冰與火之歌卷Ⅰ:權(quán)力的游戲中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第64篇 DAENERYS

DAENERYS

64 丹妮莉絲

The flies

circled Khal Drogo slowly, their wings buzzing, a low thrum at the edge of

hearing that filled Dany with dread.

成群蒼蠅圍繞著卓戈卡奧,緩緩打轉(zhuǎn),翅膀嗡嗡的聲音在丹妮的聽(tīng)覺(jué)邊際回環(huán),令她滿懷恐懼。

The sun was high

and pitiless. Heat shimmered in waves off the stony outcrops of low hills. A

thin finger of sweat trickled slowly between Dany’s swollen breasts. The only

sounds were the steady clop of their horses’ hooves, the rhythmic tingle of the

bells in Drogo’s hair, and the distant voices behind them.

無(wú)情的驕陽(yáng)高掛天空雪营,熱氣從低矮丘陵裸露的巖層間蒸散而出。汗水如一根根纖細(xì)的手指衡便,自丹妮腫脹的雙乳緩緩流下献起。天地間,惟一的聲音是馬蹄堅(jiān)定的噠噠聲镣陕,丹妮發(fā)際鈴鐺有韻律的輕響谴餐,以及身后悄聲的交談。

Dany watched the

flies.

丹妮盯著蒼蠅呆抑。

They were as

large as bees, gross, purplish, glistening. The Dothraki called them

bloodflies. They lived in marshes and stagnant pools, sucked blood from man and

horse alike, and laid their eggs in the dead and dying. Drogo hated them.

Whenever one came near him, his hand would shoot out quick as a striking snake

to close around it. She had never seen him miss. He would hold the fly inside

his huge fist long enough to hear its frantic buzzing. Then his fingers would

tighten, and when he opened his hand again, the fly would be only a red smear

on his palm.

它們大如蜜蜂岂嗓,體形沉重,略呈紫色鹊碍,發(fā)出濕黏而惡心的光厌殉。多斯拉克人稱其為“血蠅”。它們居住于沼澤地和死水潭侈咕,以吸食人馬鮮血為生公罕,并在腐尸或?yàn)l死的人畜身上產(chǎn)卵。卓戈恨極了這種生物耀销,每當(dāng)有血蠅靠近楼眷,他的手便如靈蛇般迅速竄出,一把抓住熊尉,她從未見(jiàn)他失手過(guò)罐柳。他會(huì)把蒼蠅握在巨掌里,聽(tīng)任它狂亂地嗡嗡亂飛帽揪,最后才用力捏緊硝清,等張開(kāi)手,蒼蠅已成為他掌心的一灘紅印转晰。

Now one crept

across the rump of his stallion, and the horse gave an angry flick of its tail

to brush it away. The others flitted about Drogo, closer and closer. The khal

did not react. His eyes were fixed on distant brown hills, the reins loose in

his hands. Beneath his painted vest, a plaster of fig leaves and caked blue mud

covered the wound on his breast. The herbwomen had made it for him. Mirri Maz

Duur’s poultice had itched and burned, and he had torn it off six days ago,

cursing her for a maegi. The mud plaster was more soothing, and the herbwomen

made him poppy wine as well. He’d been drinking it heavily these past three

days; when it was not poppy wine, it was fermented mare’s milk or pepper beer.

這時(shí)芦拿,有一只血蠅在他坐騎的臀部爬來(lái)爬去,駿馬憤怒地甩著尾巴查邢,想把它趕走蔗崎。其他蒼蠅則在卓戈周?chē)鷣?lái)回飛動(dòng),越飛越近扰藕,然而卡奧卻沒(méi)有反應(yīng)缓苛。他的視線朝向遠(yuǎn)方的褐色丘陵,韁繩松松垮垮地垂在手中。在他的彩繪背心下未桥,一層無(wú)花果葉和干涸的藍(lán)泥覆蓋著胸前的傷口笔刹,那是草藥婦人專為他調(diào)制的。彌麗·馬茲·篤爾的藥膏不僅灼熱冬耿,更令他搔癢難耐舌菜,因此六天前他便已撕掉膏藥,罵她是“巫魔女”亦镶。泥膏比較舒服日月,況且草藥婦人還為他調(diào)制了罌粟酒,這三天來(lái)他喝得厲害缤骨;即便不喝罌粟酒爱咬,他也豪飲發(fā)酵馬奶或胡椒啤酒。

Yet he scarcely

touched his food, and he thrashed and groaned in the night. Dany could see how

drawn his face had become. Rhaego was restless in her belly, kicking like a

stallion, yet even that did not stir Drogo’s interest as it had. Every morning

her eyes found fresh lines of pain on his face when he woke from his troubled

sleep. And now this silence. It was making her afraid. Since they had mounted

up at dawn, he had said not a word. When she spoke, she got no answer but a

grunt, and not even that much since midday.

然而他卻幾乎不碰食物绊起,到了夜里則是又踢打又呻吟精拟。丹妮看得出,他的臉變得好削瘦虱歪。雷戈在她的肚子里不斷騷動(dòng)串前,活像一匹駿馬,但絲毫沒(méi)有引起卓戈的興趣实蔽。每天早上荡碾,當(dāng)他從噩夢(mèng)中醒來(lái),她便發(fā)現(xiàn)他的臉上又多了新的痛苦痕跡局装。眼下坛吁,他竟連話也不說(shuō)了,使她倍感驚恐铐尚。是啊拨脉,自從他們?nèi)粘鰰r(shí)出發(fā)以來(lái),他連一個(gè)字也沒(méi)有說(shuō)宣增。即便她主動(dòng)開(kāi)口玫膀,得到的也只是一聲咕噥,過(guò)了中午爹脾,連咕噥都沒(méi)了帖旨。

One of the

bloodflies landed on the bare skin of the khal’s shoulder. Another, circling,

touched down on his neck and crept up toward his mouth. Khal Drogo swayed in

the saddle, bells ringing, as his stallion kept onward at a steady walking

pace.

一只血蠅降落在卡奧裸露的肩膀上,另外一只則盤(pán)旋片刻灵妨,停上了他脖子解阅,并朝他嘴巴爬去。卓戈卡奧在馬鞍上微微晃動(dòng)泌霍,發(fā)際鈴鐺輕聲作響货抄,坐騎則以穩(wěn)定的步伐繼續(xù)前進(jìn)。

Dany pressed her

heels into her silver and rode closer. “My lord,” she said softly. “Drogo. My

sun-and-stars.”

丹妮夾緊銀馬,騎到他身旁蟹地』“夫君,”她輕聲說(shuō)怪与,“卓戈呀酸,我的日和星∏戆穑”

He did not seem

to hear. The bloodfly crawled up under his drooping mustache and settled on his

cheek, in the crease beside his nose. Dany gasped, “Drogo.” Clumsily she

reached over and touched his arm.

他似乎根本沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。血蠅順著他長(zhǎng)長(zhǎng)的胡子往上爬窿吩,爬上臉頰茎杂,停在鼻子旁的皺痕里。丹妮驚訝得屏住呼吸纫雁』屯“卓戈,”她笨拙地伸手去扶他的臂膀轧邪。

Khal Drogo

reeled in the saddle, tilted slowly, and fell heavily from his horse. The flies

scattered for a heartbeat, and then circled back to settle on him where he lay.

卓戈卡奧在馬鞍上晃了晃刽脖,緩緩傾斜,重重地從馬上摔了下去忌愚。血蠅群散開(kāi)了一個(gè)心跳的瞬間曲管,隨即又徘徊而回,停在他身上硕糊。

“No,” Dany said, reining up. Heedless of her belly for once, she

scrambled off her silver and ran to him.

“不院水,”丹妮連忙勒住韁繩,不顧自己的大肚子简十,蹣跚著翻下小銀馬檬某,奔向他身邊。

The grass

beneath him was brown and dry. Drogo cried out in pain as Dany knelt beside

him. His breath rattled harshly in his throat, and he looked at her without

recognition. “My horse,” he gasped. Dany brushed the flies off his chest,

smashing one as he would have. His skin burned beneath her fingers.

他身下的草地棕黃干枯螟蝙。當(dāng)?shù)つ菰谒磉吂蛳聲r(shí)恢恼,卓戈發(fā)出痛苦的叫喊。他的呼吸卡在喉嚨里胰默,看她的眼神仿佛不認(rèn)得她场斑。“我的馬牵署『汪ぃ”他喘著氣說(shuō)。丹妮揮開(kāi)他胸膛上的蒼蠅碟刺,學(xué)他的樣子捏死了一只锁保。手指下,他的皮膚燙得嚇人。

The khal’s

bloodriders had been following just behind them. She heard Haggo shout as they

galloped up. Cohollo vaulted from his horse. “Blood of my blood,” he said as he

dropped to his knees. The other two kept to their mounts.

卡奧的血盟衛(wèi)就跟在后面爽柒。她聽(tīng)見(jiàn)哈戈大喊吴菠,他們快馬加鞭地趕來(lái)『拼澹科霍羅自馬背一躍而下做葵。“吾血之血心墅!”他邊跪邊喊酿矢。其他兩人則留在馬上。

“No,” Khal Drogo groaned, struggling in Dany’s arms. “Must ride.

Ride. No.”

“不怎燥,”卓戈卡奧呻吟著在丹妮懷中掙扎瘫筐。“必須騎馬铐姚。騎馬策肝。不∫啵”

“He fell from his horse,” Haggo said, staring down. His broad face

was impassive, but his voice was leaden.

