Trump’s Middle East ‘Deal of the Century’ Coming Into Focus? 特朗普的中東和平“世紀交易”輪廓初現(xiàn)
The rub: After the confetti [n. 彩紙屑施无;糖果] falls, Palestinians won't be able to exercise true sovereignty, anywhere.? 繁華散盡后(這一小句不知道怎么翻)顾稀,巴勒斯坦人無論如何都無法實現(xiàn)真正的主權獨立纺裁。
By GEOFFREY ARONSON ? February 1, 2018
Donald Trump’s promise of “a deal of the century” to end the conflict between Israel and the Arabs is getting legs. After a year of discussions led by Trump’s son-in-law Jared Kushner, the main elements of the president’s design are coming into view. But it’s not exactly what the Palestinians want to see.
特朗普對于終止以色列和阿拉伯之間沖突的“實際交易”承諾正在落地。在特朗普女婿Jared Kushner所領導的歷時一年的討論之后记靡,關于特朗普總統(tǒng)的計劃的主要內(nèi)容已經(jīng)正在出臺煤辨。但這并不是巴勒斯坦人想要看到的铃芦。
It would be an exaggeration to call the ideas and suggestions raised by Trump’s intimates[v. 暗示 n. 至交] a bona fide plan[一個真正的計劃]. In the first case, the assembly of government experts and intimates thinking about the issue this past year have yet to demonstrate an ability to conceptualize an agreed upon[同意叁丧,商定] and coherent[adj. 連貫的,一致的冈止;明了的狂票;清晰的;凝聚性的] view of a successful diplomatic engagement worthy of the definition. And second, there is no evidence to suggest that the Trump team is capable of successfully translating such a plan, if it exists, into a successful diplomatic engagement.
(The assembly have not to demonstrate an ability. The ability is to conceptualize a view.)
如果把特朗普所暗示的想法和建議稱之為“一個真正的計劃”可能就太夸張了熙暴。在第一種情況下闺属,政府專家們和內(nèi)部人員們這一年來一直在思考這一問題,然而他們?nèi)晕茨軌驕蚀_給出一個能夠概念化周霉、具有統(tǒng)一性和一致性的觀點掂器,一個能夠稱的上“真正的計劃”這一定義的關于成功外交模式的觀點。
Nevertheless, Trump’s decision in December to accede[vi. 加入俱箱;同意国瓮;就任] to Congress’s long-standing demand that the U.S. recognize Jerusalem as Israel’s eternal, undivided capital set the diplomatic ball rolling and gave concrete expression, whether consciously or not, to a set of assumptions supporting the maximalist[多數(shù)派] and unilateralist[單邊主義] agenda[議程] of the government of Israeli prime minister Benjamin Netanyahu.
(Trump’s decision set the diplomatic ball rolling. The decision gave concrete expression to assumptions. The decision accede to Congress’s demand. The demand is that the US recognize Jerusalem as Israel’s capital. The assumptions supported the maximalist and unilateralist agenda.)
不僅如此,特朗普在十二月決定同意了國會關于美國長期承認耶路撒冷是且永遠只是以色列首都的這一要求狞谱。特朗普的這一決定使得各種外交事宜不斷持續(xù)乃摹。外界曾推測特朗普可能支持以色列首相及其政府關于多數(shù)派和單邊主義的議程,特朗普的這一決定為這個假設給出了一個明確的表態(tài)芋簿。
Palestinians, meanwhile, find themselves the passive, rather than actively engaged agents of this process. Before Christmas, top PLO official Saeb Erekat formally presented the PLO leadership with a wide-ranging summary of the hostile diplomatic landscape in Washington. The report was meant to support the decision of PLO chairman Mahmoud Abbas to shun the American effort after Trump’s Jerusalem Declaration. If even a fraction of it is a true reflection of the way things are going, Palestinians have more than enough reason to back Abbas and be very, very wary[adj. 謹慎的峡懈;機警的;惟恐的与斤;考慮周到的] of the American role here.
與此同時,巴勒斯坦人發(fā)現(xiàn)他們在這一議程的參與的進展上處于一個被動的地位荚恶,而不是一個主動的地位撩穿。在圣誕節(jié)之前,巴勒斯坦解放組織最高級官員Saeb Erekat在華盛頓正式地向解放組織的領導階層進行一次關于敵對外交格局的大致總結谒撼。美方在特朗普關于耶路撒冷的宣言之后做出了一系列行動食寡,而這一報告正是為了支持關于巴勒斯坦解放組織主席Mahmoud Abbas想故意避開美方的努力的決定。即使其中一小部分是對事情發(fā)展的真實反映廓潜,巴基斯坦人也有足夠充足的理由去支持巴勒斯坦解放組織主席Abbas抵皱,并且對美國在這方面的作用非常非常謹慎。
“The relationship with the United States,” noted Erekat’s report, “can only be sustained by the cancellation of the decision to consider Jerusalem as the capital of Israel and to cancel the decision to consider the PLO as an organization of terror.
PLO最高級官員Erekat在報告中指出:“只有取消將耶路撒冷認定為以色列首都這一決定辩蛋,并取消將巴勒斯坦解放組織視為恐怖組織這一決定呻畸,我們與美國的關系才能繼續(xù)下去〉吭海”
“President Trump’s administration will not do either of these two things, so [the PLO] must stick to the suspension of all contacts with President Trump’s administration about the peace process, while refusing to regard it as mediator or sponsor of the peace process in any way.”
