預(yù)習(xí)課的重要
本周學(xué)習(xí)《孟子三章》,文章有些難度艳汽,文言文知識點也比較多猴贰,又是名篇,我為再一次如何上這樣的文章而發(fā)愁河狐。
為了培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣米绕,今天這節(jié)課我沒有上新課,而是和學(xué)生一起預(yù)習(xí)馋艺,預(yù)習(xí)課堂不說廢話栅干,只是帶領(lǐng)學(xué)生一起翻譯,三篇文章一起預(yù)習(xí)捐祠。
首先碱鳞,讓學(xué)生自讀文章,和小組同學(xué)一起翻譯踱蛀,批注自己不會的點窿给,然后再齊讀譯文,解決剛才的疑難率拒,牢固翻譯崩泡。
在學(xué)生翻譯的過程中檢測翻譯,我選擇學(xué)習(xí)能力較差的同學(xué)提問猬膨,發(fā)現(xiàn)效果還是不錯的角撞,證明學(xué)生可以借助自己的資源自主翻譯會課文。
但學(xué)生只是僅僅限于大概會翻譯文本勃痴,有些學(xué)生是借助翻譯書背誦翻譯谒所,而對于文言文的句式解讀還是不明白,所以召耘,部分同學(xué)的翻譯是“死翻譯”百炬,沒有靈魂,他們也不知道為什么這么翻譯污它,只是覺得輔導(dǎo)書是這么翻譯的剖踊,那就這么翻譯庶弃,不會提出質(zhì)疑,這樣會造成學(xué)生不會舉一反三德澈,一旦遇到課外文言文可能又會束手無策歇攻。
關(guān)于這一問題的解決,還是要在課堂上研究梆造。
文言文的預(yù)習(xí)尤為重要缴守,但是預(yù)習(xí)課的布置也需要提前做好準(zhǔn)備,學(xué)生帶著問題預(yù)習(xí)或者課堂教師帶著學(xué)生一起預(yù)習(xí)镇辉,這樣效果才會更好屡穗,如果只是布置任務(wù),有相當(dāng)一部分學(xué)習(xí)不重視預(yù)習(xí)忽肛,部分學(xué)生預(yù)習(xí)就是讀一讀課文村砂,讀了錯別字也不糾正,就等著老師課堂講解屹逛,而那些學(xué)習(xí)能力弱的孩子础废,根本不預(yù)習(xí),如何提高預(yù)習(xí)效率呢罕模?
我曾想過用導(dǎo)學(xué)案评腺,但是工作量太大,而且印刷也麻煩淑掌,今日的預(yù)習(xí)課蒿讥,讓我有了一點感受,那就是預(yù)習(xí)課锋拖,要么采用導(dǎo)學(xué)案诈悍,要么教師帶領(lǐng)學(xué)生一起預(yù)習(xí),姑且先采用這樣的方式吧兽埃。
2022年10月19日星期三
《孟子三章》中的“爭議“
學(xué)習(xí)《孟子三章》,幾個文言文虛詞知識點有些爭議适袜,記錄下來以便日后繼續(xù)探討柄错。
一.“環(huán)而攻之“的”而“,爭議點為要么表修飾苦酱,要么表順承售貌,課堂上還出現(xiàn)了表并列或遞進(jìn)。
我覺得此句的“之”應(yīng)該是表順承疫萤,后一句“夫環(huán)而攻之”的“之”表修飾颂跨,因為前者表示攻城者包圍起來攻打敵軍,表示先后動作扯饶,后者表示包圍起來攻打這個形式恒削,所以池颈,我認(rèn)為雖然是句子結(jié)構(gòu)一致,但根據(jù)上下文語境钓丰,兩個“而“意義不一樣躯砰,但是,因沒有權(quán)威解答携丁,我只是表達(dá)個人觀點琢歇。
