詞曲 : 野田洋次郎
翻譯君:網(wǎng)易云(未知),略有修改
僕を光らせて
讓我發(fā)著光
君を曇らせた
你卻暗淡了
この戀に僕らの夢(mèng)をのせるのは
把我們的夢(mèng)想寄托在這份愛情上
重荷すぎたかな
是不是太過沉重了呢
君の嫌いになり方を
討厭你的方法
僕は忘れたよ
我已經(jīng)忘記了
どこを探しても見當(dāng)たらないんだよ
不管去哪兒尋找都找不到了
あの日どうせなら
那天無論如何
さよならと一緒に
與 "再見" 一起
教えて欲しかったよ
希望你能一同告訴我
あの約束の破り方を
打破那個(gè)約定的方法
他の誰かの愛し方を
愛上其他人的方法
たけどほんとは
但其實(shí)我并不是?
知りたくないんだ
真的想知道
約束したよね
我們約好的吧
100歳までよろしくね
要相伴到100歲
101年目がこんなに早くくるとは 思わなかったよ
但我沒有想到? 第101歲這么早就來了
こんなこと言って
說了這樣的話
ほんとにごめんね
真的很抱歉
頭で分かっても
就算頭腦清楚
心がごねるの
心卻蠻不講理
だけどそんな僕
不過
造ってくれたのは
造就這樣的我的是
救ってくれたのは
挽救這樣的我的是
きっとパパでも
一定不是爸爸
多分ママでも
大概也不是媽媽
神様でもないと思うんだよ
我想 也不是神
殘るはつまり
剩下的那就是
ほらね君だった
你看 是你啊
僕が例えば他の人と結(jié)ばれたとして
就算我和其他人在一起了
2人の間に命が宿ったとして
兩個(gè)人孕育了生命
その中にも君の遺伝子もそっと
那之中也一定也有你的基因(這句話有點(diǎn)不太科學(xué)柄沮,作為一個(gè)醫(yī)學(xué)生笑了)
まぎれこんでいるだろう
混雜其中吧
でも君がいないなら
不過沒有你在身邊
きっとつまらないから
我一定會(huì)很無聊
暇つぶしがてら
我會(huì)一邊消磨時(shí)間
2085年まで待ってるよ
一邊等待2085年的到來(洋次郎:1985年7月5日~正好100歲)
今までほんとにありがとう
至今為止真的很感謝
今までほんとにごめんね
至今為止真的很抱歉
今度は僕が待つ番だよ
這回輪到我等待了
君が生きていようとなかろうと
不管你是否還活著
だって初めて笑って言えた約束なんだもん
但因?yàn)檫@是我們第一次笑著定下的約定
「さよなら」と一緒に
與「再見」一起
空が綺麗だね 人は悲しいね
天空真美呢 人很悲傷呢
また見え透いたほんとで僕を洗ってよ
再將我清洗到能夠直視到底的程度吧
次がもしあれば
如果有下一次
「ありがとう」と一緒に「ごめんね」を
連同「謝謝」和「抱歉」一起
僕の好きな君
喜歡我的你
その君が好きな僕
喜歡你的我
ごめんねを
抱歉
そうやっていつしか
這樣下去總有一天
僕は僕を大切に思えたよ
我能夠覺得自己很重要
この戀に僕が
如果要我給這段戀情
名前をつけるならそれは
取個(gè)名字的話會(huì)是
ありがとう
謝謝你
在網(wǎng)易云音樂原翻譯君的基礎(chǔ)上稍加修改挠轴,禁刪渤昌,原翻譯君的名字網(wǎng)易云上未顯示惨撇。