談起英語閱讀的邏輯起點(diǎn),我們首先談一談?dòng)⒄Z閱讀的起點(diǎn)問題绩蜻。
英語閱讀是大家熟悉的铣墨,但英語閱讀的起點(diǎn)是什么大家并不一定熟悉。查閱過中國知網(wǎng)的很多文獻(xiàn)办绝,我發(fā)現(xiàn)伊约,對(duì)于英語閱讀的研究,很多重心放在了英語閱讀的理論和技巧孕蝉。很多閱讀的理論是關(guān)于語言學(xué)中認(rèn)知論的屡律,這些論述在語言認(rèn)知層面的探究有一定道理,但一旦嘗試和閱讀的實(shí)踐相互印證降淮,有許多避而不談或談而互不干涉的矛盾超埋,這些理論和實(shí)踐其實(shí)是兩張皮,所以在這個(gè)理論基礎(chǔ)上談?wù)撌裁醇记桑芏嗉记芍T如霍殴,快讀窍蓝、略讀,跳讀等等只是些名詞罷了繁成。
于是問題來了,我們研究了許多英語閱讀的理論和技巧淑玫,卻慢慢迷失在理論和技巧里面巾腕,而找不到英語閱讀到底是什么,豈不吊詭絮蒿?
在長期的觀察和文獻(xiàn)梳理中尊搬,我發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生英語閱讀的起點(diǎn)是翻譯土涝,很多研究人員批判佛寿、實(shí)證、做某些結(jié)論但壮,但不解決問題冀泻,這個(gè)問題也一直困擾著我。
在本質(zhì)上蜡饵,我也是一個(gè)英語學(xué)習(xí)者弹渔,而一直縈繞我腦海的問題是,我們中國人是否有可能和所謂的英語NATIVE一樣閱讀英語溯祸,這里我強(qiáng)調(diào)的是從思維上肢专,從認(rèn)知形式上,從把英語不作為外語而作為二語的心態(tài)上焦辅,可以想見博杖,我的問題在許多人看來是可笑和難以企及的,所以當(dāng)我試圖去解決這個(gè)問題的時(shí)候筷登,我站在了荒蕪的邊緣剃根,我面對(duì)的是許多不確定和質(zhì)疑。需要坦誠的是我不認(rèn)為我已經(jīng)解決了所有問題仆抵,但我確信的是我找到了英語閱讀的邏輯起點(diǎn)跟继。
很多學(xué)習(xí)者之所以要從翻譯開始是因?yàn)橛⒄Z閱讀就是為了理解意義,而把意義等于中文的相應(yīng)解釋是我們很多中國學(xué)習(xí)者的本能反應(yīng)和錯(cuò)誤認(rèn)知相雜的產(chǎn)物镣丑。我不反對(duì)翻譯本身舔糖,其實(shí)翻譯是非常美妙,令人享受的過程莺匠,但為什么從翻譯開始將英語轉(zhuǎn)化成為中文以后理解而試圖學(xué)習(xí)英語行不通呢金吗?
結(jié)論很簡單,但找到這個(gè)結(jié)論是不簡單的!
許多翻譯工作者的翻譯是為了別人理解而去表達(dá)摇庙,但是許多學(xué)習(xí)者的翻譯是為了自己理解但同時(shí)存在表達(dá)能力又極為欠缺的矛盾旱物,換句話講,許多學(xué)習(xí)者是想從表達(dá)中來獲得理解卫袒,但表達(dá)的前提恰恰是理解本身宵呛!于是我們可以發(fā)現(xiàn),許多學(xué)習(xí)者的翻譯是碎片化夕凝、矛盾化宝穗、語句不通、層次不清等各種問題的綜合體码秉。
那么英語閱讀的邏輯起點(diǎn)從哪里開始呢逮矛?在這篇撥開英語的迷霧之十九——寫作者的語法手藝課(2)文章里面,我其實(shí)已經(jīng)提到英語的閱讀的邏輯起點(diǎn)转砖,但那時(shí)候的思考和我現(xiàn)在的思考在深度和廣度上不可同日而語须鼎。
在那時(shí)候的文章中,我提到了英語的詞性府蔗,或者說是詞類晋控,eight parts of speech, 很多老師在講到語法時(shí)都會(huì)提到,但提是提了礁竞,提了就點(diǎn)到為止糖荒,而沒有點(diǎn)破。我這里不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南让鞔_一點(diǎn):
歸納詞類應(yīng)該是英語閱讀的邏輯起點(diǎn)
什么意思呢模捂?在我們求索英語句子到底什么意思之前捶朵,我們必須對(duì)英語句子中哪些是名詞,哪些是動(dòng)詞狂男,哪些是連詞有一個(gè)基本的判斷综看。而這些判斷就是英語句子意義的開始,就是英語閱讀理解的開始岖食,可以說詞類判斷就是意義红碑,這就是邏輯起點(diǎn)。
The danger of Trump, Sanders and Clinton’s Supreme Court lists and litmus tests.
