小時候
When I was a little kid
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
Yearning was a tiny stamp
我在這頭
I was here
母親在那頭
My mom was there
長大后仪缸,
As I grow up
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
Yearning was a small steamer ticket
我在這頭
I was here
新娘在那頭
My bride was there
后來啊
Days afterwards
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>
Yearning was a short tomb
我在外頭
Loafing around outside the world
母親在里頭
But mother was of slience for ever
而現(xiàn)在
At the moment
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
Yearning is a shallow strait
我在這頭
Watching through a mountain of people
大陸在那頭。
But I , was never born in my homeland.
注:很多人把鄉(xiāng)愁翻譯為“homesick”秦士,這是錯誤的。然而徐裸,homesick真正的意思是:You feel unhappy because you are far from your home女器。與詩中的鄉(xiāng)愁不完全一樣诀蓉,所以用Yearning更為恰當,表示你對遠方有一種極度的向往及思念癣漆,但卻無力抵達维咸。