說說甜言蜜語
——《越王勾踐命諸稽郢》讀后感
作者||謝永紅
世人愛聽甜言蜜語,所以就有人愛說甜言蜜語。
讓人聽起來高興厢绝,高興到渾身舒暢,心花怒放带猴,這樣的話就是甜言蜜語昔汉。
如果符合真實,這樣的甜言蜜語那是珍品拴清。
可是靶病,很多時候,甜言蜜語的動機卻未見得純正口予,甚至?xí)癫貧C娄周。
公元前496年,吳王闔廬與越王勾踐戰(zhàn)于檇李沪停,闔廬重傷而死煤辨。夫差即位,為父報仇木张,前494年于夫椒一役打敗越軍众辨,卻允許求和,保留越國窟哺。后再度興兵伐越泻轰,越王勾踐起兵迎擊,卻實力不濟且轨。
勾踐用大夫文種的計策浮声,派諸稽郢去求和虚婿。諸稽郢用極為謙恭的外交辭令,出色地完成了任務(wù)泳挥。夫差再度允許越國簽訂盟約然痊。
越國贏得了時間。十余年后屉符,越滅吳剧浸,夫差自殺。
諸稽郢使用的武器矗钟,就是甜言蜜語唆香。
夫差致命的弱點是驕傲自大,且有稱霸諸侯的野心吨艇。諸稽郢在說詞中躬它,稱夫差為天王,連侵略的行程也稱為“親趨玉趾”东涡,稱他有讓死人復(fù)生冯吓,讓白骨生新肉的恩德,說四方諸侯都想侍奉吳國……
另一方面疮跑,又把越王放到了最卑賤的位置组贺,說什么越國就像下人,越國本來就是進獻納貢的城邑祖娘,還要奉獻兒女來服侍吳王……
吳王在甜言蜜語之下失尖,哪里還聽得進伍子胥等人的忠告?
人家說得如此肉麻渐苏,應(yīng)該警惕才是雹仿。不料夫差天真地認為越國怕了他——聽起來太舒服了。
雖然夫差的決定也有爭霸的戰(zhàn)略考慮的原因整以,但是,甜言蜜語的麻痹作用也是客觀存在的峻仇。
這又讓我們想起了狐貍的智慧公黑。烏鴉口中的肉被狐貍看中了,狐貍便用甜言蜜語作為武器摄咆,奉承烏鴉的歌聲美妙無比凡蚜。當(dāng)烏鴉飄飄然唱起歌的時候,肥肉掉下來吭从,成為狐貍的美餐朝蜘。
我們每個人讀小學(xué)的時候就懂得了故事的含義,可是涩金,成年以后谱醇,不少時候卻忘記了烏鴉的教訓(xùn)暇仲。
愛聽甜言蜜語的人太多了。
當(dāng)了領(lǐng)導(dǎo)副渴,往往容易親近嘴巴甜的下屬奈附;寫了文章,往往喜歡給予高評的文友煮剧;成了老人斥滤,往往喜歡嘴巴甜蜜的子女……
其實,說甜言蜜語的勉盅,不乏想從中得到好處的人佑颇,不乏想得到高評回粉的人,不乏只出一張嘴卻吝于行動的人……
甜言蜜語順耳草娜,諫言忠言逆耳挑胸。
于事于人有益,哪能只聽甜言蜜語呢驱还?
附錄:
越王句踐命諸稽郢
譯者||謝永紅
前注:本篇選自《吳語》嗜暴。文章講述吳王夫差興兵伐吳,越王勾踐在敵強我弱的形勢下议蟆,采納大夫文種的建議闷沥,派諸稽郢到吳國求和。諸稽郢用極為謙卑的外交辭令勸說吳國暫時罷兵咐容,為越國贏得了寶貴的時間舆逃。(據(jù)中華書局《先秦散文》)
【原文】吳王夫差起師伐越,越王句踐起師逆之戳粒。
【譯文】吳王夫差起兵攻越路狮,越王勾踐帶兵迎擊。
【原文】大夫種乃獻謀曰:“夫吳之與越蔚约,唯天所授奄妨,王其無庸戰(zhàn)。夫申胥苹祟、華登砸抛,簡服吳國之士于甲兵,而未嘗有所挫也树枫。
【譯文】大夫文種獻計說:“吳國和越國的命運直焙,完全是上天決定的,大王用不著打仗了砂轻。伍子胥奔誓、華登訓(xùn)練吳國的軍隊,還沒有打過敗仗搔涝。
【原文】夫一人善射厨喂,百夫決拾和措,勝未可成。夫謀必素見成事焉杯聚,而后履之臼婆,不可以授命。
【譯文】一個人善于射箭幌绍,那么一百個人起而仿效颁褂,吳國軍隊由于伍子胥、華登善于用兵傀广,有很強的戰(zhàn)斗力颁独,要戰(zhàn)勝他們還不大可能。謀劃者一定要能預(yù)見成功的把握伪冰,然后去打仗誓酒,不可以去送死。
【原文】王不如設(shè)戎贮聂,約辭行成靠柑,以喜其民,以廣侈吳王之心吓懈。
