在翻譯到終章時很興奮的寫了一大堆對結(jié)案推理的感想發(fā)給菲利普潮售,然而他很嚴(yán)肅地發(fā)來語音
“你現(xiàn)在在哪里蚁飒?”
“我有件事要告訴你动壤,please don't be mad, please don't be mad.”
難道他在德國有牧羊女女朋友?或者他在德國一直有個未婚妻沒告訴我今天準(zhǔn)備和我攤牌淮逻?還是他得了絕癥準(zhǔn)備來上海治病問我借錢琼懊?
鑒于如今書店的小哥哥小姐姐們都已經(jīng)熟悉我的臉,我和他說你稍等爬早,于是一手堵住攝像頭坐電梯走出書店門哼丈,心里已經(jīng)醞釀好“風(fēng)輕云淡face”以及“我不care再見吧”語氣,甚至連如果是他得了絕癥該找什么醫(yī)生都在考慮中了筛严。
走到店外的露天花園里醉旦,我盡量平靜的問
“你是不是有新的relationship了?”
視頻那頭的死智障居然還認(rèn)真的偏著頭想了一會兒桨啃。
“呃车胡?沒有啊……你怎么會這么想?”
我瞇著眼睛說我已經(jīng)get mad了限你五分鐘之內(nèi)把話說清楚优幸。
菲利普這才恢復(fù)如臨大敵的樣子
“我其實(shí)在一個月前就發(fā)了一封郵件給英國的阿加莎克里斯蒂版權(quán)公司詢問波羅系列的中國出版情況吨拍,還有能不能接受兼職翻譯版本。他們回復(fù)說已經(jīng)將翻譯版權(quán)賣給了一家中國的出版公司网杆,阿加莎系列的中文版已經(jīng)全部發(fā)行完了羹饰。”
“也就是說你這不屬于第一版翻譯碳却,除非再版否則可能沒辦法投給出版社出版了队秩。”
“其實(shí)我在一個月前就知道了昼浦,但是那時候你已經(jīng)翻譯到了第七章馍资。我知道你多么想作為這本書的譯者被打印在封面上,但我不想看到你放棄关噪。對不起隱瞞了你這么久鸟蟹∥诿睿”
我?guī)缀跏橇⒖绦Τ鰜恚贿呅σ贿呇蹨I滴滴答答的建钥。
“我是這種會放棄的人嗎藤韵?”
作為一個連紙質(zhì)書都沒有權(quán)利擁有的留學(xué)生,即便吃書如我也一本紙質(zhì)書都沒有帶到英國去熊经。
待的久了實(shí)在是忍受不了電子書泽艘,于是會去當(dāng)?shù)貢曩I一些阿加莎克里斯蒂看看,第一本是舞臺劇改編的《Black Coffee》镐依,第二本是《Sider's Web》匹涮,第三本是放在書店架上封面暴力美學(xué)到無與倫比的《Hercule Poirot and the Greenshore Folly》。我一眼看中槐壳,在詢問了許多人之后都表示國內(nèi)還沒有這本書的翻譯版然低。
在看第二本《Sider's Web》的時候我找了一本電子版的蜘蛛網(wǎng)做中英文對照,發(fā)現(xiàn)新星的譯版簡直是慘不忍睹务唐〗徘蹋看著第三本書我忽而冒出個想法,反正看了也是看了绍哎,不如由我自己來翻譯成中文的。
彼時菲利普已經(jīng)回到德國鞋真,而我還拋錨在諾丁漢等成績和準(zhǔn)備搬家回國崇堰。他得知這個消息之后非常支持,覺得找點(diǎn)事情做還能讓我少出去和社團(tuán)里的小伙伴們浪涩咖。
