讀《毛主席語(yǔ)錄》悟管理
Meditating on Management viaQuotations from Chairman Mao Zedong
管理的本質(zhì)在于如何聚眾人之力使美好的事情發(fā)生摊聋。
The essence of management is all about how to make good things happen with an organized effort.
——三壬甲/Monsol Young
001.我們應(yīng)當(dāng)相信群眾挣磨,我們應(yīng)當(dāng)相信黨,這是兩條根本的原理侵续。如果懷疑這兩條原理燎潮,那就什么事情也做不成了喻鳄。
We must have faith in the masses and we must have faith in the Party. These aretwo cardinal principles. If we doubt these principles, we shall accomplishnothing.
在組織中,群眾即廣大成員确封,黨即領(lǐng)導(dǎo)層除呵。對(duì)大多數(shù)的基層人員和頂層的領(lǐng)導(dǎo)核心,要形成充分信任的氛圍爪喘,這種信任帶來的最大效應(yīng)就是一聲令下颜曾,指哪打哪,就是心往一處想秉剑,勁往一處使泛豪。一個(gè)組織的凝聚力和戰(zhàn)斗力,除了要有信念引領(lǐng)侦鹏,利益驅(qū)動(dòng)诡曙,更為關(guān)鍵的是要有組織間信任的粘合。信任就像水略水,是組織得以最終組織起來的粘合劑岗仑。信任的建立,根本在于:領(lǐng)導(dǎo)層是不是真的堅(jiān)守組織的理念聚请、愿景和使命荠雕;斬獲的利益是不是真的分配給了眾人。因?yàn)樾湃问簧停院?jiǎn)單炸卑。但是信任的建立和維系,卻非常不簡(jiǎn)單煤傍。
Within any organization, the masses refer to the whole staff, the Party meansthe leadership. A complete trust atmosphere should be fostered in regard to therank and file, and the top leading core. Remarkable execution will emerge fromthis trust with a high level of consistency in minds and actions among allmembers. Apart from guiding belief and driving interests, trust within organizationis critical to form the organizational cohesiveness and effectiveness. Theessence of the building of trust lies in: whether or not the leading groupinsists on the organization’s belief, vision and mission; whether or not theearned gains are dispensed to the masses. Trusting, therefore, simple, althoughthe building and maintaining of trust is far from simplicity.
002.以馬克思列寧主義的理論思想武裝起來的中國(guó)共產(chǎn)黨盖文,在中國(guó)人民中產(chǎn)生了新的工作作風(fēng),這主要的就是理論和實(shí)踐相結(jié)合的作風(fēng)蚯姆,和人民群眾緊密地聯(lián)系在一起的作風(fēng)以及自我批評(píng)的作風(fēng)五续。
Armed with Marxist-Leninist theory and ideology, the Communist Party of Chinahas brought a new style of work to the Chinese people, a style of work whichessentially entails integrating theory with practice, forging close links withthe masses and practicing self-criticism.
堅(jiān)持什么樣的思想理論洒敏,就會(huì)有什么樣的工作作風(fēng)和態(tài)度。任何思想理論通過實(shí)踐轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)均有其固有的規(guī)律疙驾,這就是理論聯(lián)系實(shí)際凶伙,密切聯(lián)系群眾和自我批評(píng)。思想理論的落實(shí)是一個(gè)復(fù)雜而抽象的過程它碎,所以其規(guī)律性的實(shí)現(xiàn)路徑函荣,以“作風(fēng)”歸納之。這三大法寶之于組織管理的啟示是扳肛,組織的使命愿景和價(jià)值觀要具體落實(shí)在每一個(gè)成員每天的工作當(dāng)中傻挂;組織的管理層要對(duì)組織內(nèi)外所有干系人有緊密的關(guān)注;組織上下要時(shí)刻反思自己的工作作風(fēng)和方法是否與所追求的目標(biāo)和秉持的價(jià)值觀相一致挖息,自己的能力與素質(zhì)是否滿足實(shí)現(xiàn)當(dāng)前階段組織目標(biāo)的需要金拒。
Sticking to a certain theory engenders according styleof and attitude toward work. Any theory that transforms into reality throughpractices has its inherent translating laws, i.e., theory linking to practice, closelylinking with the masses, and self-criticism. The implementation of theory is acomplicated and abstract process. Thus, it is appropriate to name its generalrealizing path asstyles. Theimplications of these three antidotes for organization and management lie in:mission and vision of an organization must be embodied in the daily work ofeach and every organization member; sharp awareness of the dynamics regardingstakeholders both inside and outside the organization must be developed by themanagement; constant reflections from all personnel must be conducted on whetheror not working style and methods are consistent with the aim pursued and valuesheld by the organization, whether or not staff’s capacity is qualified tofulfill the need of achieving objectives at current stage.
003.我們所以要整風(fēng),現(xiàn)在要整套腹,將來還要整風(fēng)绪抛,要不斷地把我們身上的錯(cuò)誤東西整掉,就是為了使我們能夠更好地?fù)?dān)負(fù)起這項(xiàng)任務(wù)(建設(shè)一個(gè)富裕沉迹、強(qiáng)盛、具有高度文化的國(guó)家)害驹,更好地同黨外的一切立志改革的志士仁人共同工作鞭呕。
It is precisely inorder to be able to shoulder this task (to build our country into a prosperousand powerful one with a high level of culture) more competently and work bettertogether with all non-Party people who are actuated by high ideals anddetermined to institute reforms that we must conduct rectification movementsboth now and in the future, and constantly rid ourselves of whatever is wrong.
整風(fēng)整的是陳規(guī)陋習(xí),整的是組織惰性宛官。在壞的風(fēng)氣蔓延之前葫松,不進(jìn)行有效遏制,組織的氛圍和生態(tài)就會(huì)迅速地惡化下去底洗。組織如人腋么,亦需吾日三省吾身,亦需時(shí)時(shí)勤拂拭亥揖,亦需根據(jù)實(shí)踐的反饋不斷正視自己的問題珊擂,改正錯(cuò)誤。實(shí)踐者面對(duì)一個(gè)永恒的悖論:什么也不干是最大的錯(cuò)誤费变,干了肯定也會(huì)犯錯(cuò)誤摧扇。只有在干的過程中,不斷反省挚歧,不斷改正扛稽,從思想上消除犯根本性錯(cuò)誤的根源。
Interms of rectification movements, it is to rectify stereotype and bad habits, toovercome organizational inertia. The organizational atmosphere and ecology coulddeteriorate rapidly if no effective measures are taken to contain the polluted ethosbefore its broad contagion. An organization and a person are much alike in thisway that both of them need to reflect on itself, need to wipe off dust ideologically,and to envisage and correct issues unceasingly according to the feedback from practices.Practitioner faces an eternal dilemma, i.e., to do nothing is the biggest mistakewhile to do something surely entails mistakes. The optimal solution is to ceaselesslyreflect on and rectify mistakes during the process of practices, and to inwardlyeliminate the sources of fundamental mistakes.