轉(zhuǎn)自李笑來
我并不反對學(xué)生使用英英詞典棍郎,只是反對學(xué)生過早使用英英詞典钦讳。過早使用英英詞典的學(xué)生往往“出師未捷身先死”阅签,給自己造成負擔(dān)甚至是不可逾越的障礙掐暮,乃至于過多的挫折感使得他更可能過早放棄。
以下是一讀者來信節(jié)選:
請教一個問題政钟。閱讀文章遇到一個單詞劫乱,然后查Collins字典,解釋或例句中又有不認識的锥涕,記下來接著查衷戈,已經(jīng)記錄了幾十個,還不停遇到不認識的层坠。請問我是否應(yīng)該專門背一下單詞殖妇,還是這么順藤摸瓜一直查下去?這樣閱讀根本沒辦法進行下去破花。
今天的電子詞典用起來要比印刷版詞典方便得多──在釋義內(nèi)容中遇到生詞谦趣,只需要鼠標(biāo)點擊就可以轉(zhuǎn)到該詞的釋義頁面──但是,即便在如此方便的情況下座每,依然不堪重負前鹅。
Longman的英英詞典有一個專門的版本叫“Learner’s English Dictionary”,采用了大約2000個Defining Vocabulary峭梳。詞典中的所有釋義都盡量用這2000個單詞完成舰绘。許多年后,Oxford也制作了個Oxford 3000 Word List葱椭,參照BNC語料庫的詞頻統(tǒng)計捂寿,選出了最常用的3000個詞匯作為“定義詞匯”。如果想用英英詞典(那怕是入門的“學(xué)習(xí)詞典”孵运,那么就起碼要先把這兩三千個單詞搞定之后再說秦陋。另外,Collins詞典也有Band 5和Band 4基礎(chǔ)詞匯列表治笨。
一方面是“不要過早使用英英詞典”驳概,而另外一方面又是“要盡早擺脫英漢詞典”。英文詞匯量相對于中文詞匯來說多很多旷赖,乃至于一一對應(yīng)根本無法做到顺又,隨著閱讀量的增加,讀者就會漸漸明白英漢詞典的局限性了杠愧。盡早擺脫英漢詞典待榔,有兩個基本的渠道:1) 盡快完整掌握定義詞匯;2) 從一開始就只使用英漢雙解詞典,而不是英漢詞典锐锣。
比較好的英漢雙解詞典有朗文英漢雙解詞典和在國內(nèi)相對更為流行的牛津高級英漢雙解詞典腌闯。金山詞霸里也有美國傳統(tǒng)詞典的英漢雙解版。查閱詞典的時候雕憔,一定要養(yǎng)成閱讀英文釋義的習(xí)慣姿骏,讀不懂的時候?qū)φ找幌轮形尼屃x──不知不覺之間閱讀能力和詞匯量都會有很大的提高。
友情鏈接:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/wordlist/english/oxford3000/Oxford3000_A-B/