二,“以天下之所順攻天下之所畔“的”之“梦鉴,李茫,學(xué)生譯文”到“,辦公室老師也覺得應(yīng)該是動詞”到“肥橙,但我總覺得有些牽強涌矢,如果譯文”到“,”之“的后面應(yīng)跟表示地方的方位名詞快骗,雖然不是絕對娜庇,但似乎更能說得通,網(wǎng)上查閱了資料方篮,發(fā)現(xiàn)一人說法有道理名秀,在此做一記錄:
“之”字作動詞,完整的意思是“到…去”藕溅,后面一般要接地點匕得。
我查看《初中文言文全解》教參,其譯文是“幫助他的人少到了極點”和“幫助他的人多到了極點”巾表。這樣翻譯并沒有錯汁掠,但很容易讓孩子產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這里的“之”是動詞“到…去”的意思集币。
其實考阱,這里的“至”是名詞“極”的意思,“寡助”是指“少的幫助”鞠苟,“多助”是指“多的幫助”乞榨。因此,這里的“之至”的“之”是助詞当娱,連接定語和中心詞吃既,可譯為“少助的極致,親戚背叛他跨细;多助的極致鹦倚,天下歸順?biāo)薄N覀兗僭O(shè)冀惭,有兩個國家震叙,當(dāng)初都是五五開的幫助掀鹅,后來一個國家五十一,另一個四十九捐友,四十九的那個就“親戚畔之”嗎淫半?肯定是某一個臨界點,即“至”匣砖,才會引發(fā)“親戚畔之”科吭。
“到極點”似乎強調(diào)的是一個過程,而“的極點”強調(diào)的是一個結(jié)果猴鲫,正如“聽而不聞”中对人,往曰聽,來曰聞拂共,“聽”是“去聽”這個動作牺弄,而“聞”是指“聽進(jìn)心里了”這個結(jié)果。
三.“此之謂大丈夫“的”之“
一直以來宜狐,這個“之“势告,當(dāng)主謂之間取消句子獨立性講,但今日看到一則解讀抚恒,覺得也有道理咱台,在此,做一記錄:
什么是主謂取獨俭驮?我聽到比較多的“主語取獨”回溺,或“賓語取獨”,但沒有聽說過“主謂取獨”的說法混萝。如果按教參的譯文“這才叫作大丈夫”遗遵,那么,“此”譯為“這”逸嘀,“謂”譯為“叫作”车要,這不是好好的主謂嗎?這取的是什么獨厘熟?
所謂“取獨”是“取消句子獨立性”的簡寫屯蹦,通常有“取消句子主語的獨立性,使短語成為主語”绳姨,或“取消句子賓語的獨立性,使短語成為賓語”阔挠。那“主謂取獨”飘庄,應(yīng)該理解為“取消句子主語和謂語的獨立性”,可是购撼,“主語謂語”取消獨立性之后跪削,又變成什么成分了呢谴仙?真是奇怪啊。
“富貴不能淫碾盐,貧賤不能移晃跺,威武不能屈。此之謂大丈夫毫玖∠苹ⅲ”這句話正確的理解應(yīng)該是“富貴不能淫,貧賤不能移付枫,威武不能屈烹玉。謂此大丈夫〔玻”其中的“之”是結(jié)構(gòu)助詞二打,起賓語前置的作用(這里的“此”和“大丈夫”是雙賓語)。為什么要把“此”前置呢掂榔?想來作者是為了要強調(diào)“此”這個賓語继效,因為“此”等于前句的“富貴不能淫,貧賤不能移装获,威武不能屈瑞信。”這三種情況饱溢。
看這位老師的解讀喧伞,覺得人家似乎說得很有道理,可是如果這樣的話“丈夫之冠也”“女子之嫁也”的“之”也不是主謂取獨了绩郎,此句的“之”就是主謂間潘鲫,我們一直當(dāng)“主謂之間取消句子獨立性”講,但是肋杖,按這個老師講的溉仑,本來就是主謂句,何談取獨状植?
我又想到“予獨愛蓮之出淤泥而不染”的“之”浊竟,這給“之”是主謂取獨,津畸,此句的“之”應(yīng)該是取獨振定,而“丈夫之冠”的“之”不應(yīng)該是取獨,而應(yīng)該只是在主謂之間肉拓,為什么主謂之間加個“之”呢后频?強調(diào)一下,停頓一下,加強語氣卑惜,強調(diào)“男子行冠禮”這個動作