這是最新一期華盛頓郵報(bào)社論標(biāo)題(2016.05.21)泡垃,我不知道析珊,大家看到DANGER一詞作何想?我的第一個(gè)判斷是英語名詞有五類:people, place, things, living creature, ideas or concepts, 而danger一詞就是最后一類ideas or concepts, 顯然作者的主觀態(tài)度已經(jīng)很明確了蔑穴,他認(rèn)為三位可能的總統(tǒng)候選人的提名名單以及他們主張的測試是一種危害忠寻、危險(xiǎn)。我進(jìn)一步判斷存和,這個(gè)標(biāo)題就是作者的中心論點(diǎn)奕剃。
那么作者要反對(duì)這些作為美國高等法院的候選人提名呢衷旅?法律本來是公平、正義的纵朋,但如果沒有了這種標(biāo)簽?zāi)厥炼ィ匡@然,作者認(rèn)為三位可能的總統(tǒng)候選人提名里有傾向性危險(xiǎn)操软,而這種傾向性危險(xiǎn)一旦通過litmus tests這種測試篩選出來作為法官提名人的選擇標(biāo)準(zhǔn)之一嘁锯,那么這就是對(duì)公平、正義的危險(xiǎn)聂薪。
果不其然猪钮,文內(nèi)有兩句話,值得一讀:
1. Committing to a list of judicial nominees at this point and promising to apply judicial litmus tests put the country on a dangerous path.
2. Litmus tests, meanwhile, subvert the independence of the judiciary.
第一句中的this point當(dāng)然是失去公平胆建、正義的傾向性特征,第二句則認(rèn)為通過litmus tests這種測試篩選出來作為法官提名人的選擇標(biāo)準(zhǔn)之一嚴(yán)重傷害了司法的獨(dú)立性肘交。說到這里, 我其實(shí)對(duì)什么是litmus并不確切知道其意義笆载,但我完成了作者行文邏輯的判斷、推論和驗(yàn)證涯呻。在這里凉驻,我可以說:
通過詞性歸納或詞類歸納的閱讀,完成相關(guān)的判斷复罐、推論并帶著這些“假設(shè)”去閱讀驗(yàn)證涝登,這就是英語閱讀的邏輯起點(diǎn)。
同時(shí)效诅,我又有了一個(gè)新的研究副產(chǎn)品:
作者行文的邏輯就是我們閱讀的邏輯胀滚,那么從這個(gè)意義上講,閱讀和寫作才是一回事乱投!
我們?cè)诨氐侥瞧缯摫旧硌柿铱吹絋rump的提名人的特點(diǎn)是many taken on the conservative Heritage Foundation’s recommendation, 作者認(rèn)為Trump此舉in this case by further politicizing the judiciary. 作者認(rèn)為Trump使得司法政治化可能失去其獨(dú)立性。而Hillary呢戚炫?she would have “a bunch of litmus tests” for her judicial nominees, including on Roe v. Wade, same-sex marriage, the Voting Rights Act and, yes,Citizens United, too. Hillary是更直接的表達(dá)了她對(duì)提名人的先行測試意愿剑刑,這里的Citizens United很有意味,有必要維基百科一下:
Citizens United is known for its support of conservatives in politics.
公民聯(lián)合會(huì)訴聯(lián)邦選舉委員會(huì)案(Citizen United v. Federal Election Commission)
最高法院2010年對(duì)此案的裁決確立双肤,股東和其他群體享有與他們作為個(gè)人會(huì)享有的相同權(quán)利施掏。法院還裁定,政府不得限制這些群體為支持或批評(píng)政治候選人作出的開支規(guī)模茅糜。
可見七芭,希拉里心中法官的提名人選應(yīng)該是要符合她所崇尚的價(jià)值取向和政治態(tài)度的。從案件的背景看限匣,里面涉及的資助《希拉里》紀(jì)錄片播發(fā)是否違憲是個(gè)敏感點(diǎn)(這部紀(jì)錄片是反對(duì)希拉里的抖苦,希拉里本人肯定不愿意這樣的紀(jì)錄片大肆傳播;倭狻),作者借此調(diào)侃希拉里本人锌历,你是否當(dāng)時(shí)恨不得把支持你的法官捧上天贮庞,而持相反意見的法官,你就要扳倒他究西,現(xiàn)在你有機(jī)會(huì)了——但這對(duì)于國家和政府而言窗慎,是多么的危險(xiǎn)啊卤材!
直到現(xiàn)在遮斥,我還不是很在意什么是litmus tests,但我認(rèn)為這樣的測試就是一種過濾機(jī)制扇丛,看看你的價(jià)值取向和政治態(tài)度到底是哪一邊的术吗,你要么上我的LIST, 要么就沒機(jī)會(huì)上,換句話講帆精,不管是民主黨還是共和黨都想用自己人较屿,而自己人做法官是多么的具有諷刺意味!
The danger of lists and litmus tests
好文章卓练,不長隘蝎,值得看看!