“他從自己的馬上摔下來(lái)之众。”哈戈瞪著腳下的他們說(shuō)依许,他那張闊臉毫無(wú)表情棺禾,但聲音如鉛般沉重。

“You must not say that,” Dany told him. “We have ridden far enough

today. We will camp here.”

“別說(shuō)這種話峭跳,”丹妮告訴他帘睦,“今天我們騎得也夠遠(yuǎn)了,就在這里扎營(yíng)坦康】⒏叮”

“Here?” Haggo looked around them. The land was brown and sere,

inhospitable. “This is no camping ground.”

“這里?”哈戈環(huán)顧四周滞欠。此地植物干枯古胆,一片棕黃,不適人居筛璧∫菀铮“這里不能扎營(yíng)∝舶”

“It is not for a woman to bid us halt,” said Qotho, “not even a

khaleesi.”

“女人無(wú)權(quán)命令我們停下棺牧,”柯索說(shuō),“即便卡麗熙也不例外朗儒〖粘耍”

“We camp here,” Dany repeated. “Haggo, tell them Khal Drogo commanded

the halt. If any ask why, say to them that my time is near and I could not

continue. Cohollo, bring up the slaves, they must put up the khal’s tent at

once. Qotho...”

“我們就在這里扎營(yíng)参淹。”丹妮重復(fù)乏悄,“哈戈浙值,傳話下去,就說(shuō)卓戈卡奧命令大家停下檩小。若有人問(wèn)起原因开呐,就說(shuō)我快生了,無(wú)法再走规求】鸶叮科霍羅,把奴隸帶來(lái)阻肿,讓他們立刻搭起卡奧的帳篷瓦戚。柯索——”

“You do not command me, Khaleesi,” Qotho said.

“卡麗熙冕茅,你無(wú)權(quán)命令我∮颊遥”柯索說(shuō)姨伤。

“Find Mirri Maz Duur,” she told him. The godswife would be walking

among the other Lamb Men, in the long column of slaves. “Bring her to me, with

her chest.”

“你去把彌麗·馬茲·篤爾找來(lái)∮辜玻”她告訴他乍楚。女祭司應(yīng)該和其他“羊人”一起,位于長(zhǎng)長(zhǎng)的奴隸隊(duì)伍中届慈⊥较“帶她來(lái)見(jiàn)我,叫她把藥箱也帶來(lái)金顿‰冢”

Qotho glared

down at her, his eyes hard as flint. “The maegi.” He spat. “This I will not

do.”

柯索從馬上瞪著她,兩眼剛硬如燧石揍拆∏牛“巫魔女,”他啐了一口嫂拴,“我不干播揪。”

“You will,” Dany said, “or when Drogo wakes, he will hear why you

defied me.”

“你立刻去辦筒狠,”丹妮說(shuō)猪狈,“否則等卓戈醒來(lái),他會(huì)想知道你為何忤逆我辩恼」兔恚”

Furious, Qotho

wheeled his stallion around and galloped off in anger?.?.?.?but Dany knew he

would return with Mirri Maz Duur, however little he might like it. The slaves

erected Khal Drogo’s tent beneath a jagged outcrop of black rock whose shadow

gave some relief from the heat of the afternoon sun. Even so, it was stifling

under the sandsilk as Irri and Doreah helped Dany walk Drogo inside. Thick

patterned carpets had been laid down over the ground, and pillows scattered in

the corners. Eroeh, the timid girl Dany had rescued outside the mud walls of

the Lamb Men, set up a brazier. They stretched Drogo out on a woven mat. “No,”

he muttered in the Common Tongue. “No, no.” It was all he said, all he seemed

capable of saying.

柯索憤怒地調(diào)轉(zhuǎn)馬頭谓形,飛奔而去……但丹妮知道,無(wú)論他多么不情愿状共,終究是會(huì)把彌麗·馬茲·篤爾帶來(lái)的套耕。奴隸們?cè)谝黄閸绲暮谏珟r層下搭起卓戈卡奧的大帳,那里的陰影可以稍稍遮擋午后的驕陽(yáng)峡继。即便如此冯袍,當(dāng)伊麗和多莉亞協(xié)助丹妮攙扶卓戈走進(jìn)沙絲帳時(shí),里面依舊熱得令人窒息碾牌。地上鋪著厚重的繪畫(huà)地毯康愤,枕頭散置于角落。埃蘿葉舶吗,那個(gè)丹妮在“羊人”城鎮(zhèn)的泥墻外解救的羞怯女孩征冷,已經(jīng)燃起一個(gè)火盆。他們讓卓戈平躺在草席上誓琼〖旒ぃ“不,”他用通用語(yǔ)呢喃著腹侣,“不叔收,不“亮ィ”他只說(shuō)得出這個(gè)字饺律,仿佛這是他能力惟一所及。

Doreah unhooked

his medallion belt and stripped off his vest and leggings, while Jhiqui knelt

by his feet to undo the laces of his riding sandals. Irri wanted to leave the

tent flaps open to let in the breeze, but Dany forbade it. She would not have

any see Drogo this way, in delirium and weakness. When her khas came up, she

posted them outside at guard. “Admit no one without my leave,” she told Jhogo.

“No one.”

多莉亞解開(kāi)他的獎(jiǎng)?wù)卵鼛Ф逯辏撓滤谋承暮徒壨嚷焖模х鲃t跪在他腳邊岖寞,為他解開(kāi)騎馬涼鞋。伊麗想讓帳篷敞開(kāi)通風(fēng),但丹妮不準(zhǔn)烂琴,她絕不能讓別人看見(jiàn)卓戈神智不清的虛弱模樣娱颊。當(dāng)她的卡斯部眾抵達(dá)時(shí)拦耐,她要他們守在門(mén)口舱沧。“未經(jīng)我允許攻锰,不準(zhǔn)任何人進(jìn)來(lái)晾嘶。”她對(duì)喬戈說(shuō)娶吞,“誰(shuí)都不行垒迂。”

Eroeh stared

fearfully at Drogo where he lay. “He dies,” she whispered.

埃蘿葉畏懼地看著躺在席上的卓戈妒蛇』希“他死了楷拳。”她小聲說(shuō)吏奸。

Dany slapped

her. “The khal cannot die. He is the father of the stallion who mounts the

world. His hair has never been cut. He still wears the bells his father gave

him.”

丹妮抽了她一個(gè)耳光欢揖。“卡奧不會(huì)死奋蔚,他是騎著世界的駿馬之父她混,他的頭發(fā)從未修剪,至今依舊綁著他父親留給他的鈴鐺泊碑±ぐ矗”

“Khaleesi, “ Jhiqui said, “he fell from his horse.”

“可是,卡麗熙馒过,”姬琪道臭脓,“他從自己的馬上摔下來(lái)「购觯”

Trembling, her

eyes full of sudden tears, Dany turned away from them. He fell from his horse!

It was so, she had seen it, and the bloodriders, and no doubt her handmaids and

the men of her khas as well. And how many more? They could not keep it secret,

and Dany knew what that meant. A khal who could not ride could not rule, and

Drogo had fallen from his horse.

丹妮眼中突然盈滿淚水来累,她顫抖著別過(guò)頭去。他從自己的馬上摔下來(lái)窘奏!的確如此嘹锁,不僅她親眼目睹,血盟衛(wèi)看到了蔼夜,目擊者還包括她的女仆和卡斯部眾兼耀。除此之外還有多少呢压昼?他們不可能保守秘密求冷,丹妮知道這意味著什么:無(wú)法騎馬的卡奧便無(wú)能統(tǒng)治,而卓戈竟從自己的馬上摔了下去窍霞。

“We must bathe him,” she said stubbornly. She must not allow herself

to despair. “Irri, have the tub brought at once. Doreah, Eroeh, find water,

cool water, he’s so hot.” He was a fire in human skin.

“我們必須幫他沐浴匠题。”她固執(zhí)地說(shuō)但金。她絕不能讓自己陷入絕望韭山。“伊麗冷溃,叫人馬上把澡盆搬來(lái)钱磅。多莉亞、埃蘿葉似枕,去找水盖淡,要涼水,他身體好燙凿歼⊥食伲”他簡(jiǎn)直是人皮包裹的一團(tuán)火冗恨。

The slaves set

up the heavy copper tub in the corner of the tent. When Doreah brought the

first jar of water, Dany wet a length of silk to lay across Drogo’s brow, over

the burning skin. His eyes looked at her, but he did not see. When his lips

opened, no words escaped them, only a moan. “Where is Mirri Maz Duur?” she

demanded, her patience rubbed raw with fear.

奴隸們將沉重的赤銅澡盆放在帳篷角落。當(dāng)多莉亞拿來(lái)第一罐水時(shí)味赃,丹妮浸濕一卷絲布掀抹,蓋在卓戈滾燙的額際。他雙眼直視心俗,卻視而不見(jiàn)傲武。他張開(kāi)嘴巴,卻說(shuō)不出話另凌,只有呻吟谱轨。“彌麗·馬茲·篤爾在哪兒吠谢?”她的耐心快要被恐懼磨光土童,忍不住厲聲質(zhì)問(wèn)。

“Qotho will find her,” Irri said.

“柯索一定能找到她工坊,”伊麗說(shuō)献汗。

Her handmaids

filled the tub with tepid water that stank of sulfur, sweetening it with jars

of bitter oil and handfuls of crushed mint leaves. While the bath was being

prepared, Dany knelt awkwardly beside her lord husband, her belly great with

their child within. She undid his braid with anxious fingers, as she had on the

night he’d taken her for the first time, beneath the stars. His bells she laid

aside carefully, one by one. He would want them again when he was well, she

told herself.

