今天下午天氣很棒知市,在河邊聽著小溪和鳥兒的聲音傻盟,讀了這本書的序言及前兩章,感覺很棒嫂丙,來跟大家聊聊娘赴。
從序言中得知本書的梗概、影響跟啤、以及作者的生平诽表。先來說說書唉锌,寂靜的春天這本書從某種殺蟲劑對(duì)環(huán)境的危害說起,進(jìn)而談?wù)摥h(huán)境收到損害那么所處環(huán)境中的人類自然也會(huì)收到危害竿奏。大自然上千年來都是處于平衡的狀態(tài)袄简,最近一兩千年來因?yàn)槿祟惒粩嗟叵胍翱刂啤弊匀唬桥c自然和諧相處泛啸,人類和自然乃是一體的绿语,而并非是自然的主人。由于人類為了經(jīng)濟(jì)利益對(duì)環(huán)境造成了無數(shù)難以預(yù)估的災(zāi)難但并無人重視候址。作者創(chuàng)作這本書的時(shí)候距今大概七十年前吕粹,美國(guó)世界還處于發(fā)展經(jīng)濟(jì)而不重視環(huán)境的階段,所以在當(dāng)時(shí)開來岗仑,作者的觀點(diǎn)和敏銳的視角可以算是非常有先見性的匹耕。不過作者在世的時(shí)候非常有信心,相信自己的觀點(diǎn)一定能夠引起足夠的重視荠雕。盡管非常努力稳其,她生前并沒有等到這一天,而在她去世的六年后炸卑,美國(guó)才設(shè)立了環(huán)境保護(hù)日既鞠、環(huán)境保護(hù)的相關(guān)法律等等。作者本是學(xué)習(xí)海洋生物學(xué)出身的矾兜,畢業(yè)后在政府的漁業(yè)相關(guān)單位工作损趋,憑借著自己的努力和對(duì)語(yǔ)言創(chuàng)作的能力,在職場(chǎng)中緩慢但穩(wěn)步提升著自己的地位椅寺,逐漸地浑槽,從原本只負(fù)責(zé)海洋相關(guān)的碼字工作,到各個(gè)領(lǐng)域的碼字工作都會(huì)涉獵返帕,也借由這樣的機(jī)會(huì)補(bǔ)足了其他領(lǐng)域的相關(guān)科學(xué)知識(shí)桐玻,為她同時(shí)進(jìn)行并且對(duì)后世有深遠(yuǎn)影響的創(chuàng)作工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
本書的第一章叫 A Fable for Tomorrow 一則明天的寓言荆萤,我特別喜歡镊靴,里面對(duì)自然的景色描繪,真的太棒了链韭,正如序言作者在前文評(píng)價(jià)的:Rachel Carson has a poetic and lyrical voice. 真的特別優(yōu)美偏竟,僅看描述,就仿佛置身那美景之中敞峭。
THERE WAS ONCE a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings.
Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the traveler’s eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay.?So it had been?from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns.
然而這一切美好踊谋,在某天突然就變了,于是文字開始有了轉(zhuǎn)折旋讹,那一切美好都被某種惡魔破壞掉了.... 盡管這是一則寓言殖蚕,但是在美國(guó)轿衔,乃至全世界的各個(gè)角落,都有相同或者類似或者更嚴(yán)重的悲劇在上演睦疫,由此害驹,作者展開本書的論述。
...
No witchcraft, no enemy action had silenced the rebirth of new life in this stricken world. The people had done it themselves.
....
What has already silenced the voices of spring in countless towns in America? This book is an attempt to explain.