冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對照版 第13篇 BRAN

Chapter 第十三章 布蘭

BRAN

烏鴉不同尋常的尖叫聲令布蘭打了一個哆嗦。我差不多已經(jīng)長大成人了,他不得不提醒自己好爬。我現(xiàn)在必須鼓起勇氣。

Something about the way the raven screamed sent a shiver running up Bran’s spine. I am almost a man grown, he had to remind himself. I have to be brave now.

但空氣變得刺骨的冰冷甥啄,充滿了恐懼的氣息存炮。就連夏天也感到了害怕。它的頸毛全都豎立起來蜈漓。山丘投下的影子正在緩緩地伸展著穆桂,把一切都籠罩在黑暗之下。所有的樹都被落在上面厚重的積雪壓得彎低扭曲融虽∠硗辏看上去根本不像是樹。樹根都埋在結(jié)凍的雪堆之下有额,山上雜亂生長的樹木般又,在寒風(fēng)的搖動之下,如同巨人巍佑,怪獸和各種奇形怪狀的生物茴迁。“他們就在附近萤衰《橐澹”

But the air was sharp and cold and full of fear. Even Summer was afraid. The fur on his neck was bristling. Shadows stretched against the hillside, black and hungry. All the trees were bowed and twisted by the weight of ice they carried. Some hardly looked like trees at all. Buried from root to crown in frozen snow, they huddled on the hill like giants, monstrous and misshapen creatures hunched against the icy wind. “They are here.”

游騎兵拔出了他的劍。

The ranger drew his longsword.

“哪里脆栋?”梅拉的嗓音透著緊張倦卖。

“Where?” Meera’s voice was hushed.

“應(yīng)該很近。但我不清楚在哪椿争。就在某個地方怕膛。”

“Close. I don’t know. Somewhere.”

烏鴉又尖叫起來丘薛〖尉梗“阿多,”阿多嘟噥著洋侨。他掖著雙手舍扰。褐色的胡梢上面掛著冰晶,嘴唇上面的胡子上凍著一團鼻涕希坚,在夕陽的照射下閃著紅色的微光边苹。

The raven shrieked again. “Hodor,” whispered Hodor. He had his hands tucked up beneath his armpits. Icicles hung from the brown briar of his beard, and his mustache was a lump of frozen snot, glittering redly in the light of sunset.

“那些狼也靠近了,”布蘭警告他們裁僧「鍪“一直跟隨著我們的那些狼。當我們處在下風(fēng)時夏天能聞出它們聊疲〔绲祝”

“Those wolves are close as well,” Bran warned them. “The ones that have been following us. Summer can smell them whenever we’re downwind.”

“那些狼在我們面臨的危險中最無關(guān)緊要』裰蓿”冷手說阱表。“我們必須向上爬贡珊。這里馬上就要黑下來了最爬。你們最好在夜色降臨之前鉆到里面去。你們的體溫會吸引他們门岔“拢”他朝西打量了一下,透過樹林可以看到昏暗的落日余暉寒随,仿佛遙遠的一處火堆的光亮糠悯。

“Wolves are the least of our woes,” said Coldhands. “We have to climb. It will be dark soon. You would do well to be inside before night comes. Your warmth will draw them.” He glanced to the west, where the light of the setting sun could be seen dimly through the trees, like the glow of a distant fire.

“鉆進洞里是唯一的出路嗎?”梅拉問道妻往。

“Is this the only way in?” asked Meera.

“后門在北面三里格處逢防,從一個沉洞下面穿過去∑蜒叮”

“The back door is three leagues north, down a sinkhole.”

這就是他給出的回答忘朝。然而就連阿多也不能背著沉重的布蘭爬進一個沉洞,讓玖健走上三里格就更是不切實際了判帮。

That was all he had to say. Not even Hodor could climb down into a sinkhole with Bran heavy on his back, and Jojen could no more walk three leagues than run a thousand.

梅拉抬眼望著山頂局嘁。“從山上翻過去看起來更容易晦墙≡藐牵”

Meera eyed the hill above. “The way looks clear.”

“只是看上去∩纬”游騎兵嗓音低沉地說但指。“你能感覺得到這寒冷嗎?這里有些東西棋凳。他們究竟在何處拦坠?”

“Looks,” the ranger muttered darkly. “Can you feel the cold? There’s something here. Where are they?”

“躲在洞里嗎?”梅拉提示剩岳。

“Inside the cave?” suggested Meera.

“那個山洞有魔法守護贞滨。他們無法進入∨淖兀”游騎兵用他的劍指點著晓铆。“你能看到那里的入口绰播。在半山腰骄噪,魚梁木樹林中,巖壁上的那個裂口蠢箩×慈铮”

“The cave is warded. They cannot pass.” The ranger used his sword to point. “You can see the entrance there. Halfway up, between the weirwoods, that cleft in the rock.”

“我看到了∶γⅲ”布蘭說示弓。烏鴉在那里飛進飛出。

“I see it,” said Bran. Ravens were flying in and out.

阿多挪動了一下肩上的背筐呵萨∽嗍簦“阿多〕甭停”

Hodor shifted his weight. “Hodor.”

“交錯的巖石囱皿,我只看到了這些,”梅拉說忱嘹。

“A fold in the rock, that’s all I see,” said Meera.

“那邊有條小路嘱腥。開始有些陡峭和崎嶇,有條小溪穿過那些巖石拘悦。如果你們能抵達那里齿兔,你們就安全了〈∶祝”

“There’s a passage there. Steep and twisty at first, a runnel through the rock. If you can reach it, you’ll be safe.”

“你怎么辦分苇?”

“What about you?”

“那山洞有魔法守護∑ㄉ#”

“The cave is warded.”

梅拉打量了一下山坡上的那個峭壁医寿。“從這到那里要有一千多碼蘑斧【钢龋”

Meera studied the cleft in the hillside. “It can’t be more than a thousand yards from here to there.”

沒有那么遠须眷,布蘭想,但那全是上坡路沟突。那座山坡陡峭而且長滿了灌木花颗。雪三天前就停了,但一直沒有融化事扭。那些樹下面的地上鋪著厚厚的白雪捎稚,上面沒有任何踩動過的痕跡乐横∏箝希“那邊沒人,”布蘭鼓足勇氣說葡公」夼“看看那些雪。那里沒有足跡催什『鳎”

No, thought Bran, but all those yards are upward. The hill was steep and thickly wooded. The snow had stopped three days ago, but none of it had melted. Beneath the trees, the ground was blanketed in white, still pristine and unbroken. “No one’s here,” said Bran, bravely. “Look at the snow. There are no footprints.”