“特朗普總統(tǒng)的行政管理團隊不會做這件事的任何一件伤为,所以(巴勒斯坦解放組織)必須堅持暫停所有與特朗普行政管理團隊關于中東和平進程問題上的任何聯(lián)系,并同時拒絕以任何方式視其為和平進程問題上的調(diào)解方或資助方据途〗视蓿”
There is evidence enough to support the PLO’s view of Washington’s hostility. Trump himself declares—albeit[conj. 雖然叙甸;即使] to no one’s applause but Israel’s—that his decision to recognize Jerusalem as Israel’s capital takes Jerusalem “off the table”[“失去了地位”] in regards to future peace negotiations.
有足夠充分的證據(jù)支持巴勒斯坦解放組織關于在華盛頓的敵對行為的觀點。特朗普他自己聲稱(盡管除了以色列的人之外沒人贊同):他的關于承認耶路撒冷是以色列首都的決定位衩,使耶路撒冷在未來的和平談判中“失去了地位”裆蒸。
Erekat’s report of almost 100 pages, compiled[編輯] as a result of numerous informal conversations he held with government officials in Washington last fall, is mostly diplomatic fluff[n. 絨毛;錯誤糖驴;無價值的東西]. But the importance of the document is the appearance for the first time[首次] an assembly of the main elements of “the deal of the century.” More specifically, the centrality of Trump’s decision on Jerusalem to the broader set of White House preferences favoring Israel.
(The importance of the document is the appearance of the main elements.)
PLO最高級官員Erekat的報告有大概100頁紙長光戈,該報告由大量關于他與政府官員們上一個秋季在華盛頓的非正式談話的結果編輯而成。這份報告主要是些無關緊要的外交事項(主要是些外交錯誤遂赠?)久妆。但是這份文件的重要性在于首次出現(xiàn)了一堆“世紀交易”的主要內(nèi)容。更具體地說跷睦,從特朗普到以其為中心的更寬泛的白宮的角度筷弦,他們在耶路撒冷問題上的決定都偏向于支持以色列。
Having granted[vt. 授予抑诸;允許烂琴;承認 vi. 同意] recognition to Israel’s annexation[n. 合并;附加物] of east Jerusalem, Trump, according to Erekat, will support the “invention” of a Palestinian capital on the outskirts of Jerusalem. During the 1990s, a building meant to house the Palestinian parliament was in fact constructed in the village of Abu Dis, within site of Jerusalem’s Old City walls. But it was never used, except as a spacious roost[n. 棲木蜕乡;鳥窩奸绷;群棲的禽鳥] for herds of pigeons.
根據(jù)Erekat的說法,特朗普在同意承認以色列對東耶路撒冷的吞并之后层玲,將會支持巴勒斯坦將耶路撒冷的郊區(qū)作為首都的“發(fā)明”(想法)号醉。在20世紀90年代,一個為了作為巴勒斯坦議會大樓定址的建筑物辛块,實際上是在Abu Dis村里建造的畔派,它是在耶路撒冷舊城墻的地址上。但是它從來未被使用過润绵,除了作為一群鴿子的寬敞的棲息地线椰。
1. intimates [v. 暗示 n. 至交]
2. a bona fide plan [一個真正的計劃]
3. agreed upon [同意,商定]
4. coherent [adj. 連貫的尘盼,一致的憨愉;明了的;清晰的卿捎;凝聚性的]
5. accede to [vi. 加入配紫;同意]
6. maximalist [多數(shù)派]
7. unilateralist [單邊主義]
8. agenda [議程]
9. wary [adj. 謹慎的;機警的娇澎;惟恐的笨蚁;考慮周到的]
10. be wary of
11. confetti [n. 彩紙屑;糖果]
12. albeit [conj. 雖然;即使]
13. off the table [失去了地位]
14. compile [編輯]
15. fluff [n. 絨毛括细;錯誤伪很;無價值的東西]
16. for the first time [首次]
17.? grant [vt. 授予;允許奋单;承認 vi. 同意]
18. annexation [n. 合并锉试;附加物]
19. roost [n. 棲木;鳥窩览濒;群棲的禽鳥]
20. a spacious roost [一個寬敞的鳥類棲息的地方]
21. herds of + birds [鳥群]
文章結構:
第一段:總起
第二三段:特朗普的中東問題主張
第四段:巴勒斯坦解放組織的反對態(tài)度(總起)
第五六段:引用PLO演講內(nèi)容(補充說明總起段)
第七段:對巴方態(tài)度的評述(仍屬于總的部分)
第八九段:具體解釋PLO演講稿的內(nèi)容
第一次翻新聞稿……而且是政治新聞……本來連這相關的中文新聞我也都沒點開看過(雖然看過相關事件新聞的標題)呆盖,所以翻得挺糟糕的。而且長句拆解后的翻譯我也不是很確定拆的對不對贷笛、翻得對不對应又。如果哪位大牛看到哪里翻錯了乏苦,求指正株扛。
這里大概只是這篇新聞的1/2-1/3吧,后面可能會繼續(xù)翻汇荐,有可能會換另外一篇翻lol洞就。
英文原文來自于 “中東觀察”特朗普的中東和平“世紀交易”輪廓初現(xiàn)