中國(guó)的漢字確實(shí)很難,不但難到外國(guó)人唆途,同樣難到不少?lài)?guó)人富雅。同音字,多音字肛搬。還有句子中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改變没佑,意思是變了。關(guān)鍵是是中國(guó)人一聽(tīng)就懂温赔。比如說(shuō):你幾個(gè)意思蛤奢?沒(méi)啥意思,就是意思意思。再有
1.豆腐一塊兩塊啤贩。
2.掉地上了和掉地下了待秃,意思一樣。
3痹屹。有你好果子吃和沒(méi)你好果子吃锥余,也是一個(gè)意思。
4.生魚(yú)片是死魚(yú)片痢掠;等紅燈就是等綠燈。
5.救火是在滅火嘲恍。
6.公子是一個(gè)人而母子足画、父子就不是一個(gè)人了。
7.一五一十是對(duì)的佃牛,二五一十也是對(duì)的淹辞。
8.有個(gè)中文聽(tīng)力對(duì)話題:
你的牙真棒啊,
謝謝俘侠,可那是假的象缀。
真的假的?
真的爷速。
請(qǐng)問(wèn)這顆牙到底是真的還是假的央星?