勒欽伊蓋
去吧港华,濃艷的景色道川,玫瑰的園圃!
讓富貴寵兒在你們那里遨游立宜;
還給我?guī)f巖峻嶺——白雪的住處冒萄,
盡管它 們已許身于愛和自由;
喀利多尼亞橙数!我愛慕你的山岳尊流,
盡管皚皚的峰頂風(fēng)雨交加,
不見泉水徐流灯帮,見瀑布飛瀉崖技,
我還是眷念幽暗的洛赫納佳!
笆┝鳌响疚!我幼時常常在那兒來往,
頭戴軟帽瞪醋,身披格子呢外衣忿晕;
緬懷著那些亡故多年的酋長,
我天天踱過松柯掩映的林地银受。
直到白晝收盡了暗淡余光践盼,
北極星當(dāng)空閃耀,我才回家宾巍;
流傳的故事勾起迷人的遐想咕幻,
是山民傳述的——在幽暗的洛赫納佳。
“逝者的亡靈顶霞!難道我沒有聽到
席卷暗夜的怒風(fēng)里肄程,你們在喧呼?”
英雄的精魂定然會開顏歡笑选浑,
駕御天風(fēng)馳騁于故鄉(xiāng)的山谷蓝厌。
當(dāng)風(fēng)雪迷雰在洛赫納佳聚攏,
冬之神驅(qū)著冰車君臨天下古徒,
云霾圍裹著我們祖先的身影拓提,
在那風(fēng)暴里——在幽暗的洛赫納佳。
“不幸的勇士們隧膘!竟沒有什么異象
預(yù)示命運遺棄了你們的事業(yè)?"
你們注定了要在卡洛登陣亡代态,
哪會有勝利的歡呼將你們酬謝寺惫!
總算有幸,和你們部族一起蹦疑,
在勃瑞瑪巖穴西雀,你們長眠地下;
高亢風(fēng)笛傳揚著你們的事跡必尼,
峰巒回應(yīng)著——在幽暗的洛赫納佳蒋搜。
洛赫納佳呵,別后已多少光陰判莉!
再與你相逢豆挽,還要過多少歲月!
造化雖不曾給你繁花和綠蔭券盅,
你卻比艾爾賓原野更為親切帮哈。
從遠方山岳歸來的游子眼中,
英格蘭锰镀!你的美過于馴良溫雅娘侍;
我多么眷念那粗獷雄峻的巖峰!
那含怒的奇景泳炉,那幽暗的洛赫納佳憾筏!