紅南片。
芳花致敬意篙悯,碩果滿收豐。
8
Woman, with the grace of your fingers you?touched my things and order came out like music.
佳人擢素手铃绒,輕觸我擁有。
物物變條理螺捐,如吟樂一首颠悬。
9
Love! When you come with the burning lamp?of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
愛意經(jīng)酸楚,手持燈炬來定血。
我識其面色赔癌,喜幸透香腮。
10
Your smile was the flowers of your own?fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was?the woman that we all know.
笑如花姹嫣澜沟,爛漫自家園灾票。
言似松風(fēng)颯,相隔萬里山茫虽。
唯君心落落刊苍,澈朗泛波瀾。
平易似佳人濒析,獨為眾所憐正什。
11
Woman, in your laughter you have the music?of the fountain of life.
莞爾佳人笑,恰如樂曲妙号杏。
叮咚活水出婴氮,生命弦歌嘯。
12
Maiden, your simplicity, like the blueness?of the lake, reveals your depth of truth.
少女至純心盾致,赤誠簡且真主经。
猶如湖水漾,浩瀚湛藍(lán)深庭惜。
13
Wayside grass, love the star, then your?dreams will come out in flowers.
沿路青青草罩驻,幽幽香溢道。
與星愛戀后蜈块,夢綻繁花繞鉴腻。
14
Light in my heart the evening star of rest?and then let the night whisper to me of love.
且在我心頭,點燃暮色星百揭。
溫馨休憩后爽哎,深夜訴幽情。
15
Love is life in its fulness like the cup?with its wine.
生命愛相伴器一,豐盈又瑋瑰课锌。
恰如香美酒,斟滿夜光杯。
【愛之煩憂】一廂情切切渺贤,兩處意茫茫雏胃。
1
The mighty desert is burning for the love?of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠憐芳草,熱情似火燒志鞍。芳草心不知瞭亮,搖首以發(fā)笑。
笑漸不聞聲固棚,遠(yuǎn)飛何處找统翩?無情卻太甚,常惹多情惱此洲!
2
Her wishful face haunts my dreams like the?rain at night.
深夜瀟瀟雨厂汗,佳人入夢來。
面有憂傷色呜师,縈繞難以猜娶桦。
3
My heart beats her waves at the shore of?the world and writes upon it her signature in tears with the words,I love thee.
我心有波瀾汁汗,蕩激于海灘衷畦。
千重滾滾愛,化淚寫真言碰酝。
4
The mist is like the earth's desire.It hides the sun for whom?she cries.
大地戀驕陽霎匈,驕陽霧里藏。
相知情切切送爸,相阻兩茫茫铛嘱。(又:一廂情切切,兩處意茫茫袭厂。)
塵世多恩怨墨吓,人生幾斷腸。
皆因欲望盛纹磺,混沌起彷徨帖烘。
5
The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in?the night.
深夜新娘坐,面遮紅蓋頭橄杨。
悄然待婿舉秘症,幽怨似吾愁。
6
In the moon thou sendest thy love letters?to me, said the night to the sun. I leave my answers in tears upon the grass.
星空明月照式矫,為日寄情書乡摹。
幽夜以何應(yīng)?草芳泛淚珠采转。
7
I hear some rustle of things behind my?sadness of heart,—I cannot see?them.
心有憂傷意聪廉,沙沙作響聲瞬痘。
可聞不可見,隱隱未能平板熊。
8
Thou raisest thy waves vainly to follow thy?lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
暴風(fēng)為愛郎框全,大海作新娘。
舉浪難追覓干签,徒勞獨嘆傷津辩。
9
Woman, thou hast encircled the world’s heart?with the depth of thy tears as the sea has the earth.
佳人滿眼淚,似海深幽邃容劳。
縈繞世塵心丹泉,綿延如雨墜。
10
In heart's perspective the distance looms?large.
心有相思意鸭蛙,比鄰若萬里。
離愁難望極筋岛,黯黯生天際娶视。
11
Love's pain sang round my life like the?unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
一生多愛意,苦樂交相替睁宰。
苦似無邊海肪获,波瀾洶涌至。
樂如群鳥飛柒傻,鳴唱花林戲孝赫。
【愛之相守】戶牖明燈下,深藏候待情红符。
1
The sands in your way beg for your song and?your movement青柄,dancing?water. Will you carry the burden of their lameness?
君作溪中水预侯,我為水中沙致开。慕君聲似歌,浪舞美如花萎馅。
身卻無所長双戳,踉蹌?wù)l人夸!可否負(fù)我重糜芳,相伴游天涯飒货?