女仆們將澡盆灌滿散發(fā)著硫磺氣息的溫水,加入幾罐苦油和幾把搗碎的薄荷葉王污。在她們準(zhǔn)備洗澡水時(shí)罢吃,身懷六甲的丹妮笨拙地跪在夫君身邊,用不安的手指解開(kāi)他的發(fā)辮昭齐,一如他在星空下與她初次結(jié)合的那個(gè)晚上尿招。她小心翼翼地把他的鈴鐺一個(gè)個(gè)放好,她告訴自己阱驾,等他康復(fù)就谜,他需要重新系上這些鈴鐺。

A breath of air

entered the tent as Aggo poked his head through the silk. “Khaleesi, “ he said,

“the Andal is come, and begs leave to enter.”

一股空氣吹進(jìn)帳篷里覆,原來(lái)是阿戈從絲幕間探頭丧荐。“卡麗熙喧枷,”他說(shuō)虹统,“安達(dá)爾人來(lái)了,他請(qǐng)求進(jìn)來(lái)隧甚〕道螅”

“The Andal” was what the Dothraki called Ser Jorah. “Yes,” she said,

rising clumsily, “send him in.” She trusted the knight. He would know what to

do if anyone did.

“安達(dá)爾人”是多斯拉克人對(duì)喬拉爵士的稱呼∑莅猓“好的忧便,”她笨拙地起身,“讓他進(jìn)來(lái)咖城〔缤龋”她信任這位騎士呼奢,假如還有人知道現(xiàn)在該怎么做,那此人非他莫屬切平。

Ser Jorah

Mormont ducked through the door flap and waited a moment for his eyes to adjust

to the dimness. In the fierce heat of the south, he wore loose trousers of

mottled sandsilk and open-toed riding sandals that laced up to his knee. His

scabbard hung from a twisted horsehair belt. Under a bleached white vest, he

was bare-chested, skin reddened by the sun. “Talk goes from mouth to ear, all

over the khalasar,” he said. “It is said Khal Drogo fell from his horse.”

喬拉·莫爾蒙爵士低頭穿過(guò)帳門(mén)握础,等了一會(huì)兒,使眼睛適應(yīng)黑暗悴品。在南方的炎熱氣候下禀综,他穿了寬松的斑紋沙絲長(zhǎng)褲,綁到膝蓋苔严、露出腳趾的騎馬涼鞋定枷,佩劍則掛在一條曲折的馬鬃帶上。在漂白的背心下届氢,他赤裸胸膛欠窒,皮膚因日曬而通紅⊥俗樱“到處都是謠言岖妄,整個(gè)卡拉薩都傳遍了〖畔椋”他說(shuō)荐虐,“據(jù)說(shuō)卓戈卡奧從自己的馬上摔下來(lái)⊥杵荆”

“Help him,” Dany pleaded. “For the love you say you bear me, help him

now.”

“幫幫他吧福扬,”丹妮哀求∠“看在你承諾過(guò)對(duì)我的愛(ài)份上铛碑,幫幫他罷∠虿穑”

The knight knelt

beside her. He looked at Drogo long and hard, and then at Dany. “Send your

maids away.”

騎士在她身邊跪下亚茬,意味深長(zhǎng)地審視卓戈良久酪耳,最后對(duì)丹妮說(shuō):“把您的女仆支開(kāi)浓恳。”

Wordlessly, her

throat tight with fear, Dany made a gesture. Irri herded the other girls from

the tent.

丹妮的喉嚨因恐懼而緊繃碗暗,她一言不發(fā)地打了個(gè)手勢(shì)颈将,伊麗便哄著其他人出了帳篷。

When they were

alone, Ser Jorah drew his dagger. Deftly, with a delicacy surprising in such a

big man, he began to scrape away the black leaves and dried blue mud from

Drogo’s chest. The plaster had caked hard as the mud walls of the Lamb Men, and

like those walls it cracked easily. Ser Jorah broke the dry mud with his knife,

pried the chunks from the flesh, peeled off the leaves one by one. A foul,

sweet smell rose from the wound, so thick it almost choked her. The leaves were

crusted with blood and pus, Drogo’s breast black and glistening with

corruption.

她們離去后言疗,喬拉爵士抽出匕首晴圾,熟練地割開(kāi)卓戈胸膛上的黑葉和干藍(lán)泥,動(dòng)作之輕巧噪奄,難以想像竟是出自如此一位大漢之手死姚。敷料早已干如羊人的泥墻人乓,也像泥墻一樣輕易破裂。喬拉爵士用匕首切開(kāi)于泥都毒,撬掉血肉上的碎塊色罚,剝下一片片葉子。一股惡臭甜膩的味道從傷口涌出账劲,濃烈得讓她不能呼吸戳护。滿地落葉結(jié)滿了血塊和膿瘡,卓戈的胸膛一片漆黑瀑焦,腐爛的傷口閃閃發(fā)亮腌且。

“No,” Dany whispered as tears ran down her cheeks. “No, please, gods

hear me, no.”

“不,”丹妮小聲說(shuō)榛瓮,淚水滾下雙頰铺董。“不禀晓,求求你柄粹,諸神救救我,不要匆绣∽び遥”

Khal Drogo

thrashed, fighting some unseen enemy. Black blood ran slow and thick from his

open wound.

卓戈卡奧抽搐了一下,好似在與某個(gè)看不見(jiàn)的敵人拼斗崎淳。黑色的膿血自他傷口緩緩地流下堪夭。

“Your khal is good as dead, Princess.”

“公主殿下,您的卡奧與死人無(wú)異拣凹∩”

“No, he can’t die, he mustn’t, it was only a cut.” Dany took his

large callused hand in her own small ones, and held it tight between them. “I

will not let him die ?.?.?.?”

“不,他不能死嚣镜,他不可以死爬迟,這只是個(gè)小傷,”丹妮伸出細(xì)小的雙手菊匿,緊緊握住卓戈長(zhǎng)滿老繭的巨掌付呕。“我不會(huì)讓他死……”

Ser Jorah gave a

bitter laugh. “Khaleesi or queen, that command is beyond your power. Save your

tears, child. Weep for him tomorrow, or a year from now. We do not have time

for grief. We must go, and quickly, before he dies.”

喬拉爵士苦澀地笑笑跌捆』罩埃“無(wú)論你是卡麗熙還是公主,只怕這個(gè)命令都超出了你的能力所及佩厚。孩子姆钉,請(qǐng)留住你的淚水,明天、或是明年再為他哀悼潮瓶,眼下我們無(wú)暇悲傷陶冷。趁他還沒(méi)斷氣,我們得趕緊走毯辅“0龋”

Dany was lost.

“Go? Where should we go?”

丹妮不知所措∠ず保“走赤屋?去哪里?”

“Asshai, I would say. It lies far to the south, at the end of the

known world, yet men say it is a great port. We will find a ship to take us

back to Pentos. It will be a hard journey, make no mistake. Do you trust your

khas? Will they come with us?”

“我提議去亞夏壁袄。此地位于極遠(yuǎn)的南方类早,是所知世界的盡頭,據(jù)說(shuō)也是個(gè)繁盛的大港嗜逻。在那里涩僻,我們應(yīng)當(dāng)能搭船回潘托斯,但毫無(wú)疑問(wèn)栈顷,這將是一趟極為艱苦的旅程逆日。你能信任你的卡斯部眾嗎?他們會(huì)不會(huì)跟我們走萄凤?”

“Khal Drogo commanded them to keep me safe,” Dany replied

uncertainly, “but if he dies?.?.?.?” She touched the swell of her belly. “I

don’t understand. Why should we flee? I am khaleesi. I carry Drogo’s heir. He

will be khal after Drogo?.?.?.?”

“卓戈卡奧命令他們保護(hù)我的安全室抽,”丹妮有些猶疑地回答:“假如他死了……”她摸摸自己隆起的小腹∶遗“我不懂坪圾,我們?yōu)槭裁匆幼撸课沂强愇趸箅抢飸阎扛甑暮蟠扌梗扛晁篮笏麜?huì)繼任卡奧……”

Ser Jorah

frowned. “Princess, hear me. The Dothraki will not follow a suckling babe.

Drogo’s strength was what they bowed to, and only that. When he is gone, Jhaqo

and Pono and the other kos will fight for his place, and this khalasar will

devour itself. The winner will want no more rivals. The boy will be taken from

your breast the moment he is born. They will give him to the dogs?.?.?.?”

喬拉爵士皺起眉頭⊙拢“公主殿下病梢,請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō)。多斯拉克人絕不會(huì)追隨嗷嗷待哺的嬰兒梁肿,他們臣服于卓戈的威勢(shì)蜓陌,但僅止于此。卓戈死后栈雳,賈科护奈、波諾及其他‘寇’便會(huì)爭(zhēng)奪他的地位缔莲,整個(gè)卡拉薩將自相殘殺哥纫,而最后的勝者一定不會(huì)留下對(duì)手的活口。你的孩子剛一出生就會(huì)被奪走,被他們拿去喂狗……”

Dany hugged

herself. “But why?” she cried plaintively. “Why should they kill a little

baby?”

丹妮的雙手緊緊抱住胸口蛀骇⊙崦耄“可這是為什么?”她哀怨地哭道擅憔,“為什么他們要?dú)⒁粋€(gè)小嬰兒鸵闪?”

