原文來(lái)源:可可英語(yǔ)晨讀
單詞:百度翻譯
整理:啾啾
聲明:標(biāo)記了個(gè)人單詞,僅作學(xué)習(xí)存檔所用逼肯,如需瀏覽原文黎炉,請(qǐng)移步原公眾號(hào),侵權(quán)刪嗽交。
Colored gemstones and 'imperfect' diamonds: Non-traditional engagement rings are here to stay
彩色寶石和“不完美”的鉆石:非傳統(tǒng)訂婚戒指流行起來(lái)
When you think of an engagement ring, what do you picture?
當(dāng)你想到訂婚戒指時(shí)卿嘲,你會(huì)想到什么?
Perhaps a sparkling solitaire stone, or a halo of smaller gems encircling a central jewel.
也許是一顆閃閃發(fā)光的獨(dú)立鉆石夫壁,也可能是一圈圍繞在中心寶石四周的小寶石拾枣。
No matter the style, you're likely imagining white diamonds, which have been the reigning symbols of marital commitment for over a century.
不管是哪種款式,你很可能想到的是白色鉆石掌唾,一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)放前,白色鉆石一直是主流的婚姻承諾的象征。
But within the past decade, traditions surrounding engagement rings have loosened as colored gemstones and unique designs become prevalent across social media and on celebrities' fingers.
但在過(guò)去的十年里糯彬,隨著彩色寶石和獨(dú)特的設(shè)計(jì)在社交媒體和名人手指上流行起來(lái)凭语,有關(guān)訂婚戒指的傳統(tǒng)已經(jīng)有所松動(dòng)。
Now, many jewelry designers offer engagement rings featuring sapphires, rubies and pearls — as well as "imperfect" diamonds, which can be raw, speckled with shades of gray or colored with hues like brown or pink — for couples in search of an idiosyncratic or more affordable ring.
如今撩扒,許多珠寶設(shè)計(jì)師都推出了以藍(lán)寶石似扔、紅寶石和珍珠為特色的訂婚戒指,以及“不完美”的鉆石搓谆,這種鉆石有時(shí)是未經(jīng)加工的炒辉,略微帶些灰色,或者點(diǎn)綴著棕色或粉色等色彩——提供給那些想要一枚另類的或者實(shí)惠的戒指的伴侶泉手。