對于文學(xué)作品改編的電影戏阅,我知道應(yīng)當(dāng)將其作為獨(dú)立的一部作品來看橙凳,避免過多的與原著對比。畢竟影像語言和小說文字有如此之多的不同之處彭羹,不要以為有文學(xué)藍(lán)本的改編劇本比原創(chuàng)劇本要容易黄伊,事實(shí)上改編劇本時(shí)常更為艱難。比如電影沒有如小說一樣占主導(dǎo)地位的敘述者派殷,角色必須自己表現(xiàn)個(gè)性还最。成功的小說家很少成為好編劇,因?yàn)樗麄兛傁胗谜Z言而非影像承載大部分意義愈腾。這一矛盾因作品而異憋活,通常比較難以解決,所以有的文字性強(qiáng)的文學(xué)作品無法改編得很成功虱黄,如各個(gè)電影版的《傲慢與偏見》悦即。同樣的,有的影像性強(qiáng)的電影作品也很難改編為小說橱乱,如《公民凱恩》辜梳。
另外,因?yàn)樵鞔蠖酁殚L篇小說泳叠,而電影通常只有2小時(shí)作瞄,改編劇本在影像與文字矛盾之外的最大挑戰(zhàn)就是對劇情的取舍問題。如果只做簡單壓縮危纫,比如《哈利波特》電影系列的幾部的做法宗挥,整個(gè)電影就如一灘死水乌庶,各種成分的雜糅,但毫無重點(diǎn)契耿,十分乏味瞒大。所以改編劇本成功的關(guān)鍵是在精簡的同時(shí)保留原著的精神,或者以原著為背景專注探討新的主題搪桂。前者的成功例子有一批英國改編的文學(xué)名著電影透敌,后者的成功例子有黑澤明的《亂》和《蜘蛛巢城》(分別改編自莎士比亞的《李爾王》和《麥克白》)等。踢械。正好我也沒看過《了不起的蓋茨比》原著酗电,就打定主意這部小說不存在而這是一部原創(chuàng)的電影來欣賞它。
可以說内列,聲光效果俱佳撵术,作為少見的3D化的非動(dòng)作電影,導(dǎo)演巴茲·魯赫曼發(fā)揮了他在《紅磨坊》中體現(xiàn)出的優(yōu)勢话瞧,為重塑這個(gè)1920年代名利場的視覺效果下足了功夫荷荤。是的,只是視覺效果移稳。在電腦上看的我對配樂的印象更為深刻,例如蓋茨比和黛西重逢那段的女聲非常成功地渲染了感情会油。不過既然是反映1920年代个粱,party里應(yīng)該更多點(diǎn)當(dāng)時(shí)的音樂就好了,比如Jazz翻翩。
電影也的確有面向沒看過原著的觀眾的意思都许。開頭部分各種設(shè)置懸念,神秘的蓋茨比久久不露真容嫂冻。但隨著劇情發(fā)展胶征,我卻很難不感到這是一部改編作品:一些人物和劇情成分明顯是刻意交代來銜接劇情的,但又明顯的感到他們的戲份被刪了桨仿,比如出場很驚艷的Baker小姐睛低,后面完全成路人。我唯一完整看到的是一個(gè)凄美的愛情故事服傍。蓋茨比是個(gè)奮斗出頭的成功人钱雷,保有真性情和對愛情的純粹執(zhí)著,但尼克對蓋茨比那五體投地的崇拜吹零,我還是很難從影片中找到依據(jù)罩抗。于是我不可避免地開始想象原著應(yīng)是什么樣子。電影有那么多燈紅酒綠和紙醉金迷灿椅,想來原著應(yīng)該是批判這個(gè)虛無浮華的名利場的套蒂,從結(jié)局和尼克的結(jié)語猜測钞支,原著道出的是大時(shí)代下所謂美國夢的本質(zhì)和人性的悲涼,但花癡的導(dǎo)演把這些都改為愛情故事的虛幻背景操刀;電影大部分時(shí)間黛西都是個(gè)近乎完美的愛情片女主角烁挟,只在片尾略微暗示她也是名利場的冷漠一份子,想來原著對她的批判力度應(yīng)該大得多吧馍刮?至于蓋茨比信夫,原著應(yīng)該也不只是電影里的情種,所幸萊昂納多·迪卡普里奧或多或少演出了窮苦出身的新貴族的心境卡啰。簡單地說静稻,我感覺原著是一部《紅樓夢》,而電影拍成了《情深深雨蒙蒙》匈辱。
原著是菲茨杰拉德在1920年代的作品振湾,文學(xué)作品到了20世紀(jì),其風(fēng)格已經(jīng)很難用古典模式駕馭亡脸,改編成影像更加困難押搪,何況電影還有時(shí)間的限制。所以也情有可原浅碾。
微信公眾號:肥嘟嘟看電影(feidudumovie)