“He is Drogo’s son, and the crones say he will be the stallion who

mounts the world. It was prophesied. Better to kill the child than to risk his

fury when he grows to manhood.”

“因?yàn)樗亲扛甑膬鹤樱瑳r且老嫗們宣布他將成為騎著世界的駿馬暑诸,他的成就已被預(yù)言蚌讼。與其冒讓他長(zhǎng)大成人后回來(lái)復(fù)仇的風(fēng)險(xiǎn),不如趁他年紀(jì)還小時(shí)殺了他个榕〈凼”

The child kicked

inside her, as if he had heard. Dany remembered the story Viserys had told her,

of what the Usurper’s dogs had done to Rhaegar’s children. His son had been a

babe as well, yet they had ripped him from his mother’s breast and dashed his

head against a wall. That was the way of men. “They must not hurt my son!” she

cried. “I will order my khas to keep him safe, and Drogo’s bloodriders will...”

此話仿佛給胎兒聽(tīng)到,他在她肚子里應(yīng)聲踢打起來(lái)西采。丹妮想起韋賽里斯說(shuō)過(guò)的故事凰萨,篡奪者的走狗是如何啃食雷加的孩兒。大哥的兒子當(dāng)年也只是個(gè)襁褓里的嬰兒械馆,但他們依舊將他從母親的懷抱里硬生生奪走胖眷,一頭撞死在墻上。這就是男人霹崎∩翰螅“他們絕不能傷害我兒子!”她叫道尾菇,“我將命令我的卡斯部眾保護(hù)他的安全食棕,卓戈的血盟衛(wèi)也會(huì)——”

Ser Jorah held

her by the shoulders. “A bloodrider dies with his khal. You know that, child.

They will take you to Vaes Dothrak, to the crones, that is the last duty they

owe him in life ?.?.?.?when it is done, they will join Drogo in the night

lands.”

喬拉爵士摟住她的肩膀〈砉粒“孩子簿晓,血盟衛(wèi)會(huì)陪卡奧殉死,這你是知道的千埃。他們會(huì)帶你去維斯·多斯拉克憔儿,將你交付給老嫗,那是他們?cè)谑篱g對(duì)他所付的最后職責(zé)……在那之后放可,他們便會(huì)追隨卓戈進(jìn)入夜晚的國(guó)度谒臼。”

Dany did not

want to go back to Vaes Dothrak and live the rest of her life among those

terrible old women, yet she knew that the knight spoke the truth. Drogo had

been more than her sun-and-stars; he had been the shield that kept her safe. “I

will not leave him,” she said stubbornly, miserably. She took his hand again.

“I will not.”

丹妮不愿意返回維斯·多斯拉克耀里,去和那群恐怖的老婦共度余生蜈缤,但她知道騎士說(shuō)的是實(shí)話。卓戈不僅是她的日和星冯挎,更是保護(hù)她的免遭危難的屏障底哥。“我不能離開(kāi)他,”她固執(zhí)而悲苦地說(shuō)趾徽,再度執(zhí)起他的手续滋。“我絕不能孵奶∑W茫”

A stirring at

the tent flap made Dany turn her head. Mirri Maz Duur entered, bowing low. Days

on the march, trailing behind the khalasar, had left her limping and haggard,

with blistered and bleeding feet and hollows under her eyes. Behind her came

Qotho and Haggo, carrying the godswife’s chest between them. When the

bloodriders caught sight of Drogo’s wound, the chest slipped from Haggo’s

fingers and crashed to the floor of the tent, and Qotho swore an oath so foul

it seared the air.

帷幕掀動(dòng),丹妮回身了袁,只見(jiàn)彌麗·馬茲·篤爾進(jìn)來(lái)朗恳,深深低頭。由于連日跟在卡拉薩后長(zhǎng)途跋涉载绿,她跛了腳僻肖,形容憔悴,雙腿皮破血流卢鹦,眼窩凹陷臀脏。柯索和哈戈跟在她后面冀自,提著女祭司的藥箱揉稚。血盟衛(wèi)們一見(jiàn)到卓戈的傷勢(shì),哈戈手指一松熬粗,藥箱滑落在地搀玖,匡地一聲巨響∽つ牛柯索則罵了一句非常難聽(tīng)的話灌诅,語(yǔ)氣之兇惡,仿佛能燃燒空氣含末。

Mirri Maz Duur

studied Drogo, her face still and dead. “The wound has festered.”

彌麗·馬茲·篤爾臉如死灰地盯著卓戈猜拾。“傷口化膿了佣盒】嫱啵”

“This is your work, maegi,” Qotho said. Haggo laid his fist across

Mirri’s cheek with a meaty smack that drove her to the ground. Then he kicked

her where she lay.

“巫魔女,都是你干的好事肥惭!”柯索說(shuō)盯仪。哈戈一拳揮去,正中彌麗臉頰蜜葱,轟地一聲將她打倒在地全景,接著又揚(yáng)腿踢她。

“Stop it!” Dany screamed.

“住手牵囤!”丹妮尖叫爸黄。

Qotho pulled

Haggo away, saying, “Kicks are too merciful for a maegi. Take her outside. We

will stake her to the earth, to be the mount of every passing man. And when

they are done with her, the dogs will use her as well. Weasels will tear out

her entrails and carrion crows feast upon her eyes. The flies off the river

shall lay their eggs in her womb and drink pus from the ruins of her

breasts?.?.?.?” He dug iron-hard fingers into the soft, wobbly flesh under the

godswife’s arm and hauled her to her feet.

柯索拉開(kāi)哈戈滞伟,并對(duì)他說(shuō):“不要踢她,這對(duì)巫魔女太仁慈了馆纳,把她拖到外面去诗良,釘在地上汹桦,讓每個(gè)經(jīng)過(guò)的男人都騎上一回鲁驶,結(jié)束之后,再讓狗來(lái)騎她舞骆。讓黃鼠狼扯出她的內(nèi)臟钥弯,讓烏鴉啄食她的眼睛,河邊的蒼蠅將在她的子宮里產(chǎn)卵督禽,吸食她乳房潰爛的膿汁……”他伸出鐵一般剛硬的手指脆霎,摳進(jìn)女祭司臂膀松軟的肌肉,一把將她拉起來(lái)狈惫。

“No,” Dany said. “I will not have her harmed.”

“住手睛蛛!”丹妮說(shuō),“我不許你傷害她胧谈∫渖觯”

Qotho’s lips

skinned back from his crooked brown teeth in a terrible mockery of a smile.

“No? You say me no? Better you should pray that we do not stake you out beside

your maegi. You did this, as much as the other.”

柯索的嘴皮自他彎曲的黃板牙往上一翻,露出恐怖的嘲笑菱肖,“住手客冈?你叫我住手?你最好祈禱我們不要把你釘在這個(gè)巫魔女旁邊稳强,今天發(fā)生這種事场仲,你要負(fù)一半責(zé)任⊥艘撸”

Ser Jorah

stepped between them, loosening his longsword in its scabbard. “Rein in your

tongue, bloodrider. The princess is still your khaleesi. “

喬拉爵士隔在他們之間渠缕,作勢(shì)欲拔長(zhǎng)劍“保“血盟衛(wèi)褐健,你講話小心一點(diǎn),公主殿下她仍然是你的卡麗熙澜汤⊙裂福”

“Only while the blood-of-my-blood still lives,” Qotho told the

knight. “When he dies, she is nothing.”

“除非吾血之血還能活下去,”柯索對(duì)騎士說(shuō)俊抵,“在他死后谁不,她就什么也不是了』栈澹”

Dany felt a

tightness inside her. “Before I was khaleesi, I was the blood of the dragon.

Ser Jorah, summon my khas.”

丹妮只覺(jué)渾身一凜刹帕〕逞“我不僅是卡麗熙,更是真龍傳人偷溺。喬拉爵士蹋辅,立刻召集我的卡斯部眾〈焯停”

“No,” said Qotho. “We will go. For now?.?.?.?Khaleesi. “ Haggo

followed him from the tent, scowling.

“哼侦另,”柯索道,“我們走尉共,先不跟你計(jì)較……卡麗熙褒傅。”哈戈跟隨他走出帳篷袄友,雙眉深鎖殿托。

“That one means you no good, Princess,” Mormont said. “The Dothraki

say a man and his bloodriders share one life, and Qotho sees it ending. A dead

man is beyond fear.”

“公主殿下,那人恐怕會(huì)對(duì)您不利剧蚣≈е瘢”莫爾蒙道,“按多斯拉克習(xí)俗鸠按,卡奧與他的血盟衛(wèi)同生共死礼搁,柯索眼看自己壽命將近,才會(huì)這樣放肆待诅。死人是什么都不怕的叹坦。”

“No one has died,” Dany said. “Ser Jorah, I may have need of your

blade. Best go don your armor.” She was more frightened than she dared admit,

even to herself.

“什么人都沒(méi)死哪卑雁,”丹妮說(shuō)募书,“喬拉爵士,我需要借重你的劍術(shù)测蹲,請(qǐng)你去穿上盔甲莹捡。”她不敢承認(rèn)自己有多害怕扣甲,即便在自己心里篮赢。

The knight

bowed. “As you say.” He strode from the tent.

騎士一躬到底,“如您所愿琉挖∑羝”他大步走出營(yíng)帳。

Dany turned back

to Mirri Maz Duur. The woman’s eyes were wary. “So you have saved me once

more.”