“那些白色的游蕩者在雪地上行走的很飄忽,”游騎兵說蒲凶∑睿“你發(fā)現(xiàn)不了他們留下的足跡⌒玻”一只烏鴉從上面落在他的肩上宠默。只剩下十來只黑色的大鳥仍然陪伴著他們。其余的都沿路失散了灵巧;每天黎明他們動身時搀矫,都要少上幾只烏鴉】桃蓿“來瓤球,”那只鳥呱噪著∶羝“來卦羡,來÷蟮剑”

“The white walkers go lightly on the snow,” the ranger said. “You’ll find no prints to mark their passage.” A raven descended from above to settle on his shoulder. Only a dozen of the big black birds remained with them. The rest had vanished along the way; every dawn when they arose, there had been fewer of them. “Come,” the bird squawked. “Come, come.”

三眼烏鴉绿饵,布蘭想。綠先知隅要『铮“那不算太遠,”他說步清∫牛“爬上一小段路虏肾,我們就安全啦』端眩或許我們還能生堆火封豪。”除了游騎兵炒瘟,他們?nèi)加掷溆譂裼逐I吹埠,而玖健·黎德太虛弱了,沒有攙扶根本無法走路疮装。

The three-eyed crow, thought Bran. The greenseer. “It’s not so far,” he said. “A little climb, and we’ll be safe. Maybe we can have a fire.” All of them were cold and wet and hungry, except the ranger, and Jojen Reed was too weak to walk unaided.

“你們走吧缘琅。”梅拉·黎德在她的弟弟身旁彎下了腰廓推。他拄著一根橡樹枝刷袍,雙眼緊閉,像落葉般不停地顫抖著樊展。他兜帽和圍巾之下小小的面孔毫無血色呻纹,就像周圍的積雪一樣蒼白,但當他呼氣時专缠,依舊從鼻孔中微弱地噴出熱氣雷酪。梅拉已經(jīng)背了他整整一天。進食和烤烤火會讓他重新振作起來涝婉,布蘭試圖說服自己哥力,但他不確信是否果真如此∴胰Γ“我沒法背著他爬上去省骂,山坡太陡了∽钭。”梅拉說道钞澳。“阿多涨缚,你帶布蘭去那個山洞吧轧粟。”

“You go.” Meera Reed bent down beside her brother. He was settled in the bole of an oak, eyes closed, shivering violently. What little of his face could be seen beneath his hood and scarf was as colorless as the surrounding snow, but breath still puffed faintly from his nostrils whenever he exhaled. Meera had been carrying him all day. Food and fire will set him right again, Bran tried to tell himself, though he wasn’t sure it would. “I can’t fight and carry Jojen both, the climb’s too steep,” Meera was saying. “Hodor, you take Bran up to that cave.”

“阿多脓魏±家鳎”阿多拍了一下手。

“Hodor.” Hodor clapped his hands together.

“玖健只是需要進食了茂翔,”布蘭不安地說混蔼。從那只麋鹿跌倒三次,最終沒能在站起來時珊燎,已經(jīng)過去十二天了惭嚣,冷手跪在它旁邊的雪堆中遵湖,在割開它的喉嚨時用一種陌生的語言低聲祈禱。當鮮血噴涌而出時晚吞,布蘭像個小女孩一樣哭起來延旧。他從未像在那一刻深深地感受到自己像個殘廢,當梅拉·黎德和冷手動手屠宰那只馱著他們走了那么遠的英勇的牲畜時槽地,他只能無助地觀望著迁沫。他告訴自己不去動那些肉,忍饑挨餓也要好過享用自己的朋友捌蚊,但最終他還是吃了兩次集畅,一次是自己,一次是在夏天軀體里逢勾。那只麋鹿已經(jīng)變得十分憔悴消瘦牡整,游騎兵從它身上割下的肉排還是支撐了他們七天藐吮,直到在一個舊石堡中的火堆上他們烤食了最后一塊溺拱。

“Jojen just needs to eat,” Bran said, miserably. It had been twelve days since the elk had collapsed for the third and final time, since Coldhands had knelt beside it in the snowbank and murmured a blessing in some strange tongue as he slit its throat. Bran wept like a little girl when the bright blood came rushing out. He had never felt more like a cripple than he did then, watching helplessly as Meera Reed and Coldhands butchered the brave beast who had carried them so far. He told himself he would not eat, that it was better to go hungry than to feast upon a friend, but in the end he’d eaten twice, once in his own skin and once in Summer’s. As gaunt and starved as the elk had been, the steaks the ranger carved from him had sustained them for seven days, until they finished the last of them huddled over a fire in the ruins of an old hillfort.

“他的確需要進食,”梅拉表示贊同谣辞,一邊梳理著她弟弟的眉毛迫摔。“我們都需要泥从,但這里沒有食物句占。走吧∏担”

“He needs to eat,” Meera agreed, smoothing her brother’s brow. “We all do, but there’s no food here. Go.”

布蘭忍不住流出了一滴眼淚纱烘,感覺到它凍在了臉頰上。冷手推了一把阿多祈餐±奚叮“光亮正在減弱。就算他們現(xiàn)不在這里帆阳,也很快就要來了哺壶。走吧○懈叮”

Bran blinked back a tear and felt it freeze upon his cheek. Coldhands took Hodor by the arm. “The light is fading. If they’re not here now, they will be soon. Come.”

默不作聲毛雇,阿多拍打掉腿上的積雪笔咽,背著布蘭趟過雪堆向上走去。冷手尾隨在他們身后资锰,漆黑的手中握著他的劍。夏天跟著過來了阶祭。有些地方的積雪要沒過它绷杜,每當那只大冰原狼在踩穿薄薄的冰殼翎猛,跌進雪中之后,就不得不停下來抖落身上的積雪接剩。在他們攀登的時候切厘,布蘭在他的籃子中費力地扭身過去看著梅拉,她一只手攙扶著他的弟弟懊缺。他對她來講太沉了疫稿。她半饑半飽,也沒有原來的力氣了鹃两。她用另外一只手拄著她的捕蛙矛遗座,把矛尖插進雪里支撐著。梅拉開始掙扎著向山坡上爬去俊扳,半拖半背著她的弟弟途蒋,當阿多從兩棵樹中間穿過時,布蘭望不見他們了馋记。

Wordless for once, Hodor slapped the snow off his legs, and plowed upward through the snowdrifts with Bran upon his back. Coldhands stalked beside them, his blade in a black hand. Summer came after. In some places the snow was higher than he was, and the big direwolf had to stop and shake it off after plunging through the thin crust. As they climbed, Bran turned awkwardly in his basket to watch as Meera slid an arm beneath her brother to lift him to his feet. He’s too heavy for her. She’s half-starved, she’s not as strong as she was. She clutched her frog spear in her other hand, jabbing the tines into the snow for a little more support. Meera had just begun to struggle up the hill, half-dragging and half-carrying her little brother, when Hodor passed between two trees, and Bran lost sight of them.

