Later the same evening Dorian Gary was at a party. He smiled and talked, and looked as young and as good-looking as ever. But his head ached and at dinner he could not eat anything. When Lord Henry asked him if felt unwell, Dorian said that he was tired and would go home early.
當(dāng)晚,多里安出席了一個(gè)晚宴。他還是和之前一樣鼻忠,是個(gè)面容姣好的年輕人混蔼,在聚會和人們談笑宴宴。但他突然頭疼得厲害系奉,什么都吃不下檬贰。亨利勛爵問他是不是人不舒服,多里安說他覺得累想早點(diǎn)回家休息缺亮。
At home he felt worse. Although the room was warm, his hands shook with cold. he wanted to forget for a while ― to escape from the prison of his real life and to lose himself in dreams.
回到家情況更糟了翁涤。盡管房里很暖和,他的手卻冷得發(fā)抖。他什么都不想想――從他現(xiàn)實(shí)生活的牢籠里逃出來葵礼,就沉浸在虛幻里号阿。
At midnight, in old dirty clothes, he left the house again and went to the East End of London. There he knew places where he could get opium― a dark, evil places where people bought and sold the beautiful, terrible dream of opium. He had been there many times before.
半夜,他穿著又臟又舊的衣服又出門了鸳粉,要去倫敦的最東邊扔涧。他能在那兒買到鴉片――一個(gè)陰暗骯臟的地方,人們在那用鴉片買賣一個(gè)個(gè)醉生夢死的夢赁严。他去過那很多次了扰柠。
He found the house that he was looking for and went into a long, low room. Men were laying on the dirty floor, a sailor was asleep on a table and two women were drinking at the bar.? As Dorian hurried up the narrow stairs, the sweet, heavy smell of opium came to meet him and he smiled in pleasure. But in the room he saw a young man who had once been his friend. He turned away and went downstairs again to drink at the bar.
他找到他要進(jìn)的房子,穿過一排排低矮的房間疼约。男人都躺在骯臟的地板上卤档,一名水手趴在桌上睡覺,還有兩個(gè)女人在吧臺那喝酒程剥。多里安快步穿過狹窄的樓梯劝枣,聞著香甜濃郁的鴉片味,他心滿意足地笑了织鲸。但在房間里舔腾,他看到一個(gè)以前是朋友的年輕人,轉(zhuǎn)身又回到了吧臺喝酒的地方搂擦。
One of the women spoke to him.
"Don't talk to me"said Dorian angrily, and walked towards the door.
其中一個(gè)女人和他搭訕稳诚。
“別和我說話!”多里安生氣地說瀑踢,一邊朝門口走扳还。
"I remember you! You're Prince Charming, aren't you? "she shouted after him.
“我記得你,你是迷人的王子橱夭,對吧氨距?”她朝他喊。
The sleeping sailor woke up when he heard these words, and as Dorian left the house, the sailor hurried after him.
趴在桌子睡覺的水手醒時(shí)棘劣,正聽到他們的對話俏让。多里安離開時(shí),水手立馬跟了出去茬暇。
Dorian walked quickly along the road, but as he reached a corner, hands closed around his neck. A man pulled him backwards and pushed him against a wall. Dorian fought wildly and pulled the hands away.? Then he saw the gun in the man's hand.
多里安沿著路走得很快首昔,但他走到轉(zhuǎn)角處時(shí),有手掐住了他的喉嚨糙俗。一個(gè)男人抓著他的后背往回拽沙廉,再一把將他推到了墻上。多里安激烈反抗臼节,推開了男人的手撬陵,也看到了那男人手里的槍珊皿。
"what do you want?"he said quickly.
“你想做什么?”他急匆匆地說巨税。
"Keep quiet."said the man. "If you move, I'll shoot you. "
“別說話蟋定,”男人說,“你要是敢動(dòng)的話草添,我就殺了你驶兜。”
"You're crazy. what have i done to you?"
“你瘋了远寸,我對你做了什么抄淑?”
"You destroyed the life of Sybil Vane,"answered the sailor,? "and Sybil Vane was my sister. She killed herself because of you. I've been looking for you for years, but i only knew the name that she used to call you - Prince? Charming. Well, tonight i heard your name, and tonight you're going to die."
“你毀了西比爾·文恩,”水手說驰后,“她是我姐姐肆资,她是因?yàn)槟悴抛詺⒌摹N艺伊四愫芏嗄暝钪ィ抑恢澜憬阋郧昂澳?- “迷人的王子”郑原。好,既然我今晚又聽到了夜涕,你今晚就得死犯犁。”
Dorian Gary Grew sick with fear. "I never knew her. I've never heard of her. you're crazy."he cried. Suddenly he had an idea. "How long ago did your sister die?"he asked.
多里安嚇壞了女器∷嵋郏“我從不認(rèn)識她,都沒聽過她驾胆。瘋子涣澡。”他竭力喊道俏拱,突然想到一件事,便開口問:“你姐姐死了多久吼句?”
"Eighteen years ago, "James Vane replied."Why do you ask me?"
“已經(jīng)18年了锅必,”詹姆斯·文恩說,“你為什么要問這個(gè)惕艳?”
"Eighteen years,"laughed Dorian Gary."Take me to the light and look at my face."
“18年”多里安佯笑道搞隐,“把我?guī)У綗艄庀拢僮屑?xì)看看我的臉远搪×痈伲”
James Vane stared at Dorian. Then he pushed him towards the light, and in the light he saw the face of a boy of twenty. This man was too young. He was not the man who had destroyed his sister's life.
詹姆斯·文恩盯著多里安,再將他拽到燈光下谁鳍,他看到的是一張20歲來歲的年輕面孔癞季。這人太年輕了劫瞳,他不會是那個(gè)毀了姐姐的生活的人。
"My God"he cried, "I nearly murdered you."
“天啊奈应,”他驚呼,“我差點(diǎn)就把你殺了购披≌日酰”
"Go home, and put that gun away, before you get into trouble."said Dorian. And he walked quickly away.
“快回家吧,趁你還沒惹出麻煩前今瀑,趕緊把槍扔了程梦。”多里安說完橘荠,就匆忙離開了屿附。
James Vane stared after him in horror. Then a woman's hand touched his arm.
詹姆斯·文恩還余驚未退地看著多里安離開的方向。一個(gè)女人用手拍了拍詹姆斯的胳膊哥童。
"Why didn't you kill him?"she asked, "he's evil."
“怎么沒殺了他挺份?”她說,“他就是惡魔贮懈≡炔矗”
"He's not the man that i'm looking for"answered the sailor. "The man who i want must be nearly fourty now. The man is only a boy."
“他不是我要找的那個(gè)人,”水手說朵你,“我要找的人各聘,現(xiàn)在大概有40歲了,但他還是個(gè)小男孩抡医《阋颍”
"A boy?"The woman laughed.Her voice was hard." It's eighteen years since i met Prince Charming. And his pretty face hasn't changed in all that time. It's true, i promise you."
“小男孩?”女人冷笑道忌傻,“我認(rèn)識‘迷人的王子’18年了大脉。他就一直沒變過。我保證水孩,沒騙你镰矿。”
James Vane ran to the corner of the road, but Dorian Gary had disappeared.
詹姆斯·文恩跑到轉(zhuǎn)角處俘种,但多里安早走了秤标。
更多譯文:
Ps:本書為牛津系列簡易讀物绝淡,作者是英國作家奧斯卡·王爾德。英文為書蟲系列原文抛杨,譯文是筆者翻譯够委。
本文僅是個(gè)人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途怖现,再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān)茁帽,必要時(shí)簡書可刪除文章。