丹妮轉(zhuǎn)身面向彌麗·馬茲·篤爾示辈。婦人的眼神非常虛弱寥茫,“看來(lái),您又救了我一命矾麻∩闯埽”

“And now you must save him,” Dany said. “Please?.?.?.?”

“換你救他一命了芭梯,”丹妮說(shuō),“求求你……”

“You do not ask a slave,” Mirri replied sharply, “you tell her.” She

went to Drogo burning on his mat, and gazed long at his wound. “Ask or tell, it

makes no matter. He is beyond a healer’s skills.” The khal’s eyes were closed.

She opened one with her fingers. “He has been dulling the hurt with milk of the

poppy.”

“跟奴隸說(shuō)話不是用問(wèn)的弄喘,”彌麗尖刻地回答玖喘,“你只要交代下去,讓她照辦就成了。”她走到渾身發(fā)燙的卓戈席邊吁峻,凝視他的傷口良久》丫。“但眼下赠群,無(wú)論你詢問(wèn)還是交代羊始,結(jié)果都沒(méi)有差別,已經(jīng)沒(méi)有任何醫(yī)者可以救他查描⊥晃”卡奧雙眼緊閉,她伸手拉開(kāi)一邊眼皮冬三≡扔停“他是不是一直喝罌粟花奶麻痹痛覺(jué)?”

“Yes,” Dany admitted.

“是勾笆〉醒粒”丹妮承認(rèn)。

“I made him a poultice of firepod and sting-me-not and bound it in a

lambskin.”

“我曾用火豆和勿螫我草為他調(diào)制藥膏窝爪,并用羊皮綁上弛车。”

“It burned, he said. He tore it off. The herbwomen made him a new

one, wet and soothing.”

“他說(shuō)那灼熱得厲害蒲每,所以把羊皮撕了纷跛。草藥婦人幫他弄了一帖新的,濕濕的很舒服邀杏∑兜欤”

“It burned, yes. There is great healing magic in fire, even your

hairless men know that.”

“的確很灼熱,但火具有強(qiáng)大的療效望蜡,就連你們的無(wú)毛人都知道唤崭。”

“Make him another poultice,” Dany begged. “This time I will make

certain he wears it.”

“幫他再弄帖敷藥罷脖律,”丹妮哀求谢肾,“這次我保證讓他戴好∽茨”

“The time for that is past, my lady,” Mirri said. “All I can do now

is ease the dark road before him, so he might ride painless to the night lands.

He will be gone by morning.”

“夫人勒叠,來(lái)不及了兜挨,”彌麗說(shuō),“如今我能做的眯分,只是為他指引黑暗的道路拌汇,讓他毫無(wú)痛苦地騎馬進(jìn)入夜晚的國(guó)度。明日清晨弊决,他就會(huì)離去噪舀。”

Her words were a

knife through Dany’s breast. What had she ever done to make the gods so cruel?

She had finally found a safe place, had finally tasted love and hope. She was

finally going home. And now to lose it all?.?.?.?“No,” she pleaded. “Save him,

and I will free you, I swear it. You must know a way?.?.?.?some magic,

some?.?.?.?”

她的這番話有如利刃刺進(jìn)丹妮胸膛飘诗,她究竟造了什么孽与倡,竟得到天上諸神如此殘酷的對(duì)待?好不容易找到棲身之所昆稿,好不容易嘗到愛(ài)情與希望的甜美纺座,好不容易踏上歸鄉(xiāng)之路,到頭來(lái)一切都是幻夢(mèng)……“不溉潭,”她懇求净响,“只要你救他,我就放你自由喳瓣,我對(duì)天發(fā)誓馋贤。你一定還知道其他的辦法……某種魔法,或者……”

Mirri Maz Duur

sat back on her heels and studied Daenerys through eyes as black as night.

“There is a spell.” Her voice was quiet, scarcely more than a whisper. “But it

is hard, lady, and dark. Some would say that death is cleaner. I learned the

way in Asshai, and paid dear for the lesson. My teacher was a bloodmage from

the Shadow Lands.”

彌麗·馬茲·篤爾跪坐下來(lái)畏陕,用那雙漆黑如夜的眼睛打量著丹妮配乓。“的確還有一種魔法惠毁∮糖郏”她的聲音靜得出奇,幾與囈語(yǔ)無(wú)異仁讨∮疠海“但是,夫人洞豁,這個(gè)法術(shù)不但施行困難盐固,而且非常黑暗,對(duì)某些人而言丈挟,死亡反而比較干脆刁卜。我在亞夏學(xué)會(huì)了這個(gè)法術(shù),并為此付出慘痛的代價(jià)曙咽。我的導(dǎo)師是來(lái)自陰影之地的血巫蛔趴。”

Dany went cold

all over. “Then you truly are a maegi?.?.?.?”

丹妮只覺(jué)全身冰冷例朱⌒⑶椋“你真的是巫魔女……”

“Am I?” Mirri Maz Duur smiled. “Only a maegi can save your rider now,

Silver Lady.”

“是嗎鱼蝉?”彌麗·馬茲·篤爾微笑,“銀夫人箫荡,眼下也只有巫魔女可以救您的勇士魁亦。”

“Is there no other way?”

“沒(méi)有別的辦法羔挡?”

“No other.”

“沒(méi)有洁奈。”

Khal Drogo gave

a shuddering gasp.

卓戈卡奧顫抖著喘了口氣绞灼。

“Do it,” Dany blurted. She must not be afraid; she was the blood of

the dragon. “Save him.”

“動(dòng)手吧利术,”丹妮脫口而出。她不能害怕低矮,她是真龍傳人印叁。“快救救他商佛『砀郑”

“There is a price,” the godswife warned her.

“您必須付出代價(jià)姆打×寄罚”女祭司警告她。

“You’ll have gold, horses, whatever you like.”

“黃金幔戏、馬匹……你要什么都可以玛追。”

“It is not a matter of gold or horses. This is bloodmagic, lady. Only

death may pay for life.”

“這不是黃金或馬匹的問(wèn)題闲延,夫人痊剖,這是血魔法,惟有死亡方能換取生命垒玲÷侥伲”

“Death?” Dany wrapped her arms around herself protectively, rocked

back and forth on her heels. “My death?” She told herself she would die for

him, if she must. She was the blood of the dragon, she would not be afraid. Her

brother Rhaegar had died for the woman he loved.

“死亡?”丹妮防衛(wèi)性地雙手抱胸合愈,前后搖晃叮贩。“我的死佛析?”她告訴自己益老,如果情非得已,她愿意為他犧牲性命寸莫。她是真龍傳人捺萌,她不怕,她大哥雷加不就為他深愛(ài)的女人而獻(xiàn)身了么膘茎?

“No,” Mirri Maz Duur promised. “Not your death, Khaleesi.”

“不桃纯,”彌麗·馬茲·篤爾向她保證酷誓。“不是您的死态坦,卡麗熙呛牲。”

Dany trembled

with relief. “Do it.”

丹妮如釋重負(fù)地顫抖開(kāi)來(lái)驮配∧锢“那就動(dòng)手吧∽扯停”

The maegi nodded

solemnly. “As you speak, so it shall be done. Call your servants.”

巫魔女神情肅穆地點(diǎn)點(diǎn)頭琐旁。“如您所愿猜绣,我將完成這個(gè)儀式灰殴。先請(qǐng)您的仆人進(jìn)來(lái)£希”

Khal Drogo

writhed feebly as Rakharo and Quaro lowered him into the bath. “No,” he

muttered, “no. Must ride.” Once in the water, all the strength seemed to leak

out of him.

當(dāng)拉卡洛和魁洛把卓戈卡奧放進(jìn)浴缸時(shí)牺陶,他虛弱地動(dòng)了動(dòng)±敝“不掰伸,”他喃喃道,“不怀估,必須騎馬狮鸭。”但等他一進(jìn)到水里多搀,力量便仿佛盡數(shù)泄出歧蕉。

“Bring his horse,” Mirri Maz Duur commanded, and so it was done.

Jhogo led the great red stallion into the tent. When the animal caught the

scent of death, he screamed and reared, rolling his eyes. It took three men to

subdue him.

“把他的馬帶進(jìn)來(lái)】得”彌麗·馬茲·篤爾下達(dá)指令惯退,他們隨即照辦。喬戈將那匹雄壯的紅駿馬牽進(jìn)帳篷从藤,它一聞到死亡的氣息催跪,立即翻開(kāi)白眼,揚(yáng)起前腳呛哟,嘶鳴不休叠荠,合三人之力才將它制服。

“What do you mean to do?” Dany asked her.

“你打算怎么做扫责?”丹妮問(wèn)她榛鼎。

“We need the blood,” Mirri answered. “That is the way.”

“我們需要鮮血,”彌麗回答,“這者娱,就是血的來(lái)源抡笼。”

Jhogo edged

back, his hand on his arakh. He was a youth of sixteen years, whip-thin,

fearless, quick to laugh, with the faint shadow of his first mustachio on his

upper lip. He fell to his knees before her. “Khaleesi, “ he pleaded, “you must

not do this thing. Let me kill this maegi.”

喬戈霍地退后黄鳍,伸手按住亞拉克彎刀推姻。他是個(gè)年方十六的青年,瘦得像根鞭子框沟,沙場(chǎng)上無(wú)所畏懼藏古,平時(shí)則笑口常開(kāi),上唇已開(kāi)始留出長(zhǎng)須忍燥。他在她面前跪下拧晕。“卡麗熙梅垄,”他懇求厂捞,“這事做不得,請(qǐng)讓我殺了這巫魔女队丝∶夷伲”

“Kill her and you kill your khal,” Dany said.