山坡變得更加陡峭了号坡。冰磧在阿多的靴下崩碎。有一次他腳下的一塊巖石松動了梯醒,他向后仰了過去宽堆,險些要翻滾下去。游騎兵伸手抓住了他茸习,挽救了他們畜隶。“阿多号胚,“阿多說籽慢。每陣狂風(fēng)都會把白白的細雪卷到空中,在晚霞的映射下像玻璃一樣閃光猫胁。烏鴉繞著他們拍打著翅膀箱亿。一只向前飛去,消失在了山洞中《拍現(xiàn)在還剩下八十碼了极景,布蘭想,這根本不算遠驾茴。

The hill grew steeper. Drifts of snow cracked under Hodor’s boots. Once a rock moved beneath his foot and he slid backwards, and almost went tumbling back down the hill. The ranger caught him by the arm and saved him. “Hodor,” said Hodor. Every gust of wind filled the air with fine white powder that shone like glass in the last light of day. Ravens flapped around them. One flew ahead and vanished inside the cave. Only eighty yards now, Bran thought, that’s not far at all.

在一塊未被踩動過的白雪堆積而成的陡坡腳下盼樟,夏天突然停了下來。那只冰原狼扭過頭锈至,在空氣中嗅著晨缴,然后咆哮起來。它的毛全都豎立起來峡捡,它開始掉頭向后跑击碗。

Summer stopped suddenly, at the bottom of a steep stretch of unbroken white snow. The direwolf turned his head, sniffed the air, then snarled. Fur bristling, he began to back away.

“阿多筑悴,停下∩酝荆”布蘭說阁吝。“阿多械拍,等等突勇。”這有點不對勁坷虑。夏天聞出來甲馋,他也就聞出來了。有不好的東西迄损。有東西在附近定躏。“阿多芹敌,不痊远,后退〉炒埽”

“Hodor, stop,” said Bran. “Hodor. Wait.” Something was wrong. Summer smelled it, and so did he. Something bad. Something close. “Hodor, no, go back.”

冷手仍在攀登拗引,阿多也想要跟上』弦拢“阿多,阿多壤玫,阿多豁护,”他大聲地抱怨著,壓過了布蘭的抗議聲欲间。他的呼吸變得困難楚里。空氣中充滿了白色的薄霧猎贴。他邁出一步班缎,接著又一步。雪幾乎有齊腰深她渴,斜坡非常陡峭达址。阿多向前傾斜著身子,雙手扒著巖石和樹干攀登著趁耗。又是一步沉唠,再一步。阿多擾動的積雪滑下了山坡苛败,在身后形成了一場小小的雪崩满葛。

Coldhands was still climbing, and Hodor wanted to keep up. “Hodor, hodor, hodor,” he grumbled loudly, to drown out Bran’s complaints. His breathing had grown labored. Pale mist filled the air. He took a step, then another. The snow was almost waist deep and the slope was very steep. Hodor was leaning forward, grasping at rocks and trees with his hands as he climbed. Another step. Another. The snow Hodor disturbed slid downhill, starting a small avalanche behind them.

還差六十碼径簿。布蘭斜過身去為了更好地觀望那個山洞。然而他看到了另外的東西嘀韧∑ぃ“一堆火!”在魚梁木叢林的縫隙中有亮光在閃動著锄贷,一道紅色的光芒劃破了周圍的黑暗暗赶。“看肃叶,那邊有人——”

Sixty yards. Bran craned himself sideways to better see the cave. Then he saw something else. “A fire!” In the little cleft between the weirwood trees was a flickering glow, a ruddy light calling through the gathering gloom. “Look, someone—”

阿多發(fā)出了尖叫蹂随。他扭動掙扎著摔倒了。

Hodor screamed. He twisted, stumbled, fell.

當這大個子馬僮猛烈地翻滾時因惭,布蘭感覺整個世界在他周圍旋轉(zhuǎn)岳锁。突然的一記碾壓令他上不來氣。他的嘴里充滿了鮮血蹦魔,而阿多仍在不停扭動和翻轉(zhuǎn)著激率,擠壓著他身下的這個殘廢男孩。

Bran felt the world slide sideways as the big stableboy spun violently around. A jarring impact drove the breath from him. His mouth was full of blood and Hodor was thrashing and rolling, crushing the crippled boy beneath him.

有什么東西抓住了他的腿勿决。剎那間布蘭認為或許是樹根纏住了他的腳踝……但那樹根移動了乒躺。一只手,他看見低缩,接著那個尸鬼其它的部位猛地從積雪下顯現(xiàn)出來嘉冒。

Something has hold of his leg. For half a heartbeat Bran thought maybe a root had gotten tangled round his ankle … until the root moved. A hand, he saw, as the rest of the wight came bursting from beneath the snow.

阿多踢打著它,用一只蓋滿了雪的腳猛地踹在那東西的臉上咆繁,但那個尸鬼看上去毫不在乎讳推。他們兩個撕打起來,拳來腳往玩般,順著山坡向下滑著银觅。當他們翻滾的時候,積雪灌進了布蘭的嘴和鼻子里坏为,接著他又馬上翻到了上面究驴。有東西敲打著他的腦袋,一塊石頭或者碎冰匀伏,要不就是尸鬼的拳頭洒忧,他也說不清楚,接著他發(fā)現(xiàn)自己被從籃子中甩了出來帘撰,四肢攤開躺在山坡上跑慕,嘔吐著嘴里的灌進去的雪,他的手套上滿是他從阿多頭上扯下的頭發(fā)。

Hodor kicked at it, slamming a snow-covered heel full into the thing’s face, but the dead man did not even seem to feel it. Then the two of them were grappling, punching and clawing at each other, sliding down the hill. Snow filled Bran’s mouth and nose as they rolled over, but in a half a heartbeat he was rolling up again. Something slammed against his head, a rock or a chunk of ice or a dead man’s fist, he could not tell, and he found himself out of his basket, sprawled across the hillside, spitting snow, his gloved hand full of hair that he’d torn from Hodor’s head.

在他的周圍核行,尸鬼們紛紛出積雪下拱了出來牢硅。

All around him, wights were rising from beneath the snow.

兩個,三個芝雪,四個减余。布蘭數(shù)不清了。他們從激起的雪霧中蜂擁而出惩系。有些穿著黑披風(fēng)位岔,有些披著破破爛爛的皮毛,有些什么都沒穿堡牡。他們?nèi)加兄n白的皮膚和漆黑的手掌抒抬。他們的雙眼像淡藍色的星星一樣閃著光芒。

Two, three, four. Bran lost count. They surged up violently amidst sudden clouds of snow. Some wore black cloaks, some ragged skins, some nothing. All of them had pale flesh and black hands. Their eyes glowed like pale blue stars.

