讀完了語言學(xué)大師呂叔湘的《語文常談》,薄薄的一本小書,兩百頁佳吞,沒有學(xué)術(shù)沒有理論,全是日常生活中涉及語言運(yùn)用的瑣事旭斥,卻在作者的娓娓道來中成了值得把玩的趣事容达。如果說思果先生在《翻譯新究》里做的是園藝匠人修枝剪葉的塑形工作,那麼呂叔湘老師在《語文常談》里做的則是規(guī)劃師分析設(shè)計(jì)的戰(zhàn)略工作垂券,兩本書都流露出作者對語言的熱愛和對讀者的責(zé)任。
《語文常談》分成兩部分羡滑。前八篇是應(yīng)雜志之邀撰寫的和語言文字常識有關(guān)的文章菇爪。題目分別為《語言和文字》、《聲柒昏、韻凳宙、調(diào)》、《形职祷、音氏涩、義》、《字有梆、詞是尖、句》、《意內(nèi)言外》泥耀、《古今言殊》饺汹、《四方談異》和《文字改革》。對於每天用漢字和漢語的人來說痰催,這些都是最基礎(chǔ)最根本的問題兜辞,不太需要過腦子,隨時(shí)隨地張口即說落筆即寫夸溶,運(yùn)用自如卻也運(yùn)用隨意逸吵,但正是這隨意在不知不覺中促成了巨大的差異,導(dǎo)致了誤解甚至敵意缝裁。
第一篇文章探討了一個(gè)很有趣的問題扫皱,即語言和文字并不完全一致,語言是說出來的,文字是寫出來的啸罢,使用情況不同编检,對使用的人的要求不同,各有一條發(fā)展路徑扰才,各有各的演變動力允懂,因此會有脫節(jié)的現(xiàn)象。很明顯的一個(gè)例子就是基督教在中國的發(fā)展衩匣,近百年來中國的宣教主要依靠和合本圣經(jīng)蕾总,而這個(gè)版本的圣經(jīng)一直以來自帶一股保守力量,就文字而言是“金句”琅捏,就語言而言是“黑話”生百。今年我開始用《新漢語譯本》讀經(jīng)靈修,這個(gè)譯本在填平語言和文字鴻溝上的突破絕對值得稱道柄延,更不用說下面的注釋還暗藏了大量濃縮的精華蚀浆。盡管如此,翻譯并非單個(gè)字詞的翻譯搜吧,而是兩種文化的對話市俊。像“認(rèn)罪”、“悔改”滤奈、“恩典”摆昧、“團(tuán)契”等等字眼,背負(fù)著好幾火車皮的意義蜒程,其傳遞恐怕更需要文學(xué)藝術(shù)等“潤物細(xì)無聲”的表達(dá)和呈現(xiàn)绅你。
在《意內(nèi)言外》這篇文章里,呂叔湘老師問了一個(gè)對我翻譯工作極為重要同時(shí)也是這個(gè)工作趣味之所在的問題:“意義”依賴語言到什麼程度昭躺?既然翻譯傳遞的是意思(或意義)忌锯,那麼能否在拿到一段文字後盡快準(zhǔn)確判斷出其“意義”的來源和主次就成了決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。換句話說窍仰,就是不能光低頭拉車汉规,必須先抬頭看路。
回到這本書驹吮,講完了語言問題针史,還有第二部分——未晚齋雜覽,共包含七篇文章碟狞,是呂叔湘老師對幾位外國作家的譯介文章啄枕。都很有趣。尤其是第二篇《赫胥黎和救世軍》族沃,講的是赫胥黎就救世軍借宗教之名行不義之事在《泰晤士報(bào)》上刊登的十二封信频祝。藉著這位語言學(xué)教授的條分縷析泌参,這位生物學(xué)教授的“思出其位”躍然紙上,其先知般的洞見和執(zhí)著令人欽佩常空。