55
It was mid-day when you went away.
The sun was strong in the sky.
I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.
Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.
The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.
你在正午時分離去鹅巍。
烈日當(dāng)空坝咐。
你離開時芯砸,我已完成活計,獨自坐在陽臺上躲庄。
斷斷續(xù)續(xù)的風(fēng)吹來,裹著許多遠(yuǎn)方田野的氣息。
鴿子在樹蔭下不知疲倦地咕咕叫喚崭捍,一只蜜蜂盤旋在我房中,嗡嗡地傳著許多遠(yuǎn)方田野的訊息啰脚。
The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.
In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.
I glazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.
村莊在正午的酷熱中沉睡殷蛇。路上渺無人跡。
樹葉的沙沙聲忽起忽落橄浓。
當(dāng)村莊在正午的酷熱中沉睡粒梦,我凝望著天空,把一個我熟悉的名字織進(jìn)蔚藍(lán)中荸实。
I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my cheek.
The river ran unruffled under the shady bank.
The lazy white clouds did not move.
I had forgotten to braid my hair.
我忘了扎起頭發(fā)匀们。慵懶的微風(fēng)在我腮邊和它嬉戲。
小河在陰涼的堤岸下靜靜流淌准给。
懶散的白云紋絲不動泄朴。
我忘了扎起頭發(fā)。
It was mid-day when you went away.
The dust of the road was hot and the fields panting.
The doves cooed among the dense leaves.
I was alone in my balcony when you went away.
你在正午時分離去露氮。
路上塵土滾燙祖灰,田野無力喘息。
鴿子在茂密的樹葉間咕咕叫喚畔规。
你離開時局扶,我獨自坐在陽臺上。