他們其中三個撲向了那個游騎兵晤柄。布蘭看見冷手劈開了一個尸鬼的臉擦剑。但那東西仍然向前撲去,把他逼進了另外一個尸鬼的懷中芥颈。又有兩個追逐著阿多惠勒,拖著沉重笨拙的腳步走下山坡。梅拉正向這里攀爬著爬坑,布蘭茫然無助地意識到纠屋。他拍打著積雪,大聲發(fā)出警告盾计。

Three of them descended on the ranger. Bran saw Coldhands slash one across the face. The thing kept right on coming, driving him back into the arms of another. Two more were going after Hodor, lumbering clumsily down the slope. Meera was going to climb right into this, Bran realized, with a sick sense of helpless terror. He smashed the snow and shouted out a warning.

有東西抓住了他售担。

Something grabbed hold of him.

他的呼喊變成了尖叫。布蘭抓起一個雪團擲向了它闯估,但那個尸鬼連眼都沒眨一下灼舍。一只漆黑的手掌摸索著他的面孔,另一在放在了他的肚子上涨薪。它的手指如同鋼鐵一般。他要把我的腸子扯出來炫乓。

That was when his shout became a scream. Bran filled a fist with snow and threw it, but the wight did not so much as blink. A black hand fumbled at his face, another at his belly. Its fingers felt like iron. He’s going to pull my guts out.

但突然之間刚夺,夏天撲進了他們當中。布蘭看見皮膚像塊破布一樣被扯開末捣,聽到骨頭的碎裂聲侠姑。他看見一只齊腕撕落的手掌,手指在無力地抽動著箩做,衣袖是褪了色的黑色粗布莽红。黑色,他想到,他穿的是黑色安吁,他是守夜人中的一員醉蚁。夏天把胳膊扔到一旁,轉(zhuǎn)過身去鬼店,把它的牙齒深深地咬進那個尸鬼頦下的脖子里网棍。當這只龐大的灰狼猛地掙脫時,它從那團灰白色的腐肉中扯下了差不多整個喉嚨妇智。

But suddenly Summer was between them. Bran glimpsed skin tear like cheap cloth, heard the splintering of bone. He saw a hand and wrist rip loose, pale fingers wriggling, the sleeve faded black roughspun. Black, he thought, he’s wearing black, he was one of the Watch. Summer flung the arm aside, twisted, and sank his teeth into the dead man’s neck under the chin. When the big grey wolf wrenched free, he took most of the creature’s throat out in an explosion of pale rotten meat.

那個斷掉的手掌仍在蠕動著滥玷。布蘭從它旁邊滾開。他肚子貼著地巍棱,在雪地上爬行著惑畴,他盯著山坡上面白雪覆蓋幽暗的樹林,橙色的光芒正在其中躍動航徙。

The severed hand was still moving. Bran rolled away from it. On his belly, clawing at the snow, he glimpsed the trees above, pale and snow-cloaked, the orange glow between.

還有五十碼如贷。如果他拖著自己爬過這五十碼,他們就不能抓住他了捉偏。當他扒著樹根和巖石向火光爬去時倒得,融化的雪水滲進了手套。還差一點夭禽,就差一點霞掺。然后你就能在火堆旁歇息了。

Fifty yards. If he could drag himself fifty yards, they could not get him. Damp seeped through his gloves as he clutched at roots and rocks, crawling toward the light. A little farther, just a little farther. Then you can rest beside the fire.

此時落日最后的余暉已經(jīng)在樹林中消散了讹躯。夜色降臨了菩彬。冷手不停地劈砍他周圍圍成一圈的尸鬼。夏天正在撕扯著他撲倒的一只尸鬼潮梯,叼著它的臉骗灶。沒人理會布蘭。他向高處爬起秉馏,無用的雙腿在身后拖拽著耙旦。如果我能到達那個山洞……

The last light had vanished from amongst the trees by then. Night had fallen. Coldhands was hacking and cutting at the circle of dead men that surrounded him. Summer was tearing at the one that he’d brought down, its face between his teeth. No one was paying any mind to Bran. He crawled a little higher, dragging his useless legs behind him. If I can reach that cave …

“阿——多”山坡下面某處傳來一聲嗚咽聲。

“Hoooodor” came a whimper, from somewhere down below.

突然之間他不再是布蘭了萝究,那個殘廢的男孩仍在雪地中爬行免都,而他成為半山腰中的阿多,尸鬼正抓著他的眼睛帆竹。怒吼著绕娘,他腳步踉蹌地晃動著,使勁把那東西甩到一邊栽连。它跌倒了险领,但又要重新爬起來侨舆。布蘭從阿多的腰帶中抽出他的長劍。潛在體內(nèi)的他能聽見阿多依舊嗚咽著绢陌,但他現(xiàn)在是一個手執(zhí)鐵劍挨下,滿懷憤怒的七尺壯漢了。他舉起劍用它砍倒那個尸鬼下面,當劍鋒切開濕漉漉的毛料复颈,生銹的盔甲和腐爛的皮革,深深地砍進下面的血肉和骨頭中時大聲咕噥著沥割『睦玻“阿多!”他憤怒地吼叫著机杜,又劈了一下帜讲。這次他把那個尸鬼的頭顱從脖子上削了下來,這令他狂喜了片刻……直到一雙死人的手摸索著伸向他的喉嚨椒拗。

And suddenly he was not Bran, the broken boy crawling through the snow, suddenly he was Hodor halfway down the hill, with the wight raking at his eyes. Roaring, he came lurching to his feet, throwing the thing violently aside. It went to one knee, began to rise again. Bran ripped Hodor’s longsword from his belt. Deep inside he could hear poor Hodor whimpering still, but outside he was seven feet of fury with old iron in his hand. He raised the sword and brought it down upon the dead man, grunting as the blade sheared through wet wool and rusted mail and rotted leather, biting deep into the bones and flesh beneath. “HODOR!” he bellowed, and slashed again. This time he took the wight’s head off at the neck, and for half a moment he exulted … until a pair of dead hands came groping blindly for his throat.

布蘭向后退去似将,真該死,梅拉·黎德在那里蚀苛,正把她的捕蛙矛深深地插進了那個尸鬼的后背在验。“阿多堵未,”布蘭又喊叫起來腋舌,在山坡沖著她揮手∩罚“阿多块饺,阿多”玖健在他被她放下的地方無力地扭動著。布蘭奔向他雌芽,拋下那把長劍授艰,把那個男孩摟在阿多的懷中,踉踉蹌蹌地向后退世落』刺冢“阿多!”他痛苦地咆哮著屉佳。

Bran backed away, bleeding, and Meera Reed was there, driving her frog spear deep into the wight’s back. “Hodor,” Bran roared again, waving her uphill. “Hodor, hodor.” Jojen was twisting feebly where she’d laid him down. Bran went to him, dropped the longsword, gathered the boy into Hodor’s arm, and lurched back to his feet. “HODOR!” he bellowed.

梅拉帶路向山上退去来破,當那些尸鬼靠近時就對著它們猛刺。沒法傷害到那些東西忘古,但它們移動得緩慢而笨拙∽缬眨“阿多髓堪,”阿多每邁出一步都會說。“阿多干旁,阿多驶沼。”他猜想如果他突然對梅拉說他愛她争群,那她會作何感想回怜。

Meera led the way back up the hill, jabbing at the wights when they came near. The things could not be hurt, but they were slow and clumsy. “Hodor,” Hodor said with every step. “Hodor, hodor.” He wondered what Meera would think if he should suddenly tell her that he loved her.

