壹
缺乏關(guān)鍵實詞意識
“關(guān)鍵詞語”就是指對文段或文句的意思有直接影響的詞語
1.古今異義庵佣,以今釋古
例:堯咨諷轉(zhuǎn)運使出公,不使居府中
錯誤譯文:陳堯咨諷刺轉(zhuǎn)運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府
正確譯文:陳堯咨暗示轉(zhuǎn)運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府。
警示:關(guān)鍵詞“諷”陕凹, 古今異義詞,現(xiàn)代漢語是“諷刺”義鳄炉,古代是“委婉勸諫”杜耙、“暗示”等義,結(jié)合語境拂盯,此處為“暗示”佑女。
2.詞類活用,不能明辨
例:至是重往谈竿,百姓安之团驱。
錯誤譯文:到這次重新前往,老百姓都很安定空凸。
正確譯文:到這次重新前往嚎花,老百姓因他到來感到安心。
警示:關(guān)鍵詞“安”呀洲,意動用法紊选, 感到安心。而學生漏譯了“之”道逗,沒有看出是意動兵罢。
3.通假現(xiàn)象,暗藏玄機
例:貸公錢數(shù)十萬勞軍滓窍,沒后趣些,親吏鬻器玩以償。
錯誤譯文:借了公家的數(shù)十萬錢款犒勞軍隊.用沒了之后贰您,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。
正確譯文:借了公家的數(shù)十萬錢款犒勞軍隊.死后拢操,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還锦亦。
警示:關(guān)鍵詞“沒”,通假字令境,通“歿”杠园,死亡。而有的學生錯誤地理解為“沒有”舔庶。
貳
缺乏特殊句式意識
文言特殊句式主要包括省略句抛蚁、被動句陈醒、賓語前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句瞧甩、定語后置句钉跷、主謂倒裝句、判斷句肚逸,要正確翻譯這些句子就必須讓這些句子符合現(xiàn)代漢語規(guī)范爷辙。
1.倒裝句式,該調(diào)不調(diào)
例1:吾為德請朦促,財何為也膝晾?
錯誤譯文:我為德行而請命,為什么拿錢財
正確譯文:我為德行而請命务冕,拿錢財干什么血当?
警示:賓語前置,疑問句中代詞“何”作賓語禀忆,前置臊旭,“為”是動詞,“干”“做”的意思油湖。
例2:脅王以危言巍扛,必欲殺祎。
錯誤譯文:脫脫(人名) 威脅梁王嚇唬他乏德,一定要殺掉王祎
正確譯文:脫脫(人名)用嚇人的話威脅梁王撤奸,一定要殺掉王祎。
警示:介詞結(jié)構(gòu)后置句喊括,“脅王以危言”應是“以危言脅王”胧瓜。
例3:斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也
錯誤譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮郑什,我很貧窮府喳,你們就可以知道了。
正確譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮蘑拯,我的貧窮超乎尋常钝满,就可以知道了
警示:主謂結(jié)構(gòu)倒裝,“甚矣吾貧”應為“吾貧甚矣”
2.省略成分申窘,該添不添
例:良淳見國定慷慨大言弯蚜,意其可用也,請于朝剃法,留戍安吉碎捺。
錯誤譯文:趙良淳見吳國定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后收厨,留下來防守安吉晋柱。
正確譯文:趙良淳見吳國情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用诵叁,向朝廷請示后雁竞,留下(吳國定)來防守安吉。
警示:省略句黎休,應補充省略成分“之”浓领。如果不補充,就變成了趙良淳防守势腮。
叁
缺乏文言虛詞意識
虛詞運用頻率較高联贩,幾乎每一個完整的句子都有虛詞。虛詞翻譯存在的誤區(qū)主要是“譯與不譯不分”捎拯。
1.該刪不刪
沒有實在意義的詞泪幌,如有的語氣詞、發(fā)語詞署照、助詞等祸泪,無法譯出,可刪去不譯建芙。
例:茍知一時之不為盜没隘,而不知終身驕惰而竊食也。
錯誤譯文:只知道他們一時的不去做盜賊禁荸,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰而且竊取衣食也如此右蒲。
正確譯文:只知道他們一時不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食赶熟。
警示:“之”瑰妄,助詞,取消句子獨立性映砖,無實意间坐;“驕惰而竊食也”中的“而”,連詞邑退,順承關(guān)系竹宋,無實意;“也”地技,句末語氣詞逝撬,無實意。這三個詞可以“刪”乓土。
2.不該刪而刪
文言虛詞更多的是有實意,而有的考生一并虛化處理。翻譯時趣苏,要有意識地注意虛詞狡相,推斷虛詞在文中的意義和用法,對應翻譯食磕。
例:賊攻三日不得入尽棕,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上彬伦。
錯誤譯文:賊寇進攻三天沒有入城滔悉,大船借著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去单绑。
正確譯文:賊寇進攻三天沒有入城回官,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去搂橙。
警示:“以”歉提,介詞,利用区转;“乘”苔巨,副詞,趁著废离。
肆
缺少順暢通達意識
譯文要明白侄泽、通順,符合現(xiàn)代漢語表述習慣蜻韭,沒有語病悼尾,而不能“新譯文,老規(guī)則湘捎,不順暢”
例:入嵩山诀豁,復遇故童子時所見道人,乞其術(shù)窥妇,師事之舷胜。
錯誤譯文:申甫入到嵩山,又遇到了原來小孩子時見到的道人活翩,請求他那方法烹骨,做老師侍奉他
正確譯文:申甫進入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人材泄,(向他)請求(學習)那本領(lǐng)沮焕,用對待師長的禮節(jié)侍奉他
警示:“入”古今同義,用組詞法替換拉宗,但要通順峦树,“進入”就比 “入到”通暢辣辫;“故”古今異義,“過去” 比“原來”通順魁巩, “師”名詞作狀語急灭,表示對人的方式,翻譯成“用對待師長的禮節(jié)”或“像對待老師一樣