And wilt thou have me fashion into speech 你可愿把我化作愛你的言語裕循,
The love I bear thee, finding words enough,求索出滿滿的詞句霹抛,表達深埋的愛意瘫里,
And hold the torch out, while the winds are rough, 風(fēng)很狂野,吹過我倆的面頰卷扮,
Between our faces, to cast light on each?--- 該不該舉起火炬荡澎,讓彼此獲取光明?——
I drop it at thy feet. I cannot teach ?
我把它扔了晤锹,在你腳邊摩幔。我無法教導(dǎo)自己的手
My hand to hold my spirit so far off
把靈魂撕扯,遠離自我 ------- 本我 ------
From myself---me---that I should bring thee proof
那樣我才應(yīng)該給你證明鞭铆,
In words, of love hid in me out of reach.
用言語或衡,證明不可觸及的雪藏的愛。
Nay, let the silence of my womanhood
不车遂,讓位給女子特有的沉默吧
Commend my woman-love to thy belief,--- ? 它會引領(lǐng)我女性的愛成為你的信仰封断,-----
Seeing that I stand unwon, however wooed, 看,好逑如許舶担,我也沒有勝利的站姿坡疼,
And rend the garment of my life, in brief,
劃開生之華服,不多言衣陶,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
以無與比擬的剛毅柄瑰,勇敢的,無語的剪况,
Lest one touch of this heart convey its grief.
觸動這顆心教沾,一次,悲傷無余译断。