2
Roots are the branches down in the earth. Branches?are roots in the air.
根為地下枝,枝作空中根峭竣。
比翼連理愿塘辅,同心成此身。
3
When I travelled to here and to there, I?was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am?wedded to thee in love.
長路縱交橫邪驮,幾番倦遠(yuǎn)程莫辨。
而今成愛侶,伴引我前行。
4
One sad voice has its nest among the ruins?of the years. It sings to me in the night, ---I loved you.
憂聲何處巢沮榜?逝水年華中盘榨。
深夜鳴歌語,愛吾情意濃蟆融。
5
The evening sky to me is like a window, and?a lighted lamp, and a waiting behind it.
夜空如戶牖草巡,亦似一明燈。
戶牖明燈下型酥,深藏候待情山憨。
【愛之現(xiàn)實】相濡僅以沫,相忘有江湖弥喉。
1
Once we dreamt that we were strangers. We?wake up to find that we were dear to each other.
與君夢里遇郁竟,相見不相識。
夢醒君不去由境,相親又相知棚亩。
2
Do not seat your love upon a precipice?because it is high.
山上有高壁,心間有愛意虏杰。
高壁太清冷讥蟆,莫將愛意棲。
3
Life finds its wealth by the claims of the?world纺阔,and its worth?by the claims of love.
生命之財富瘸彤,存在于世塵。
君若求價值笛钝,應(yīng)向愛中尋质况。
4
Like the meeting of the seagulls and the?waves we meet and come near. The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
與君相遇時玻靡,海鷗展翅翱拯杠,脈脈戀波濤。
與君離別后啃奴,海鷗悄然去潭陪,波濤已不哮。
5
He who wants to do good knocks at the gate最蕾;he who loves finds the gate open.
刻意為善者依溯,門外起徘徊。
君若有真愛瘟则,心扉為君開黎炉。
6
I think of other ages that floated upon the?stream of life and love and death and are forgotten,and I feel the freedom of passing?away.
浮生同水流醋拧,前后遞來去慷嗜。
常憶愛憐時淀弹,還惜生死處。
坦蕩忘怨恩庆械,自在離塵世薇溃。
如夢亦如幻,心存千萬緒缭乘。
7
Dream is a wife who must talk,?Sleep is a husband who silently suffers.
絮絮夢千語沐序,叨叨妻萬言。
幽幽夜不寐堕绩,默默夫難堪策幼。
8
By plucking her petals you do not gather?the beauty of the flower.
雖慕美花艷,莫因私欲占奴紧。
采摘花瓣時特姐,香散芳心斷。
9
By touching you may kill, by keeping away?you may possess.
親密生哀楚黍氮,遠(yuǎn)離成所屬到逊。
相濡僅以沫,相忘有江湖滤钱。
10
Life has become richer by the love that has?been lost.
莫愁愛戀失,生命似回贖脑题。
常因彼失去件缸,補(bǔ)彌此富足。
11
I do not ask thee into the house. Come into?my infinite loneliness, my Lover.
悄對我所愛叔遂,傾訴我衷腸他炊。
莫思我住房,且入我心房已艰。
心房多寂寞痊末,無盡相思長。
12
One word keep for me in thy silence, O?World, when I am dead, I have loved.
故去成蹉跎哩掺,世塵皆靜默凿叠。
愿留一言語:吾已深愛過。
13
That love can ever lose is a fact that we?cannot accept as truth.
愛終將逝去嚼吞,實質(zhì)真如是盒件。
吾輩難覺悟,不能接受此舱禽。
【愛之偉大】呼喚我心出炒刁,愛迎塵世前。
1
We live in this world when we love it.
吾身何以生誊稚?吾命何以恒翔始?
若有滿腔愛罗心,世塵駐濃情。
2
Let the dead have the immortality of fame,?but the living the immortality of love.
逝者離開后城瞎,但留不朽名渤闷。
生者活在世,愛滿永恒情全谤。
3
Put out the lamp when thou wishest. I shall?know thy darkness and shall love it.
君若有其意肤晓,熄燈示汝暗。
吾心將曉悟认然,愛會生情愿补憾。
4
Sweetness of thy name fills my heart when I?forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.
我心念汝名,甜蜜又豐盈卷员。
卻把己名忘盈匾,猶如霧后晴。
5
Let this be my last word, that I trust thy?love.
與君離別時毕骡,再寄殷殷語削饵。
終有成言句:我信君愛意。
6
The world has opened its heart of light in?the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it.
清晨來世間未巫,萬物亮開顏窿撬。
呼喚我心出,愛迎塵世前叙凡。