思維導(dǎo)圖:
神句翻譯:
1.New European payments regulation has thepotential toshake up the banks.
新出臺的歐洲支付法規(guī)有可能會給銀行業(yè)帶來巨大沖擊。
Shake up一般指帶來重大改變
2.European rules will open?the door to a host of innovative servicesthat analyze transactions.
歐洲法規(guī)將給交易分析相關(guān)的創(chuàng)新服務(wù)帶來更多機(jī)遇心俗。
3.Customers needbarely everinteract with their bank.
客戶幾乎都不需要通過銀行道伟。
4.European retail banking has beenremarkablyunscathed by technology-driven disruption.
技術(shù)帶來的變革對歐洲零售銀行業(yè)產(chǎn)生的影響微乎其微逗威。
歐洲零售銀行業(yè)幾乎并沒有受到技術(shù)變革的影響。
5.Fintech companies are beginning tomount a challenge, mostconspicuouslyin the online-payments industry in northern?Europe. But theirreach is more limited else where in Europe.
互聯(lián)網(wǎng)金融公司已經(jīng)開始發(fā)起挑戰(zhàn)舌胶,尤其是在北歐線上支付領(lǐng)域俏讹。但對歐洲其他地區(qū)的影響則要小得多。
6.Regulators, however, are about totransform the landscape.
然而董济,監(jiān)管部門即將改變這一現(xiàn)狀。
7.Banks’ lockhold on paymentsserves as a handy source of income.
牢牢把控支付領(lǐng)域使得銀行輕而易舉就能賺錢洲炊。
8.Resistance ismanifested asa concernabout data protection. Suchconcerns are legitimatebut also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse forbanks to block?competition.
抗拒源自對數(shù)據(jù)保護(hù)的擔(dān)憂感局,這是合情合理的。但互聯(lián)網(wǎng)金融的支持者們認(rèn)為暂衡,這也是銀行抵制競爭的絕佳借口。
9.Yetfor all their complaints, customersstilltrust banks with their money.
盡管客戶怨聲載道崖瞭,但他們依然更信任把錢放在銀行狂巢。
神詞組:
become overdrawn:
透支
nudge them to save more
鼓勵他們增加儲蓄
have easy access to:
便于……
kick-start competition:
引發(fā)競爭
give explicit consent
明確同意
one-click bank transfer:
一鍵轉(zhuǎn)賬
low-value payments:
小額支付
tighten up security:
加強(qiáng)安全
guide them toward:
引導(dǎo)他們
rich data:
豐富的數(shù)據(jù)
leave them in a weaker position:
使他們處于不利地位
robust data-protection system:
強(qiáng)大的數(shù)據(jù)保護(hù)系統(tǒng)
insured against losses from fraud:
投保以防欺詐造成的損失
perfect on paper:
理論完美!暗示實際操作起來可能困難重重书聚。
與….合作
exploit newcomers technology:
利用后來者的技術(shù)