“殺了她,你就是殺了卡奧机久〕裟”丹妮說(shuō)。

“This is bloodmagic,” he said. “It is forbidden.”

“可這是血魔法啊吞加∪褂蹋”他說(shuō),“這是禁忌衔憨。”

“I am khaleesi, and I say it is not forbidden. In Vaes Dothrak, Khal

Drogo slew a stallion and I ate his heart, to give our son strength and

courage. This is the same. The same.”

“我是卡麗熙袄膏,我說(shuō)不是禁忌就不是禁忌践图。在維斯·多斯拉克,卓戈卡奧不也殺了一匹駿馬沉馆,讓我吃下它的心臟码党,好讓我們的兒子擁有勇氣和力量。現(xiàn)在這個(gè)儀式也一樣斥黑,完全一樣揖盘。”

The stallion

kicked and reared as Rakharo, Quaro, and Aggo pulled him close to the tub where

the khal floated like one already dead, pus and blood seeping from his wound to

stain the bathwaters. Mirri Maz Duur chanted words in a tongue that Dany did

not know, and a knife appeared in her hand. Dany never saw where it came from.

It looked old; hammered red bronze, leaf-shaped, its blade covered with ancient

glyphs. The maegi drew it across the stallion’s throat, under the noble head,

and the horse screamed and shuddered as the blood poured out of him in a red

rush. He would have collapsed, but the men of her khas held him up. “Strength

of the mount, go into the rider,” Mirri sang as horse blood swirled into the

waters of Drogo’s bath. “Strength of the beast, go into the man.”

于是锌奴,拉卡洛兽狭、魁洛和阿戈三人把又跳又踢的駿馬拉到浴缸旁,卡奧漂浮在水里,黑血和膿汁不斷流出箕慧,仿佛已經(jīng)死去服球。彌麗·馬茲·篤爾開(kāi)始用一種丹妮從沒(méi)聽(tīng)過(guò)的語(yǔ)言喃喃念誦,手中陡然出現(xiàn)一把小刀颠焦。丹妮沒(méi)看清刀是從哪里來(lái)的斩熊。這把刀看起來(lái)相當(dāng)陳舊,紅銅鑄成伐庭,樹(shù)葉形狀粉渠,鋒刃刻滿古老符咒。巫魔女舉刀劃過(guò)駿馬頸項(xiàng)圾另,割開(kāi)它高貴的頭顱渣叛,馬兒慘叫一聲,猛烈顫抖盯捌,鮮血有如一股紅泉淳衙,自傷口噴出。若非她的卡斯部眾死命扶住饺著,它早已四腳一軟箫攀,癱倒在地∮姿ィ“坐騎之力靴跛,傳予騎者《上”馬血涌進(jìn)水中梢睛,彌麗跟著高唱,“野獸之力识椰,傳予人類绝葡。”

Jhogo looked

terrified as he struggled with the stallion’s weight, afraid to touch the dead

flesh, yet afraid to let go as well. Only a horse, Dany thought. If she could

buy Drogo’s life with the death of a horse, she would pay a thousand times

over.

喬戈掙扎著腹鹉,竭力支撐沉重的駿馬藏畅,臉上寫(xiě)滿了驚恐,他害怕碰觸死去的肉體功咒,卻更害怕放手愉阎。不過(guò)是匹馬,丹妮想力奋,假如一匹馬的死榜旦,就能換取卓戈的性命,那要她付出一千次這樣的代價(jià)都沒(méi)關(guān)系景殷。

When they let

the stallion fall, the bath was a dark red, and nothing showed of Drogo but his

face. Mirri Maz Duur had no use for the carcass. “Burn it,” Dany told them. It

was what they did, she knew. When a man died, his mount was killed and placed

beneath him on the funeral pyre, to carry him to the night lands. The men of

her khas dragged the carcass from the tent. The blood had gone everywhere. Even

the sandsilk walls were spotted with red, and the rugs underfoot were black and

wet.

待得他們?nèi)务R癱倒溅呢,澡盆里已一片暗紅澡屡,卓戈全身上下只有臉孔露在血水外。彌麗·馬茲·篤爾不需要尸體藕届,所以丹妮對(duì)他們說(shuō):“燒了它挪蹭。”她知道這是多斯拉克人的習(xí)俗:每當(dāng)有人死去休偶,他的坐騎也會(huì)被殺梁厉,放在他的火葬柴堆下,與他一同焚燒踏兜,好載他進(jìn)入夜晚的國(guó)度词顾。她的卡斯部眾遵令將馬尸拖出帳篷,四處都是鮮紅碱妆,連沙絲帳幕上也血跡斑斑肉盹,地毯更是被黑血徹底浸濕。

Braziers were

lit. Mirri Maz Duur tossed a red powder onto the coals. It gave the smoke a

spicy scent, a pleasant enough smell, yet Eroeh fled sobbing, and Dany was

filled with fear. But she had gone too far to turn back now. She sent her

handmaids away. “Go with them, Silver Lady,” Mirri Maz Duur told her.

女仆燃起火盆疹尾,彌麗·馬茲·篤爾在煤上灑了一種紅粉末上忍,頃刻間,冒出的煙便有了辛辣香氣纳本,雖然并不難聞窍蓝,卻令埃蘿葉哭著逃了出去,丹妮自己也心生恐懼繁成,然而走到這步田地吓笙,她已經(jīng)無(wú)法回頭,于是她把女仆全部遣開(kāi)巾腕∶婢Γ“銀夫人,您也得跟她們出去尊搬∪”彌麗·馬茲·篤爾告訴她。

“I will stay,” Dany said. “The man took me under the stars and gave

life to the child inside me. I will not leave him.”

“不毁嗦,我要留下來(lái)亲茅,”丹妮說(shuō),“這個(gè)男人在星空之下與我結(jié)合狗准,給了我體內(nèi)胎兒的生命,我不要離開(kāi)他茵肃∏怀ぃ”

“You must. Once I begin to sing, no one must enter this tent. My song

will wake powers old and dark. The dead will dance here this night. No living

man must look on them.”

“你一定要離開(kāi)。一旦我開(kāi)始吟唱验残,任何人都不能進(jìn)入這座帳篷捞附。我的咒語(yǔ)將喚醒古老而黑暗的力量,今晚亡靈將在此舞蹈,活人不能看到他們鸟召〉ò恚”

Dany bowed her

head, helpless. “No one will enter.” She bent over the tub, over Drogo in his

bath of blood, and kissed him lightly on the brow. “Bring him back to me,” she

whispered to Mirri Maz Duur before she fled.

丹妮無(wú)助地低下頭∨纺迹“任何人都不能進(jìn)入压状,”她走到澡盆邊,彎下身子跟继,看著浸在鮮血里的卓戈种冬,輕輕吻了他的額頭√蛱牵“請(qǐng)為我把他帶回來(lái)娱两。”逃離帳篷前金吗,她悄聲對(duì)彌麗·馬茲·篤爾說(shuō)十兢。

Outside, the sun

was low on the horizon, the sky a bruised red. The khalasar had made camp.

Tents and sleeping mats were scattered as far as the eye could see. A hot wind

blew. Jhogo and Aggo were digging a firepit to burn the dead stallion. A crowd

had gathered to stare at Dany with hard black eyes, their faces like masks of

beaten copper. She saw Ser Jorah Mormont, wearing mail and leather now, sweat

beading on his broad, balding forehead. He pushed his way through the Dothraki

to Dany’s side. When he saw the scarlet footprints her boots had left on the

ground, the color seemed to drain from his face. “What have you done, you

little fool?” he asked hoarsely.

帳篷外,夕陽(yáng)低垂摇庙,天空是一片瘀傷的紅旱物。卡拉薩已在此扎營(yíng)跟匆,舉目所及异袄,盡是帳篷和睡席。熱風(fēng)吹起玛臂,喬戈和阿戈正在挖掘焚燒馬尸的坑洞烤蜕。營(yíng)帳前聚集了一群人,用嚴(yán)厲的黑眼睛瞪著丹妮迹冤,他們的臉則活像磨亮赤銅做成的面具讽营。她看見(jiàn)了喬拉·莫爾蒙爵士,他已經(jīng)穿起鎖甲和皮衣泡徙,日漸光禿的寬額上布滿豆大的汗珠橱鹏。他推開(kāi)多斯拉克人群,走到丹妮身邊堪藐,當(dāng)他看見(jiàn)她的鞋子在地上留下的猩紅足印時(shí)莉兰,頓時(shí)臉色蒼白〗妇海“你這小笨蛋糖荒,你到底做了什么?”他嘶啞地問(wèn)模捂。

“I had to save him.”

“我非救他不可捶朵≈┦福”

“We could have fled,” he said. “I would have seen you safe to Asshai,

Princess. There was no need?.?.?.?”

“我們本來(lái)可以逃走,”他說(shuō)综看,“公主殿下品腹,我本來(lái)可以護(hù)送你安全抵達(dá)亞夏,實(shí)在沒(méi)必要……”

“Am I truly your princess?” she asked him.

“我真的是你的公主红碑?”她問(wèn)他舞吭。

“You know you are, gods save us both.”

“你很清楚你是。啊句喷,諸神救救我們倆镣典。”

“Then help me now.”

“幫幫我唾琼⌒执海”

Ser Jorah

grimaced. “Would that I knew how.”