在他們上面,明亮的火焰正在雪地上跳動著换薄。

Up above them, flaming figures were dancing in the snow.

尸鬼玉雾,布蘭意識到。有人在焚燒尸鬼轻要。

The wights, Bran realized. Someone set the wights on fire.

夏天繞著離得最近的某個人留下的龐大軀殼一邊跳動著复旬,一邊吼叫著,撕咬著冲泥,尸鬼裹在火焰當中的驹碍。夏天不該靠得那么近,他在干什么凡恍?接著他看到了自己的身體志秃,臉朝下爬在了雪中。夏天正竭力把那東西從他身邊趕開嚼酝。如果它把我殺掉會怎樣浮还?從此我就成為阿多了?還是會進到夏天的體內(nèi)革半?或者我干脆就是死掉碑定?

Summer was snarling and snapping as he danced around the closest, a great ruin of a man wreathed in swirling flame. He shouldn’t get so close, what is he doing? Then he saw himself, sprawled facedown in the snow. Summer was trying to drive the thing away from him. What will happen if it kills me? the boy wondered. Will I be Hodor for good or all? Will I go back into Summer’s skin? Or will I just be dead?

他覺得天旋地轉(zhuǎn)。白色的樹木又官,黑色的天空延刘,紅色的火焰,所有的東西都在搖晃六敬,翻滾碘赖,旋轉(zhuǎn)著。他感覺自己跌跌撞撞地走著外构。他能聽到阿多的吼叫聲普泡,“阿多阿多阿多阿多。阿多阿多阿多阿多审编。阿多阿多阿多阿多阿多撼班。”一團烏云般的烏鴉從山洞中涌出來垒酬,接著他看見一個矮小的女孩手舉著火把砰嘁,左沖右撞地奔了過來件炉。起初布蘭以為那是他的姐姐艾莉亞……真是發(fā)瘋,他原本清楚地知道他的二姐遠在千里之外矮湘,或許早已去世了斟冕。可是出現(xiàn)在那里的就是她缅阳,總是鬧個不休磕蛇,一個瘦骨嶙峋的家伙,衣衫凌亂十办,野性十足秀撇,頭發(fā)支楞著。淚水從布蘭的眼中涌出橘洞,然后在凍在那里捌袜。

The world moved dizzily around him. White trees, black sky, red flames, everything was whirling, shifting, spinning. He felt himself stumbling. He could hear Hodor screaming, “Hodor hodor hodor hodor. Hodor hodor hodor hodor. Hodor hodor hodor hodor hodor.” A cloud of ravens was pouring from the cave, and he saw a little girl with a torch in hand, darting this way and that. For a moment Bran thought it was his sister Arya … madly, for he knew his little sister was a thousand leagues away, or dead. And yet there she was, whirling, a scrawny thing, ragged, wild, her hair atangle. Tears filled Hodor’s eyes and froze there.

周圍的一切都在翻滾,接著布蘭發(fā)覺自己回到了自己的軀體內(nèi)炸枣,正半埋在積雪中虏等。在高聳的白雪覆蓋著的樹木襯托之下,那只燃燒著的尸鬼正向他緩緩逼近适肠,它那是那些赤裸的尸鬼中的一只霍衫,布蘭看見。緊接著最近的一棵樹上覆蓋著的積雪被震落了侯养,全部砸在了自己的頭上敦跌。

Everything turned inside out and upside down, and Bran found himself back inside his own skin, half-buried in the snow. The burning wight loomed over him, etched tall against the trees in their snowy shrouds. It was one of the naked ones, Bran saw, in the instant before the nearest tree shook off the snow that covered it and dropped it all down upon his head.

當他再次恢復(fù)知覺時,他正躺在黑石地面上的一張松針鋪成的床上逛揩。山洞柠傍。我在山洞里。他的嘴里仍留有咬破舌頭流出的鮮血的味道辩稽,一個火堆正在他的右邊燃燒著惧笛,熱氣拂過他的臉龐,他從未感覺如此舒適逞泄。夏天也在這里患整,圍著他一邊打轉(zhuǎn)一邊嗅著,阿多渾身濕透地呆在一旁喷众。梅拉把玖健的頭枕在自己的大腿上輕輕搖晃各谚。而那個長的像艾莉亞的家伙在旁邊監(jiān)視著他們,緊攥著她的火把到千。

The next he knew, he was lying on a bed of pine needles beneath a dark stone roof. The cave. I’m in the cave. His mouth still tasted of blood where he’d bitten his tongue, but a fire was burning to his right, the heat washing over his face, and he had never felt anything so good. Summer was there, sniffing round him, and Hodor, soaking wet. Meera cradled Jojen’s head in her lap. And the Arya thing stood over them, clutching her torch.

“那些雪昌渤,”布蘭說,“它落在我身上憔四。把我埋了起來愈涩⊥椋”

“The snow,” Bran said. “It fell on me. Buried me.”

“蓋住了你。我把你拖了出來履婉。”梅拉向那個女孩點頭示意斟览,“正是她拯救了我們大家毁腿。那火把……火焰殺了他們】撩”

“Hid you. I pulled you out.” Meera nodded at the girl. “It was her who saved us, though. The torch … fire kills them.”

“火焰焚燒了他們已烤。火焰總愛吞噬一切妓羊】杈浚”

“Fire burns them. Fire is always hungry.”

那不是艾莉亞的嗓音,不是一個孩子該有的嗓音躁绸。那是一個婦女的嗓音裕循,高亢而甜美,帶著一種他從未聽過的陌生的節(jié)奏净刮,一縷令他心碎的憂傷剥哑。布蘭瞇起雙眼更仔細地打量著她。她是個女孩淹父,但比艾莉亞要矮小株婴,一件樹葉穿成的披風(fēng)下面是像雌鹿一樣帶著斑點的皮膚。她的眼睛大得出奇暑认,清澈透亮困介,金黃和碧綠色,瞇縫起來像是一只貓的雙眼蘸际。沒人有那樣的眼睛座哩。她頂著一頭亂糟糟的褐色,紅色和金黃色的頭發(fā)捡鱼,上面插著藤蔓八回,嫩枝和枯萎的花朵。

That was not Arya’s voice, nor any child’s. It was a woman’s voice, high and sweet, with a strange music in it like none that he had ever heard and a sadness that he thought might break his heart. Bran squinted, to see her better. It was a girl, but smaller than Arya, her skin dappled like a doe’s beneath a cloak of leaves. Her eyes were queer—large and liquid, gold and green, slitted like a cat’s eyes. No one has eyes like that. Her hair was a tangle of brown and red and gold, autumn colors, with vines and twigs and withered flowers woven through it.

