制作簡介
今天是女生節(jié)锰瘸,所以應(yīng)個景儒拂,發(fā)一個薩拉沃特斯小說集,收錄了目前國內(nèi)已有的五本譯本皇筛。
題外話
薩拉沃特斯還是書友@滄海斗量給我的建議琉历,本來他建議就做維多利亞三部曲,當(dāng)時(shí)我網(wǎng)上了解了一下水醋,發(fā)現(xiàn)總共有五本旗笔,除了三部曲之外還有守夜和小小陌生人兩本新作品,所以打算一起做了拄踪。
收到了掃描版之后發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文本還是有很多缺陷的蝇恶,比如說輕舔絲絨這一本,因?yàn)樽x秀掃描件第六章有幾頁因?yàn)橛∷栴}缺字惶桐,所以目前據(jù)此校對的所有網(wǎng)絡(luò)文本都缺字撮弧。
再比如荊棘之城(貌似是因?yàn)槿瞻孀g為荊棘之城才跟風(fēng)的潘懊,目前新譯名就是原文翻譯《指匠》),網(wǎng)絡(luò)版文本跟掃描版完全不一致贿衍。蒙書友們幫助授舟,直接去圖書館借到了輕舔絲絨原始紙質(zhì)版,把缺失的文本補(bǔ)齊了舌厨,所以我可以說岂却,目前這個版本是網(wǎng)上沒有的完整版。
但在艱難校對的過程中裙椭,世紀(jì)文景也重譯了維多利亞三部曲躏哩,據(jù)說還打算翻譯最新作品《房客》。所以這就很尷尬了揉燃,舊的校對工作我也舍不得舍棄扫尺,所以干脆做兩個版本出來,這個五卷本按說不會再增加作品了炊汤,如果世紀(jì)文景靠譜的話正驻,薩拉之后的作品都會按新譯本進(jìn)行更新。
所以這個舊譯本是采用了百花洲文藝出版社的林玉葳譯本抢腐,加上劉玉紅姑曙,孔新人的譯本的綜合。林譯本其實(shí)有不少翻譯很怪的地方迈倍,但總的來說伤靠,與世紀(jì)文景版的譯文各有千秋,還是值得一看的啼染。
下載地址
今天女生節(jié)之內(nèi)通過qq索要的朋友可以免費(fèi)獲贈本書宴合。
版本歷史
- v1.0:初版創(chuàng)建。