繼續(xù)閱讀專著瓣赂。
跳過第二章 年齡,直接看第三章 跨語言影響
第一節(jié)討論的一個問題片拍,算是一個引子煌集,把而對比分析、語言普遍性捌省、中介語連結在一起苫纤。
早期的假設是,兩種語言的差異纲缓,導致學習第二語言遇到困難卷拘,這個假設引發(fā)了對比分析學派,即對比兩種語言的異同祝高。后來栗弟,從研究兩種語言的轉向了研究中介語中的偏誤。人們開始明白對比語言的局限工闺。
即:兩種語言的差別的分類其實并不能決定二語學習者的語言知識乍赫、語言表達。
先用一個例子反駁”}兩種語言的相同點可促進二語學習“
法陆蟆、葡雷厂、西、中叠殷,都是 否定詞+V
德改鲫、挪、英林束、瑞像棘, 都是 V+否定詞
研究發(fā)現(xiàn),不管一語背景是什么壶冒,學習者學習瑞士語這個二語的時候讲弄,對否定的掌握都是一樣的‘否定詞+V“。
另有研究發(fā)現(xiàn)依痊,瑞士語 土耳其語 都是? V+否定詞避除。研究發(fā)現(xiàn),6個被試胸嘁,
3個瓶摆,很容易就學會”V+ 否定詞",盡管這與母語完全相反性宏。
另3個群井,首先表現(xiàn)出”否定詞+ V“,第八周后毫胜,才開始跟自己母語一樣书斜,學會”V+ 否定詞“诬辈。
當然,也有差異荐吉,的確導致了二語學習的困難焙糟。
所以問題就來了,困難不具備對稱性或雙向性样屠。從Lx 學 Ly穿撮,困難,易錯痪欲。從Ly 學 Lx 容易悦穿,不常錯。
另一個例子是 英語和法語 代詞在句中的位置业踢。
法語:代詞+ V?????????? ?Je les vois.
英語:V+ 代詞????????????I see them.
法國人學英語栗柒,很少犯錯。
英國人學法語知举,很容易犯錯瞬沦。* Je vois les.
第二節(jié),提到的是關鍵相似度负蠕。
有一個西班牙語和秘魯一種語言蓋丘亞語的例子。 西班牙語的表示說話人對事件的確信程度倦畅,用的主要是副詞遮糖。但秘魯?shù)倪@種蓋丘亞語,則是用時態(tài)叠赐。
研究發(fā)現(xiàn)欲账,蓋丘亞語者學習西班牙語時,習慣用西班牙語的過去完成時表達沒有親眼目睹的事芭概,而不是用副詞赛不。這說明,蓋丘亞語者自己找到了西班牙語時態(tài)變化跟他們的事態(tài)變化相似罢洲,于是他們在學習西班牙語時踢故,就很容易用西班牙語的時態(tài)變化表示確信程度。
兩種語言相似的地方惹苗,容易引起二語學習的困難殿较。對于決定跨語言影響的因素更好的解釋: 不在于語言的對照,而在于學習者心理上對于一語桩蓉、二語相似點淋纲、不同點的認知。
學習中出現(xiàn)遷移院究,學習者必須做出語際識別洽瞬,有的是有意識的判斷本涕,也有的是無意識的遷移。
第三節(jié)? 中介語規(guī)律
兒童母語和成人二語伙窃,有些習得過程相似菩颖,產生一些固定的形式。當母語兒童和二語成人學習這種語言時对供,必然生成相同的位他、暫時的系統(tǒng),這就是中介語产场。
第四節(jié) 速率問題
因此一語遷移不能影響二語學習的習得過程鹅髓,因為這是他們必將走的是中介語的路。但是一語可以影響學習者學習京景、掌握二語的速率窿冯。可能會延長或者縮短學習某語言項的時間确徙,在兩種語言一致或不一致的時候醒串。
第五節(jié) 標記性
標記性的層次體系 清濁塞音。發(fā)聲部位鄙皇、方式都相同芜赌,區(qū)別在于聲帶振動。震動就是濁伴逸,不震動就是清缠沈。 濁 比清少,更具標記性错蝴。
沒有語言只有濁沒有清塞音的洲愤,因為人們總是先掌握清,不震動顷锰,然后才掌握濁柬赐,震動。而且語言中經(jīng)常有濁音清化官紫,有標記的就被無標記的取代了肛宋。