葡萄牙人十四行詩(shī) 043
?
導(dǎo)讀:《How do I love thee》(我是多么愛你)是一首著名的十四行愛情詩(shī)隔缀,由英國(guó)詩(shī)人伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧所寫,也是整個(gè)維多利亞時(shí)代最美麗的愛情商籟體詩(shī)傍菇,詩(shī)句表達(dá)了真愛和深愛蚕泽。伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是英國(guó)維多利亞時(shí)代最受人尊敬的詩(shī)人之一须妻。生于1806年3月6日仔蝌。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎荒吏。從此敛惊,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年绰更,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人羅伯特·勃朗寧瞧挤,她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。
How do I love thee?
我是怎樣地愛你
– Elizabeth Barrett Browning
——伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
How do I love thee?
我是怎樣地愛你儡湾?
Let me count the ways.
讓我逐一細(xì)述特恬。
I love thee to the depth and breadth and height
我愛你之深邃,之寬廣徐钠,之高遠(yuǎn)
My soul can reach, when feeling out of sight
盡我的靈魂所能及之處—猶如探求
For the ends of being and ideal grace.
玄冥中神的存在和美好之極癌刽。
I love thee to the level of every day’s
我愛你如每日之必需,
Most quiet need, by sun and candle-light.
陽(yáng)光下和燭焰前都少不了尝丐。
I love thee freely, as men strive for right.
我自由地愛著你显拜,像人們爭(zhēng)取他們的權(quán)利;
I love thee purely, as they turn from praise.
我純潔地愛著你爹袁,如人們?cè)谫澝狼皶?huì)垂首远荠。
I love thee with the passion put to use
我愛你,帶著我昔日悲傷時(shí)的
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
那種激情失息,童年時(shí)的那種誠(chéng)意譬淳;
I love thee with a love I seemed to lose
我愛你,抵得上往日對(duì)圣者懷有的
With my lost saints. I love thee with the breath,
如今似已消逝的那種愛-我用呼吸盹兢,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
用微笑瘦赫,用眼淚,用我整個(gè)生命來(lái)愛你蛤迎!
I shall but love thee better after death.
假使上帝愿意,我死后將更加愛你含友!
關(guān)注微信公眾號(hào)讀出英文之美替裆,更多雙語(yǔ)美文和原聲朗讀在等你