于是這本書使我在諾丁漢度過的最后一段日子平靜且有規(guī)律海诲,每天起床背著雙肩包去意大利老板的店里喝杯咖啡先醒醒腦,之后去能夠俯瞰整條主街的Cafe Nero喝茶開始一天的翻譯檩互。晚上隨便找個地方晚飯特幔,最后圍繞著公寓后諾丁漢地勢最高的富人區(qū)散步。英國逐漸進(jìn)入夏令時闸昨,天暗的越來越晚蚯斯,于是我經(jīng)常坐在鏈接綠地與住宅區(qū)那長長地階梯盡頭,聽著鳥鳴和斑駁的樹影喝完今天最后一杯咖啡饵较。
在翻譯的過程中我發(fā)現(xiàn)波羅有個很社會的毛病拍嵌,喜歡說話里帶法語。這可能出于和中文里夾英語單詞差不多的心態(tài)循诉,但畢竟這個雞蛋頭是個比利時人横辆,說說法語也不能說是炫耀。阿婆法語好茄猫,在法語的造詣上我比三腳貓還少兩只腳狈蚤。于是只能讓菲利普幫我把法語翻譯成英文困肩,我再將英文翻譯成中文。有趣的是文中的意大利姑娘和荷蘭姑娘還玩了一個語言梗脆侮,這也是我初次發(fā)現(xiàn)寶藏男孩還懂一些意大利語锌畸,果然歐洲人get語言都是一get就get一串的。
當(dāng)時菲利普正好因為一些家族事務(wù)也待業(yè)在家等著拿畢業(yè)證他嚷,兩個無所事事的人終于沒事找事的找到了一些事做蹋绽。
《Hercule Poirot and the Greenshore Folly》一共只有十章,一開始我盲目自信地和菲利普立flag說要在回國前翻譯完筋蓖,因為英國和德國只有一個小時的時差卸耘,而德國和中國卻差八個小時,漫長的時差導(dǎo)致溝通困難粘咖。但經(jīng)過前兩章的翻譯之后發(fā)現(xiàn)雖然整本書只有十章蚣抗,但其實(shí)一章比一章長,當(dāng)時我還要打包寄存打點(diǎn)回國事務(wù)瓮下,回國之前大聚會小聚會不斷翰铡,每次鋼鐵直男都要告誡我晚上少和他們喝酒,第二天腦子里全是酒精的怎么翻譯讽坏?
但這個flag還是毫無疑問的倒了锭魔,我下飛機(jī)的時候還頂著一臉酒疹恍恍惚惚。
后來回到國內(nèi)我開始每天背著雙肩包去言幾又書店翻譯路呜,想在不同的環(huán)境里創(chuàng)造出了相同的秩序感迷捧。此時我的翻譯速度也逐漸加快,原來在諾丁漢八小時只能翻譯兩頁半胀葱,在言幾又全神貫注的三個小時可以翻譯四頁漠秋,剩下的時間蹭中文紙質(zhì)書看。
與之前只是純粹閱讀原版書比起來抵屿,翻譯的收獲是意想不到的庆锦,對于語言感的鍛煉自不必說,最主要的是對另一種文化的全新且深入的理解轧葛。比如出現(xiàn)在標(biāo)題中的Folly搂抒,直接翻譯過來是“愚蠢的”,只是一個形容詞朝群。但在這部小說里Folly是一個名詞燕耿,并且是一個建筑專用術(shù)語,地道如菲利普和Lucy小姐姐都不懂得姜胖。后來是問了一個建筑專業(yè)的小姐姐才知道誉帅,F(xiàn)olly是一種羅馬式?jīng)鐾ぁ?/p>
在處理這個細(xì)節(jié)上,我們討論之后決定保留音譯“福伊”,因為其實(shí)書中人也在不斷的一遍一遍解釋什么是Folly蚜锨,如果直接譯成“羅馬涼亭”那么就會出現(xiàn)很尷尬的畫面档插,比如波羅在一遍一遍不斷詢問什么是“羅馬涼亭”?這樣看起來他就不再像是一個聰明的雞蛋腦袋亚再,而是一個連字面意思都不能理解的大智障郭膛。
