? 經(jīng)友人推介,昨日剛剛裝上簡(jiǎn)書(shū)嫡意。卻象是久別的老友重逢举瑰,有著舒心的溫暖。
? ?本人對(duì)翻譯也算有些興趣蔬螟,只是少了堅(jiān)持此迅。拜讀了這里眾多譯者的大作,受益匪淺旧巾,也激起了我重拾翻譯的興趣耸序。
試翻譯李太白詩(shī)作幾首,與各位交流鲁猩,水平低微坎怪,只為拋磚引玉。
申明:本人是簡(jiǎn)書(shū)新手廓握,正在摸索搅窿。不會(huì)貼圖之類(lèi),手機(jī)發(fā)帖也很遲鈍隙券,見(jiàn)諒男应。
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉(xiāng)
?Sentiment at Night
Falling on my bed
Frost of the moonlight
Knocking on my heart
Nostalgia for my home far aside.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天。
Waterfall in Moutain LU
Violet vapor in the sunshine swarming
Waterfall afar down the peak Thurible hanging
Roaring descend across three thousand feet
The Milky Way from heaven pouring.
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓
煙花三月下?lián)P州
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡
唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流
Seeing off friend to Guanglin at Yellow Crane Towel
Seeing off friend westward at Yellow Crane Towel
Down to Yangzhou in March catkin and early flowers
The ?ship immerse into the blue sky in loneliness
Only the Yantze River running away so endless.
行路難
金樽清酒斗十千
玉盤(pán)珍羞直萬(wàn)錢(qián)
停杯投箸不能食
拔劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川
將登太行雪滿(mǎn)山
行路難娱仔,行路難
多歧路殉了,今安在
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)
直掛云帆濟(jì)滄海。
Hard Quest
Fine wine in golden goblets worth ten thousands
Jade plates and delicious dainties even more coins
Hesitate however my chop sticks
Holding swords in hand, search in vain the way ahead
The Yellow River is ice stuffed
The mountain Taihang is snow covered
How hard my quest is!
How hard my quest!
A way around, i dare to doubt.
If only i cleave through all these difficulties
Only if my soul sail into the ocean open to hopes