喬拉爵士皺眉:“我知道怎么幫就好了∥荩”

Mirri Maz Duur’s

voice rose to a high, ululating wail that sent a shiver down Dany’s back. Some

of the Dothraki began to mutter and back away. The tent was aglow with the

light of braziers within. Through the blood-spattered sandsilk, she glimpsed

shadows moving.

彌麗·馬茲·篤爾的聲音轉(zhuǎn)為高亢尖細(xì)的嚎啕赶舆,令丹妮背脊發(fā)麻,有些多斯拉克人念念有詞地向后退去祭饭,火盆的光將營(yíng)帳照得通明芜茵,透過(guò)血跡斑斑的沙絲帷幕,她瞥見(jiàn)帳內(nèi)有無(wú)數(shù)影子在晃動(dòng)倡蝙。

Mirri Maz Duur

was dancing, and not alone.

彌麗·馬茲·篤爾正在跳舞九串,但并非獨(dú)自一人。

Dany saw naked

fear on the faces of the Dothraki. “This must not be,” Qotho thundered.

恐懼赤裸裸地呈現(xiàn)在多斯拉克人臉上寺鸥≈砼ィ“這事不能繼續(xù)〉ńǎ”柯索大喝烤低。

She had not seen

the bloodrider return. Haggo and Cohollo were with him. They had brought the

hairless men, the eunuchs who healed with knife and needle and fire.

她沒(méi)注意血盟衛(wèi)回來(lái),哈戈和科霍羅也跟他一道笆载,帶著“無(wú)毛人”扑馁,亦即用尖刀、針線和火焰為人治病療傷的太監(jiān)凉驻。

“This will be,” Dany replied.

“這事必須繼續(xù)腻要。”丹妮回答涝登。

“Maegi, “ Haggo growled. And old Cohollo, Cohollo who had bound his

life to Drogo’s on the day of his birth, Cohollo who had always been kind to

her, Cohollo spat full in her face.

“你這巫魔女闯第!”哈戈咆哮。接著缀拭,老科霍羅——就是那個(gè)早在卓戈誕生之日咳短,便將自己的性命與之緊緊結(jié)合的科霍羅,那個(gè)向來(lái)待她溫和的科霍羅——朝她面門(mén)吐了口水蛛淋。

“You will die, maegi,” Qotho promised, “but the other must die

first.” He drew his arakh and made for the tent.

“巫魔女咙好,你等死罷,”柯索向她保證褐荷,“但先殺另一個(gè)勾效。”他抽出亞拉克彎刀叛甫,朝帳篷走去层宫。

“No,” she shouted, “you mustn’t.” She caught him by the shoulder, but

Qotho shoved her aside. Dany fell to her knees, crossing her arms over her

belly to protect the child within. “Stop him,” she commanded her khas, “kill

him.”

“不,”她叫道其监,“你不能進(jìn)去萌腿!”她抓住他的肩膀,卻被柯索手一揮手推開(kāi)抖苦。丹妮跌倒在地毁菱,連忙雙手抱住腹部,保護(hù)肚里的胎兒锌历≈樱“阻止他!”她朝她的卡斯部眾下令究西〈吧鳎“殺了他!”

Rakharo and

Quaro stood beside the tent flap. Quaro took a step forward, reaching for the

handle of his whip, but Qotho spun graceful as a dancer, the curved arakh

rising. It caught Quaro low under the arm, the bright sharp steel biting up

through leather and skin, through muscle and rib bone. Blood fountained as the

young rider reeled backward, gasping.

站在營(yíng)帳門(mén)口的是拉卡洛和魁洛卤材,聽(tīng)到命令遮斥,魁洛前跨一步,伸手欲拿皮鞭商膊,但柯索宛如舞者般優(yōu)雅地向前一躍伏伐,舉起亞拉克彎刀,砍中魁洛胸膛晕拆。尖利的鋼刃咬穿皮革和皮膚藐翎,直透肌肉和肋骨。年輕戰(zhàn)士喘著氣向后倒去实幕,血如泉涌吝镣。

Qotho wrenched

the blade free. “Horselord,” Ser Jorah Mormont called. “Try me.” His longsword

slid from its scabbard.

柯索抽出彎刀±ケ樱“馬王末贾,”喬拉·莫爾蒙爵士叫道,“來(lái)跟我試試整吆!”他的長(zhǎng)劍鏗地一聲拱撵,滑出劍鞘辉川。

Qotho whirled,

cursing. The arakh moved so fast that Quaro’s blood flew from it in a fine

spray, like rain in a hot wind. The longsword caught it a foot from Ser Jorah’s

face, and held it quivering for an instant as Qotho howled in fury. The knight

was clad in chainmail, with gauntlets and greaves of lobstered steel and a

heavy gorget around his throat, but he had not thought to don his helm.

柯索咒罵旋身,手中的亞拉克彎刀飛也似地朝對(duì)方砍去拴测,速度之快乓旗,刀上魁洛的血有如熱風(fēng)中的雨,濺灑開(kāi)來(lái)集索。喬拉爵士的長(zhǎng)劍在離他臉龐只有一尺的地方擋住這記攻勢(shì)屿愚,刀劍僵持了片刻,力道千鈞务荆,鋒刃顫抖妆距,柯索憤怒地大聲嚎叫。騎士穿著鎖甲函匕,戴著鐵手套和龍蝦護(hù)膝娱据,還有厚重的護(hù)喉,但他沒(méi)戴頭盔浦箱。

Qotho danced

backward, arakh whirling around his head in a shining blur, flickering out like

lightning as the knight came on in a rush. Ser Jorah parried as best he could,

but the slashes came so fast that it seemed to Dany that Qotho had four arakhs

and as many arms. She heard the crunch of sword on mail, saw sparks fly as the

long curved blade glanced off a gauntlet. Suddenly it was Mormont stumbling

backward, and Qotho leaping to the attack. The left side of the knight’s face

ran red with blood, and a cut to the hip opened a gash in his mail and left him

limping. Qotho screamed taunts at him, calling him a craven, a milk man, a

eunuch in an iron suit. “You die now!” he promised, arakh shivering through the

red twilight. Inside Dany’s womb, her son kicked wildly. The curved blade slipped

past the straight one and bit deep into the knight’s hip where the mail gaped

open.

柯索向后一躍吸耿,騎士隨即突前反攻,但柯索舞動(dòng)亞拉克彎刀酷窥,在頭部綻開(kāi)一片亮如閃電的白芒咽安。在丹妮眼中,柯索仿佛生了四手四刀蓬推,喬拉爵士只能勉強(qiáng)抵擋妆棒。她聽(tīng)見(jiàn)彎刀砍在鎖甲上的響聲,看到彎刀劃過(guò)鐵手套時(shí)激進(jìn)的火花沸伏,幾回合后形勢(shì)逆轉(zhuǎn)糕珊,莫爾蒙踉蹌后退,柯索則跳近攻擊毅糟。騎士的左臉血紅一片红选,一記劃破他臀部盔甲的刀傷使他行動(dòng)艱難∧妨恚柯索厲聲嘲弄喇肋,辱罵對(duì)手是懦夫、是奶人迹辐、是穿著鐵衣服的太監(jiān)蝶防。“你去死明吩!”他咒道间学,舞躍的亞拉克彎刀劃破血紅暮色。丹妮的兒子在子宮里瘋狂地踢打。這時(shí),彎刀滑過(guò)筆直的長(zhǎng)劍,再度深咬進(jìn)騎士臀部盔甲的裂口。

Mormont grunted,

stumbled. Dany felt a sharp pain in her belly, a wetness on her thighs. Qotho

shrieked triumph, but his arakh had found bone, and for half a heartbeat it caught.

莫爾蒙悶哼一聲,絆了一跤凯正。丹妮只覺(jué)腹部傳來(lái)一陣劇痛,兩腿間有濕漉漉的感覺(jué)糯崎』僬祝柯索尖聲狂叫慶祝勝利,但他的亞拉克彎刀砍到了骨頭茶行,卡住了半個(gè)心跳的時(shí)間躯概。

It was enough.

Ser Jorah brought his longsword down with all the strength left him, through

flesh and muscle and bone, and Qotho’s forearm dangled loose, flopping on a

thin cord of skin and sinew. The knight’s next cut was at the Dothraki’s ear,

so savage that Qotho’s face seemed almost to explode.

這就夠了。喬拉爵士用盡畢生力氣揮劍砍下畔师,穿透皮膚娶靡、肌肉和骨頭,幾乎把柯索的右手前臂硬生生斬?cái)嗫达保皇捉z皮膚和肌腱相連姿锭,松垮地?fù)u擺。騎士再度揮劍伯铣,朝多斯拉克人耳部一刀呻此,力道極猛,柯索的臉?lè)路鹫麄€(gè)炸開(kāi)腔寡。

The Dothraki

were shouting, Mirri Maz Duur wailing inside the tent like nothing human, Quaro

pleading for water as he died. Dany cried out for help, but no one heard.

Rakharo was fighting Haggo, arakh dancing with arakh until Jhogo’s whip

cracked, loud as thunder, the lash coiling around Haggo’s throat. A yank, and

the bloodrider stumbled backward, losing his feet and his sword. Rakharo sprang

forward, howling, swinging his arakh down with both hands through the top of

Haggo’s head. The point caught between his eyes, red and quivering. Someone

threw a stone, and when Dany looked, her shoulder was torn and bloody. “No,”

she wept, “no, please, stop it, it’s too high, the price is too high.” More

stones came flying. She tried to crawl toward the tent, but Cohollo caught her.