“你是誰驾诈?”梅拉·黎德問道缠诅。

“Who are you?” Meera Reed was asking.

布蘭知道≌“她是個孩子管引。森林之子〈沉剑”他渾身顫抖褥伴,更多的是因為驚訝而不是寒冷谅将。他們身處在一個老奶媽的傳說之中。

Bran knew. “She’s a child. A child of the forest.” He shivered, as much from wonderment as cold. They had fallen into one of Old Nan’s tales.

“先民稱呼我們?yōu)楹⒆又芈蹦莻€小個子女人說饥臂。“巨人們稱我們?yōu)閣oh dak nag gran[*1]似踱,松鼠人隅熙,因為我們小巧,靈活而且喜愛樹林核芽,但我們不是松鼠囚戚,不是孩子。我們的名字在原語[*2]當中指的是歌頌大地之人轧简。在你們的古語出現(xiàn)之前驰坊,我們已經(jīng)歌唱了上萬年∠溃”

“The First Men named us children,” the little woman said. “The giants called us woh dak nag gran, the squirrel people, because we were small and quick and fond of trees, but we are no squirrels, no children. Our name in the True Tongue means those who sing the song of earth. Before your Old Tongue was ever spoken, we had sung our songs ten thousand years.”

梅拉說拳芙,“你正用通用語說話〗杷裕”

Meera said, “You speak the Common Tongue now.”

“為了他态鳖。那個男孩布蘭。我出生在巨龍時代恶导,在人類的世界中游歷了兩百年浆竭,觀察,傾聽和學(xué)習(xí)惨寿。我想繼續(xù)游歷下去邦泄,但我的雙腿酸痛,我的心臟也疲倦了裂垦,所以我轉(zhuǎn)身回家了顺囊。”

“For him. The Bran boy. I was born in the time of the dragon, and for two hundred years I walked the world of men, to watch and listen and learn. I might be walking still, but my legs were sore and my heart was weary, so I turned my feet for home.”

“兩百年蕉拢?”梅拉說特碳。

“Two hundred years?” said Meera.

那個孩子笑了≡位唬“人類午乓,他們都是孩子≌⒆迹”

The child smiled. “Men, they are the children.”

“你有名字嗎益愈?”布蘭問。

“Do you have a name?” asked Bran.

“當我需要一個時≌羝洌”她把火把揮向山洞后墻上面的那道幽暗的裂縫敏释。“我們要向下走摸袁。你們現(xiàn)在必須跟上我钥顽。”

“When I am needing one.” She waved her torch toward the black crack in the back wall of the cave. “Our way is down. You must come with me now.”

布蘭又顫抖起來但惶《欤“那個游騎兵……”

Bran shivered again. “The ranger …”

“他過不來“蛟”

“He cannot come.”

“他們會殺了他⊙羯叮”

“They’ll kill him.”

“不會。他們早就已經(jīng)殺過他了≡饷常快來掖疮。下面更暖和些,在那里沒人會傷害你們扎瓶。他正在等著你所踊。”

“No. They killed him long ago. Come now. It is warmer down deep, and no one will hurt you there. He is waiting for you.”

“三眼烏鴉概荷?”梅拉問道秕岛。

“The three-eyed crow?” asked Meera.

“綠先知∥笾ぃ”接著她轉(zhuǎn)身離去继薛,而他們沒有別的選擇只能跟隨。梅拉幫助布蘭爬上阿多的后背愈捅,他的筐已經(jīng)差不多被壓碎了而且被融雪弄得十分潮濕遏考。接著她扶起他的弟弟又攙著他前行。他的眼睛睜開了蓝谨」嗑撸“怎么啦?”他說譬巫】ч梗“梅拉?我們在哪里缕题?”當他看到火堆時截歉,他笑了起來⊙塘悖“我作了一個奇怪的夢瘪松∠套鳎”

“The greenseer.” And with that she was off, and they had no choice but to follow. Meera helped Bran back up onto Hodor’s back, though his basket was half-crushed and wet from melting snow. Then she slipped an arm around her brother and shouldered him back onto his feet once more. His eyes opened. “What?” he said. “Meera? Where are we?” When he saw the fire, he smiled. “I had the strangest dream.”

那條路狹窄而崎嶇,而且十分低矮宵睦,阿多不得不蹲下身子记罚。布蘭也盡力俯低,盡管如此壳嚎,他的頭頂很快就不斷地刮蹭和碰撞在洞頂上桐智。每次撞擊都帶下一些碎土,流進他的眼里和頭發(fā)中烟馅,有一次他的眼眶撞在了一條粗粗的從隧洞山壁伸出來的樹根上说庭,那上面還懸掛著根須和蛛網(wǎng)。

The way was cramped and twisty, and so low that Hodor soon was crouching. Bran hunched down as best he could, but even so, the top of his head was soon scraping and bumping against the ceiling. Loose dirt crumbled at each touch and dribbled down into his eyes and hair, and once he smacked his brow on a thick white root growing from the tunnel wall, with tendrils hanging from it and spiderwebs between its fingers.

那個孩子手握著火把走在最前面郑趁,她那件樹葉穿成的披風(fēng)在她身后沙沙作響刊驴,但這段路七扭八歪的,布蘭很快就看不到了她的身影寡润。只剩下道路兩邊墻壁反射過來的光亮捆憎。他們走了一小段路之后,山洞分岔了梭纹,但左邊的那條岔路就像瀝青一樣漆黑躲惰,因此阿多知道應(yīng)該跟著移動的火把走右邊的岔路。

The child went in front with the torch in hand, her cloak of leaves whispering behind her, but the passage turned so much that Bran soon lost sight of her. Then the only light was what was reflected off the passage walls. After they had gone down a little, the cave divided, but the left branch was dark as pitch, so even Hodor knew to follow the moving torch to the right.

路邊晃動陰影看上去像是墻壁也在跟著移動变抽。布蘭看見一只白色的巨蛇在他身邊滑過础拨,嚇得心臟砰砰直跳。他猜測他們是不是粗心地闖進了一個白蛇或者巨型尸蟲的巢穴瞬沦,柔軟太伊,蒼白,黏糊糊的逛钻。尸蟲有牙齒僚焦。

The way the shadows shifted made it seem as if the walls were moving too. Bran saw great white snakes slithering in and out of the earth around him, and his heart thumped in fear. He wondered if they had blundered into a nest of milk snakes or giant grave worms, soft and pale and squishy. Grave worms have teeth.