還有斯塔布斯夫人也非常有趣,出場時就描寫這個西印度貴婦小嬌妻帶著一頂“中國苦力帽”氛悬。菲利普還來問我“苦力帽”是什么樣的则剃,我想來想去發(fā)了一張斗笠的照片給他,但還是覺得非常違和如捅。后來偶爾間看了一篇關(guān)于上世紀(jì)法國服飾文化的文章才知道棍现,阿婆筆下的中國苦力帽其實(shí)指的是這個
阿加莎克里斯蒂的時代中,全歐洲以法國為時尚風(fēng)向標(biāo)镜遣,而法國又借鑒了當(dāng)時中國勞工的裝束打扮而發(fā)明出了“Coolie hat”己肮。書中的斯塔布斯夫人的貴婦人設(shè)自然是要讓她跟一下法國潮流的。
若只是閱讀悲关,估計這樣的細(xì)節(jié)只不過是在心中一閃而過了谎僻。但翻譯過來落在紙上則必須要精準(zhǔn)確定,不能讓讀者也有譯者不通西方文化而帶來的違和感寓辱。于是就會去鉆研艘绍,去問,想方設(shè)法的尋找在不同領(lǐng)域有所學(xué)識的人請教秫筏,于是自己的知識斷層也不斷的彌合鞍盗。
在此過程無意識中進(jìn)行了兩種語言的對比,英語是由每一句話堆砌起來創(chuàng)造出一個完整的場景再將人物行為鑲嵌進(jìn)去跳昼,而中文若要求行文辭藻流暢瑰麗,則傾向于圍繞人物再渲染環(huán)境的肋乍。所以怪不得會有中文讀者看英文譯版時吐槽“衣蘇法格斯”太多鹅颊,即無用的場景描寫太多,因為英語表達(dá)與中文表達(dá)的模式本就是不一樣的墓造,越老堪伍,越名著作品的寫法越是。
所以我在翻譯時會捫心自問觅闽,如果阿加莎克里斯蒂是個中國人帝雇,她會希望如何用中文來表達(dá)這句話?盡量在不偏離本意的基礎(chǔ)上將人物言行和環(huán)境結(jié)合起來互動蛉拙。否則就是干巴巴的尸闸,例如
謝爾格林莊園有很多樹,樹圍繞著福伊幾乎使它看不見。旁邊有一條河在緩緩的流著吮廉,河邊有一間船屋苞尝。波羅向一條曲折的小路走去。
這就是直譯的效果宦芦。
最后
翻譯這本書宙址,從精神層面到生活層面都給我?guī)砹司薮蟮纳A和安慰。
剛回國時调卑,一年未見的伙伴聊天約飯抡砂,大部分都在談?wù)摴ぷ骱吐殘觯抑粫f一些“期末又寫了一篇很爽的論文”“又夢見了幾次暗戀的導(dǎo)師”恬涧,偶爾聊一些職場注益,也不過是隨聲附和,有一種巨大的落差感气破,已經(jīng)和國內(nèi)社會脫節(jié)聊浅。是翻譯這本書給我找回了一些價值感,以及生活的秩序现使。
雖然我一次又一次地和菲利普說我希望我們的名字能夠并排被印在譯者欄低匙,導(dǎo)致他以為我對要將這本書的翻譯版出版成書有著執(zhí)念,而在得到我可能不是第一譯者的消息之后如臨大敵碳锈,但其實(shí)這只是我的私人原因顽冶,一點(diǎn)兒女情長。希望我們倆的名字能夠以鉛字的形式并肩而立售碳,我們的聯(lián)手總是為推理文學(xué)做出了一些微末貢獻(xiàn)的强重。
哪怕以后這只德國牧羊犬和我即將踏上不同的道路,至少在這一點(diǎn)上能夠證明我們這兩條交叉的路線曾經(jīng)有過相交贸人。
這就是我翻譯的第一本書的全部愿望了间景,
萬幸的是他實(shí)現(xiàn)了我,我也實(shí)現(xiàn)了他艺智。
只要每一個字都是由我親手敲擊鍵盤所出倘要,只要在我的譯版中有我們二人的名字便已經(jīng)很好很好。