Fingers in her hair, he pulled her head back and she felt the cold touch of his

knife at her throat. “My baby,” she screamed, and perhaps the gods heard, for

as quick as that, Cohollo was dead. Aggo’s arrow took him under the arm, to

pierce his lungs and heart.

圍觀的多斯拉克人大呼小叫焚鲜,帳篷里彌麗·馬茲·篤爾的嚎叫完全不是人的聲音。地上的魁洛哀求別人給他水喝放前,然后死去忿磅。丹妮則出聲呼救,但無(wú)人在意凭语。拉卡洛正與哈戈搏斗葱她,兩柄亞拉克彎刀相互交擊,直到喬戈的皮鞭喀啦一響似扔,如爆雷般纏住哈戈的喉嚨吨些。他猛力一扯,血盟衛(wèi)失去重心虫几,踉蹌地向后摔倒锤灿,彎刀從手中松落。拉卡洛向前疾躍辆脸,雙手緊握亞拉克彎刀但校,咆哮著從哈戈頭頂捅下。刀尖卡在血盟衛(wèi)兩眼之間啡氢,鮮紅而顫抖状囱。有人朝丹妮丟石頭术裸,她定神一看,自己的肩膀已經(jīng)皮破流血亭枷∠眨“住手,”她哭喊叨粘,“住手猾编,求求你們,快住手升敲,太高了答倡,這樣的代價(jià)太高了÷康常”更多石塊朝她飛來(lái)瘪撇,她試圖往帳篷爬去,卻被科霍羅一把攫住頭發(fā)港庄,向后拉扯倔既,冰冷的刀鋒架上她的喉嚨∨粞酰“我的寶寶渤涌!”她尖叫,或許天上諸神真的聽(tīng)見(jiàn)了度帮,因?yàn)樗我怀雎暭吣螅苹袅_便倒地身亡。阿戈的箭正中他胸膛笨篷,射穿肺部和心臟瞳秽。

When at last

Daenerys found the strength to raise her head, she saw the crowd dispersing,

the Dothraki stealing silently back to their tents and sleeping mats. Some were

saddling horses and riding off. The sun had set. Fires burned throughout the

khalasar, great orange blazes that crackled with fury and spit embers at the

sky. She tried to rise, and agony seized her and squeezed her like a giant’s

fist. The breath went out of her; it was all she could do to gasp. The sound of

Mirri Maz Duur’s voice was like a funeral dirge. Inside the tent, the shadows

whirled.

等丹妮莉絲終于找回力氣抬頭,群眾已經(jīng)漸漸散去率翅,原本圍觀的多斯拉克人躡手躡腳地返回自己的營(yíng)帳和睡席练俐。有的直接裝上馬鞍騎馬離去。夕陽(yáng)西沉冕臭,卡拉薩營(yíng)地里篝火熊熊腺晾,團(tuán)團(tuán)橙焰發(fā)出憤怒的嗶啪聲,將火星吐進(jìn)夜空辜贵。她試著起身悯蝉,卻因劇痛無(wú)法動(dòng)彈,仿佛被巨人的拳頭緊緊握住托慨。她難以呼吸鼻由,只能拼命喘氣。彌麗·馬茲·篤爾的吟唱有如葬儀上的挽歌。帳篷內(nèi)蕉世,黑影盤(pán)旋蔼紧。

An arm went

under her waist, and then Ser Jorah was lifting her off her feet. His face was

sticky with blood, and Dany saw that half his ear was gone. She convulsed in

his arms as the pain took her again, and heard the knight shouting for her

handmaids to help him. Are they all so afraid? She knew the answer. Another

pain grasped her, and Dany bit back a scream. It felt as if her son had a knife

in each hand, as if he were hacking at her to cut his way out. “Doreah, curse

you,” Ser Jorah roared. “Come here. Fetch the birthing women.”

一只手抱住她的腰,喬拉爵士把她扶了起來(lái)狠轻。他滿臉是血奸例,丹妮發(fā)現(xiàn)他還少了半只耳朵。劇痛再度襲來(lái)向楼,她在他懷里猛烈抽搐查吊,只聽(tīng)見(jiàn)騎士大聲呼喚她的女仆過(guò)來(lái)幫忙。難道她們都這么怕我嗎蜜自?她已經(jīng)知道了答案菩貌。又一陣劇痛襲來(lái),丹妮咬緊嘴唇重荠,忍住尖叫。她的兒子仿佛雙手都握著尖刀虚茶,正從她體內(nèi)砍出一條路來(lái)戈鲁。“多莉亞嘹叫,你該死婆殿,”喬拉爵士咆哮,“快過(guò)來(lái)罩扇,把接生婆找來(lái)婆芦!”

“They will not come. They say she is accursed.”

“她們不肯來(lái)。她們說(shuō)她是被詛咒的人喂饥∠迹”

“They’ll come or I’ll have their heads.”

“她們要么過(guò)來(lái),要么我就把她們的頭砍了员帮』蛄福”

Doreah wept.

“They are gone, my lord.”

多莉亞哭了出來(lái)±谈撸“大人氯材,她們都逃了∠醺冢”

“The maegi,” someone else said. Was that Aggo? “Take her to the

maegi.”

“巫魔女氢哮,”另一個(gè)人說(shuō)。是阿戈嗎型檀?“帶她去巫魔女那里冗尤。”

No, Dany wanted

to say, no, not that, you mustn’t, but when she opened her mouth, a long wail

of pain escaped, and the sweat broke over her skin. What was wrong with them,

couldn’t they see? Inside the tent the shapes were dancing, circling the

brazier and the bloody bath, dark against the sandsilk, and some did not look

human. She glimpsed the shadow of a great wolf, and another like a man wreathed

in flames.

不,丹妮想開(kāi)口生闲,不媳溺,不,你們不可以碍讯。但當(dāng)她張開(kāi)嘴巴悬蔽,卻只能吐出長(zhǎng)長(zhǎng)的痛苦呻吟,全身上下的皮膚不斷冒汗捉兴。他們這是怎么了蝎困?難道他們看不出來(lái)?帳篷內(nèi)倍啥,無(wú)數(shù)的形影正圍繞火盆和血淋淋的澡缸盤(pán)旋跳舞禾乘,投射在沙絲上,顯得格外陰暗虽缕,有些形體根本不是人始藕。她瞥見(jiàn)一頭巨狼,還有一個(gè)如在烈焰中扭動(dòng)的男子氮趋。

“The Lamb Woman knows the secrets of the birthing bed,” Irri said.

“She said so, I heard her.”

“羊女懂得染血產(chǎn)床的所有奧秘伍派,”伊麗說(shuō),“她自己說(shuō)的剩胁,我親耳聽(tīng)見(jiàn)诉植。”

“Yes,” Doreah agreed, “I heard her too.”

“是的昵观,”多莉亞也同意晾腔,“我也聽(tīng)見(jiàn)了“∪”

No, she shouted,

or perhaps she only thought it, for no whisper of sound escaped her lips. She

was being carried. Her eyes opened to gaze up at a flat dead sky, black and

bleak and starless. Please, no. The sound of Mirri Maz Duur’s voice grew

louder, until it filled the world. The shapes! she screamed. The dancers!

不灼擂,她高聲尖叫,莫非這只是她腦中的想法椒惨?因?yàn)樗碾p唇?jīng)]有發(fā)出任何聲音缤至。有人把她抬起來(lái),她睜開(kāi)眼睛康谆,凝望著上方平板死寂的天空领斥,漆黑而凄涼,無(wú)星之夜沃暗。不月洛,求求你們!彌麗·馬茲·篤爾的吟唱越變?cè)酱竽踝叮蜎](méi)了整個(gè)世界嚼黔。那些可怕的形體跋覆恪!她尖叫唬涧,那些駭人的舞者耙呤辍!

Ser Jorah

carried her inside the tent.

喬拉爵士抱著她走進(jìn)帳篷碎节。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末捧搞,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子狮荔,更是在濱河造成了極大的恐慌胎撇,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,682評(píng)論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件殖氏,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異晚树,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)雅采,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,277評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)爵憎,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人婚瓜,你說(shuō)我怎么就攤上這事纲堵。” “怎么了闰渔?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 165,083評(píng)論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)铐望。 經(jīng)常有香客問(wèn)我冈涧,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么正蛙? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,763評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任督弓,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上乒验,老公的妹妹穿的比我還像新娘愚隧。我一直安慰自己,他們只是感情好锻全,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,785評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布狂塘。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般鳄厌。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪荞胡。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,624評(píng)論 1 305
  • 那天了嚎,我揣著相機(jī)與錄音泪漂,去河邊找鬼廊营。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛萝勤,可吹牛的內(nèi)容都是我干的露筒。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,358評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼敌卓,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼慎式!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起假哎,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,261評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤瞬捕,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后舵抹,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體肪虎,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,722評(píng)論 1 315
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,900評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年惧蛹,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了扇救。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,030評(píng)論 1 350
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡香嗓,死狀恐怖迅腔,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情靠娱,我是刑警寧澤沧烈,帶...
    沈念sama閱讀 35,737評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站像云,受9級(jí)特大地震影響锌雀,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜迅诬,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,360評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一腋逆、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧侈贷,春花似錦惩歉、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,941評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至嫁蛇,卻和暖如春锨并,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背睬棚。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,057評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工第煮, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留解幼,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,237評(píng)論 3 371
  • 正文 我出身青樓包警,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像撵摆,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子害晦,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,976評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容