阿多也看見了它們∈锒唬“阿多芳悲。”他嗚咽著边坤,勉強地繼續(xù)前行名扛。但當那個女孩停下來等他們跟上時,火焰停止了跳動茧痒,布蘭發(fā)覺那些蛇原來不過是白色的樹根肮韧,和他之前撞上的一樣。“那是魚梁木的樹根弄企,”他說超燃。“記得神木林中的心樹嗎拘领,阿多意乓?那些長著紅色葉子的白色樹木。一棵樹可不會傷害到你约素〗炝迹”

Hodor saw them too. “Hodor,” he whimpered, reluctant to go on. But when the girl child stopped to let them catch her, the torchlight steadied, and Bran realized that the snakes were only white roots like the one he’d hit his head on. “It’s weirwood roots,” he said. “Remember the heart tree in the godswood, Hodor? The white tree with the red leaves? A tree can’t hurt you.”

“阿多∈チ裕”阿多快步向前士葫,緊緊跟隨上那個孩子和她的火把,向地底深處走去送悔。他們穿好一條岔路为障,然后又是一條,接著他們走進一個帶著回聲的洞穴放祟,像臨冬城大廳一般寬闊,石牙從洞頂懸掛下來呻右,地上伸出來的還要更多些跪妥。那個披著樹葉披風(fēng)的孩子迂回地穿過它們當中的一條小徑。她不時地停下來声滥,不耐煩地揮舞著火把眉撵。走這邊,它好像在催促落塑,這邊纽疟,這邊,快點憾赁。

“Hodor.” Hodor plunged ahead, hurrying after the child and her torch, deeper into the earth. They passed another branching, and another, then came into an echoing cavern as large as the great hall of Winterfell, with stone teeth hanging from its ceiling and more poking up through its floor. The child in the leafy cloak wove a path through them. From time to time she stopped and waved her torch at them impatiently. This way, it seemed to say, this way, this way, faster.

在那之后走過了更多的斜坡污朽,更多的洞穴,布蘭聽到有水滴落在他右邊的某個地方龙考。當他朝那里望去時蟆肆,他看到有眼睛在回望著他們,瞇縫起來閃動著光芒的眼睛晦款,反射著火把的光亮炎功。更多的孩子,他告訴自己缓溅,那女孩不是唯一的蛇损,他回想起老奶媽講過的關(guān)于詹德爾子孫的傳說。

There were more side passages after that, more chambers, and Bran heard dripping water somewhere to his right. When he looked off that way, he saw eyes looking back at them, slitted eyes that glowed bright, reflecting back the torchlight. More children, he told himself, the girl is not the only one, but Old Nan’s tale of Gendel’s children came back to him as well.

樹根到處都是,從土壤和巖石中拱了出來淤齐,彼此糾纏起來封住了某些路段股囊。所有的顏色都已消失,布蘭突然意識到床玻,世界只剩下了黑色的土壤和白色的樹根毁涉。臨冬城的心樹有著粗如巨人大腿般的樹根,但這里的還要更粗一些锈死。而布蘭從未見過這么多的樹根贫堰。這上面一定長著一片魚梁木樹林。

The roots were everywhere, twisting through earth and stone, closing off some passages and holding up the roofs of others. All the color is gone, Bran realized suddenly. The world was black soil and white wood. The heart tree at Winterfell had roots as thick around as a giant’s legs, but these were even thicker. And Bran had never seen so many of them. There must be a whole grove of weirwoods growing up above us.

光亮又縮小了待牵。她也在縮小其屏,那個不是一個孩子的孩子只要想就能移動得很迅速。當阿多在她身后緊緊跟隨時缨该,有東西在他腳下吱嘎作響偎行。他停下是如此的突然,梅拉和玖健險些撞在他的背上贰拿。

The light dwindled again. Small as she was, the child-who-was-not-a-child moved quickly when she wanted. As Hodor thumped after her, something crunched beneath his feet. His halt was so sudden that Meera and Jojen almost slammed into his back.

“骨頭蛤袒,”布蘭說道∨蚋“那是骨頭妙真。”地面上散落著鳥和野獸的骨頭荚守。但那里還有其它的骨頭珍德,大一些肯定是來自巨人而那些小一點的可能是來自那些孩子。在他們的兩邊矗漾,巖壁的凹陷處里锈候,有顱骨俯視著他們。布蘭看到一只熊和一只狼的顱骨敞贡,十來個人的顱骨和差不多少的巨人頭骨泵琳。其余的都比較小,骨架的結(jié)構(gòu)有些奇怪嫡锌。森林之子虑稼。樹根從顱骨里伸展出來,纏繞著它們势木。有幾個上面棲息著烏鴉蛛倦,在他們經(jīng)過時用明亮漆黑的雙眼打量著他們。

“Bones,” said Bran. “It’s bones.” The floor of the passage was littered with the bones of birds and beasts. But there were other bones as well, big ones that must have come from giants and small ones that could have been from children. On either side of them, in niches carved from the stone, skulls looked down on them. Bran saw a bear skull and a wolf skull, half a dozen human skulls and near as many giants. All the rest were small, queerly formed. Children of the forest. The roots had grown in and around and through them, every one. A few had ravens perched atop them, watching them pass with bright black eyes.

他們暗淡的旅程最后的部分變得非常陡峭啦桌。阿多坐下用屁股墊著向下滑去溯壶,沖過一堆嘩啦作響的碎骨及皂,松散的泥土和卵石。那個女孩正站在一條寬闊的裂縫上面一道天然形成的橋梁的一端等待著他們且改。在幽深的橋梁下面验烧,布蘭聽到流水沖刷的聲響。一條地下河又跛。

The last part of their dark journey was the steepest. Hodor made the final descent on his arse, bumping and sliding downward in a clatter of broken bones, loose dirt, and pebbles. The girl child was waiting for them, standing on one end of a natural bridge above a yawning chasm. Down below in the darkness, Bran heard the sound of rushing water. An underground river.

“我們要過去嗎碍拆?”當黎德姐弟倆也滑到他的身后時,布蘭問道慨蓝。從高處向下的俯視令他感到眩暈感混。如果阿多從那道狹窄的橋上滑落,他們會一直跌落下去礼烈。

“Do we have to cross?” Bran asked, as the Reeds came sliding down behind him. The prospect frightened him. If Hodor slipped on that narrow bridge, they would fall and fall.

“不用弧满,男孩〈税荆”那個孩子說庭呜。“就在你身后犀忱∧蓟眩”她把火把舉高一些,那光亮看上去像在跳躍變幻阴汇。剎那之間那火焰變成了橙色和黃色近哟,令整個山洞都充滿了紅色的光芒;接著所有的顏色都黯淡下去鲫寄,只留下了黑和白。梅拉在他們身后喘息著疯淫。阿多轉(zhuǎn)過身去地来。

“No, boy,” the child said. “Behind you.” She lifted her torch higher, and the light seemed to shift and change. One moment the flames burned orange and yellow, filling the cavern with a ruddy glow; then all the colors faded, leaving only black and white. Behind them Meera gasped. Hodor turned.