【譯文】大王不如保全兵力自守歼冰,用謙卑的言辭向吳國求和,讓吳國的百姓高興耻警,使吳王的野心膨脹隔嫡。
【原文】吾以卜之于天,天若棄吳甘穿,必許吾成而不吾足也腮恩,將必寬然有伯諸侯之心焉;既罷弊其民温兼,而天奪之食秸滴,安受其燼,乃無有命矣募判「组唬”
【譯文】我們可以就此事向上天問卜,上天若拋棄吳國兰伤,吳王一定會答應(yīng)與我們講和而認為我們不足畏懼,將來一定慢慢有稱霸諸侯的心思钧排;吳國百姓被戰(zhàn)爭拖累得疲憊不堪敦腔,天災(zāi)使得吳國食物短缺,越國屆時即可安安穩(wěn)穩(wěn)地去收拾吳國的殘局恨溜,吳國會失去天命的庇護而滅亡符衔≌仪埃“
【原文】越王許諾,乃命諸稽郢行成于吳判族,曰:“寡君句踐使下臣郢躺盛,不敢顯然布幣行禮,敢私告于下執(zhí)事曰:‘昔者形帮,越國見禍槽惫,得罪于天王,天王親趨玉趾辩撑,以心孤句踐界斜,而又宥赦之。
【譯文】越王同意了合冀,于是派諸稽郢到吳國去求和各薇,諸稽郢說:“我國國君勾踐派下臣諸稽郢來,不敢公開陳放玉帛財物表示禮敬君躺,只敢私下稟告吳王左右說:‘過去峭判,越國遭受禍端,吳越爭戰(zhàn)中吳王闔廬受重傷而死棕叫,得罪了天王你林螃,天王你親自邁動高貴的腳步前來越國,本打算滅掉勾踐谍珊,卻又赦免了他治宣。
【原文】君王之于越也,繄起死人而肉白骨也砌滞。孤不敢忘天災(zāi)侮邀,其敢忘君王之大賜乎?
【譯文】天王對于越國贝润,是使死人復(fù)生使白骨重新生肉的大德绊茧。我不敢忘記上天降下的災(zāi)禍,又怎能忘記天王的大恩賜呢打掘?
【原文】今句踐申禍無良华畏,草鄙之人,敢忘天王之大德尊蚁,而思邊陲之小怨亡笑,以重得罪于下執(zhí)事?
【譯文】現(xiàn)在勾踐禍難深重横朋,沒有善行仑乌,我們這些草野鄙陋之人,敢忘記天王的大德,想著邊疆的小怨恨晰甚,而再次得罪天王左右呢衙传?
【原文】句踐用帥二三之老,親委重罪厕九,頓顙于邊蓖捶。今君王不察,盛怒屬兵扁远,將殘伐越國俊鱼。
【譯文】勾踐因而率領(lǐng)幾個老臣,親自承擔(dān)大罪穿香,在邊境叩頭謝罪⊥ひ現(xiàn)在天王沒有明察,盛怒之下調(diào)集軍隊皮获,將要毀滅越國焙蚓。
【原文】越國固貢獻之邑也,君王不以鞭箠使之洒宝,而辱軍士购公,使寇令焉!句踐請盟雁歌。
【譯文】越國本來就是您手下的一個進獻納貢的城邑宏浩,天王您不像對待下人那樣用鞭子去驅(qū)使越國,卻屈尊將士們像執(zhí)行御敵號令那樣去討伐越國靠瞎!勾踐請求簽訂盟約比庄。
【原文】一介嫡女,執(zhí)箕帚以晐姓于王宮乏盐;一介嫡男佳窑,奉盤匜以隨諸御。
【譯文】今送來一個嫡生的女兒父能,在王宮拿著簸箕掃帚侍奉吳王神凑;還送來一個嫡生的兒子,捧著盤子和臉盆何吝,隨同侍衛(wèi)們服侍天王溉委。
【原文】春秋貢獻,不解于王府爱榕。天王豈辱裁之瓣喊?亦征諸侯之禮也∏郑’”
【譯文】每年所應(yīng)貢奉的物品型宝,一定會按時送到而不懈怠八匠。天王怎能屈辱自己而對越國加以制裁呢?這樣做也符合天子向諸侯國征收賦稅之禮啊趴酣。’”
【原文】夫諺曰:“‘狐埋之而狐搰之坑夯,是以無成功岖寞。’今天王既封殖越國柜蜈,以明聞于天下仗谆,而又刈亡之,是天王之無成勞也淑履。雖四方之諸侯隶垮,則何實以事吳?敢使下臣盡辭秘噪,唯天王秉利度義焉狸吞!”
【譯文】諺語說:‘狐貍埋下它,狐貍又扒出來指煎,所以勞而無功蹋偏。’現(xiàn)在天王已經(jīng)培植越國至壤,使越國顯揚于天下威始,卻又要翦滅越國,是天王勞而無功像街。四方諸侯雖然有心黎棠,又怎么敢實心實意地侍奉吳國呢?請允許小臣我把話說清楚镰绎,只由天王權(quán)衡考慮其中的利害和道理脓斩。“