在他們面前出現(xiàn)的是一位身著烏木裝飾皮膚白皙的君主,宛如夢幻般地坐在糾纏成一團的樹根當中熙掺,魚梁木纏繞而成的寶座環(huán)繞著他枯瘦的軀體就像一位母親摟抱著她的孩子未斑。

Before them a pale lord in ebon finery sat dreaming in a tangled nest of roots, a woven weirwood throne that embraced his withered limbs as a mother does a child.

他的軀體如此枯瘦而且他的衣服如此破爛,以至于布蘭最初以為把他當成了又一具尸體币绩,一具支撐了太久的尸鬼以至于樹根纏繞住了他蜡秽,把他包裹起來了。除了從脖子延伸到臉頰上那塊血紅色的斑痕缆镣,這位骸骨之主的皮膚是如此的白皙芽突。他的白發(fā)像根須一樣精致而纖細,長長的一直拖到了地上董瞻。纏繞在他大腿上卷曲的樹根像是木頭刻成的蛇寞蚌。有一支樹根從他褲子上的破洞鉆進了他大腿上干枯的血肉中田巴,從他的肩膀冒了出來。一簇深紅色的葉子從他的頭骨中探了出來挟秤,額頭上散落生長著灰色的蘑菇壹哺。還有一小塊皮膚殘留著,繃在他的臉上艘刚,緊繃繃和堅硬的就像塊白色的皮革管宵,但就是那也在崩裂,到處都有褐色和黃色的骨頭從下面撐出來攀甚。

His body was so skeletal and his clothes so rotted that at first Bran took him for another corpse, a dead man propped up so long that the roots had grown over him, under him, and through him. What skin the corpse lord showed was white, save for a bloody blotch that crept up his neck onto his cheek. His white hair was fine and thin as root hair and long enough to brush against the earthen floor. Roots coiled around his legs like wooden serpents. One burrowed through his breeches into the desiccated flesh of his thigh, to emerge again from his shoulder. A spray of dark red leaves sprouted from his skull, and grey mushrooms spotted his brow. A little skin remained, stretched across his face, tight and hard as white leather, but even that was fraying, and here and there the brown and yellow bone beneath was poking through.

“您是三眼烏鴉嗎箩朴?”布蘭聽見自己開口說話。三眼烏鴉應(yīng)該有三只眼睛云稚。他只有一只隧饼,而且還是紅色的。布蘭能感覺得到那只眼睛正打量著他静陈,在火光的映射下就像血色的湖泊一樣閃閃發(fā)光燕雁。他的另一只眼睛哪去了,一根細細的樹根從空空的眼眶中伸展出來鲸拥,掛在他的臉頰上拐格,插到他的脖子中。

“Are you the three-eyed crow?” Bran heard himself say. A three-eyed crow should have three eyes. He has only one, and that one red. Bran could feel the eye staring at him, shining like a pool of blood in the torchlight. Where his other eye should have been, a thin white root grew from an empty socket, down his cheek, and into his neck.

“烏……鴉”那個白皙的君主嗓音干澀刑赶。他的嘴唇張得很慢捏浊,仿佛它們已經(jīng)忘記怎么吐出一個詞來了∽策叮“曾經(jīng)是金踪,對的。黑色的打扮牵敷,黑色的血胡岔。”他穿著的衣服已經(jīng)腐爛脫落了枷餐,布滿了霉斑和蟲蛀靶瘸,那它們曾經(jīng)是黑色的∶撸“我曾有很多化身怨咪,布蘭。但現(xiàn)在我就是你看到的這幅樣子润匙,現(xiàn)在你該清楚為什么我不能去找你了吧……除非是在夢里诗眨。我觀察了你很久,時刻都在觀察著你孕讳。我看見了你的降生辽话,還有在你之前你父親大人的降生肄鸽。我看到了你邁出的第一步,聽見了你說出的第一句話油啤,投身進你所做的第一個夢中典徘。當你跌落時我正在一旁觀望。現(xiàn)在你終于來找我了益咬,布蘭登·史塔克逮诲,盡管來的有些遲∮母妫”

“A … crow?” The pale lord’s voice was dry. His lips moved slowly, as if they had forgotten how to form words. “Once, aye. Black of garb and black of blood.” The clothes he wore were rotten and faded, spotted with moss and eaten through with worms, but once they had been black. “I have been many things, Bran. Now I am as you see me, and now you will understand why I could not come to you … except in dreams. I have watched you for a long time, watched you with a thousand eyes and one. I saw your birth, and that of your lord father before you. I saw your first step, heard your first word, was part of your first dream. I was watching when you fell. And now you are come to me at last, Brandon Stark, though the hour is late.”

“我到這里梅鹦,”布蘭說,“僅僅因為我殘廢了冗锁,我的意思是齐唆,您能……您能治愈我……我的大腿嗎?

“I’m here,” Bran said, “only I’m broken. Will you … will you fix me … my legs, I mean?”

“不能冻河,”那個白皙的君主說箍邮。“那超出了我的能力叨叙《П祝”

“No,” said the pale lord. “That is beyond my powers.”

布蘭的雙眼涌出了淚水,我們艱難跋涉才來到這里擂错。洞穴中回響著下面漆黑的河水流淌的聲音味滞。

Bran’s eyes filled with tears. We came such a long way. The chamber echoed to the sound of the black river.

“你再也不能行走了,布蘭钮呀,”從那蒼白的嘴唇吐出了他的承諾剑鞍,“但你將會飛翔∷祝”

“You will never walk again, Bran,” the pale lips promised, “but you will fly.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末攒暇,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子子房,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖就轧,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,423評論 6 491
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件证杭,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡妒御,警方通過查閱死者的電腦和手機解愤,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,147評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來乎莉,“玉大人送讲,你說我怎么就攤上這事奸笤。” “怎么了哼鬓?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,019評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵监右,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我异希,道長健盒,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,443評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任称簿,我火速辦了婚禮扣癣,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘憨降。我一直安慰自己父虑,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 65,535評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布授药。 她就那樣靜靜地躺著士嚎,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪烁焙。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上航邢,一...
    開封第一講書人閱讀 49,798評論 1 290
  • 那天,我揣著相機與錄音骄蝇,去河邊找鬼膳殷。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛九火,可吹牛的內(nèi)容都是我干的赚窃。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,941評論 3 407
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼岔激,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼勒极!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起虑鼎,我...
    開封第一講書人閱讀 37,704評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤辱匿,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后炫彩,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體匾七,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,152評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,494評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年江兢,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了昨忆。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,629評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡杉允,死狀恐怖邑贴,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出席里,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤拢驾,帶...
    沈念sama閱讀 34,295評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布奖磁,位于F島的核電站,受9級特大地震影響独旷,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏署穗。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,901評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一嵌洼、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望案疲。 院中可真熱鬧,春花似錦麻养、人聲如沸褐啡。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,742評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽备畦。三九已至,卻和暖如春许昨,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間懂盐,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,978評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工糕档, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留莉恼,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,333評論 2 360
  • 正文 我出身青樓速那,卻偏偏與公主長得像俐银,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子端仰,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,499評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容