唐頓莊園第1季第1集臺詞

唐頓莊園第1季第1集臺詞

英文 中文
Oh, my God. 上帝啊
That's impossible. 這不可能
I'll take it up there now. 我這就送去
Don't be stupid. 別傻了
None of them will be up for hours. What difference will it make? 等他們起床還早呢不差這一會兒
Jimmy will do it when he comes in. 吉米來了自會去送
Six o'clock! 六點了
Thank you, Daisy. 謝謝黛西
Anna. 安娜
Just for once in my life 哪怕這輩子只有一次
I'd like to sleep until I woke up natural. 我真想睡到自然醒
Is your fire still in? 爐火還旺嗎
Yes, Mrs Patmore. 是的帕特莫太太
Oh, my, my, will wonders never cease? 還真是不可思議啊
Have you laid the servant's hall breakfast? 仆人們的早餐擺好了嗎
Yes, Mrs Patmore. 好了帕特莫太太
And finished blacking that stove? 爐子擦亮了嗎
Yes, Mrs Patmore. 是的帕特莫太太
What about the bedroom fires? 臥室的爐火呢
All lit, Mrs Patmore. 都生好了帕特莫太太
Right, well, take your things 好的帶上家什
and get started on the fires on the ground floor. 去把底樓的火也生了
Now, hurry up. 動作快點
查看完整請點擊
- Any sign of William? - No. -見著威廉了嗎-沒有
- Where have you been? - I'm not late, am I? -你上哪兒去了-我沒遲到吧
You're late when I say you're late. 我說你遲了就是遲了
Daisy, whatever are you doing there, 黛西你蜷在那兒做什么
crouching in the dark? 黑燈瞎火的
You weren't here and I didn't like to touch 你不在我也不想用
the curtains with me dirty hands. 臟手去拉窗簾
Well, quite right, too. 說得沒錯
- Why didn't you put the lights on? - I daren't. -你怎么不開燈-我不敢
Well, it's electricity and not the devil's handiwork. 電又不是什么牛鬼蛇神
You'll have to get used to it sooner or later. 你早晚都得習(xí)慣的
At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. 人家斯凱爾頓莊園連廚房都通上電了
What for? 為什么呀
Yes, Mrs Patmore. 好的帕特莫太太
Breakfast is ready, Mr Carson. 早膳已備好卡森先生
Ah, William, any papers yet? 威廉報紙送來了嗎
- They're late. - They certainly are. -送報員遲到了-見怪不怪
Get the board out so you can do them as soon as they're here. 把板子準(zhǔn)備好報紙一來就可以熨了
Is the library tidy? 書房收拾妥當(dāng)了嗎
Yes, Mrs Hughes. 收拾好了休斯太太
Good. I want the dining room given a proper going over today. 很好今天要徹底打掃餐廳
You can do it when they've finished their breakfast. 他們用完早餐你們就開始
Oh, heavens, girl! 天哪傻丫頭
You're building a fire, not inventing it. 你是要生火又不是鉆木取火
How many have you done? 還剩幾個了
This is me last till they come downstairs. 主人下樓前最后一個了
Very well. 很好
Now, get back down to the kitchens before anyone sees you. 趕緊回廚房免得被人瞧見
- And they're off. - No rest for the wicked. -他們起來了-片刻不得消停
Lady Mary. Are the tea trays ready? 是瑪麗小姐茶盤備好了嗎
All ready, Mrs Patmore. 都準(zhǔn)備好了帕特莫太太
If the water's boiled. 就等水開了
Could you give us a hand to take the other two up? 你能幫忙把另兩個端上去嗎
I've got her ladyship's to carry. 我還要服侍夫人呢
- I'll help. - Back door. -我來吧-后門有人
The papers, at last. William! 報紙終于來了威廉
- You're late. - Yeah, I know, but... -你遲到了-是我知道但是
- But what? - You'll see. -但是什么-你看了就知道了
Do The Times first, he only reads that at breakfast. 先熨《泰晤士報》他早餐時只讀這份
And the Sketch for her ladyship. 再是夫人的《每日見聞報》
You can manage the others later, if need be. 其他的等會兒再說如果需要的話
- Why are their papers ironed? - What's it to you? -為什么還要熨報紙-關(guān)你什么事
To dry the ink, silly. 為了讓油墨干透傻丫頭
We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours. 怎能讓老爺?shù)氖峙煤湍阋粯优K呢
Mr Carson, I think you ought to see this. 卡森先生我想你得看看這個
- I can't make myself believe it. - Me neither. -簡直不敢相信-我也是
- His lordship's dressed. - William! -老爺更衣完畢-威廉
Will you stop talking and take this kedgeree up. 別聊天了把這盤魚蛋燴飯端上去
And mind the burners are still lit. 小心下面還燒著火呢
Yes, Mrs Patmore. 好的帕特莫太太
- Is it really true? - Afraid so. -這是真的嗎-恐怕是的
Nothing in life is sure. 世事無常啊
Good morning, Carson. 早安卡森
Good morning, my lord. 早安老爺
Is it true what they're saying? 他們所言當(dāng)真
I believe so, my lord. 我想是的老爺
I'm afraid we'll know some people on it. 恐怕船上還有我們認(rèn)識的人
I don't suppose there are any lists of survivors yet? 幸存者的名單還沒公布吧
I understand most of the ladies were taken off in time. 據(jù)我所知大多數(shù)女士被及時救出了
You mean the ladies in first class? 你是說頭等艙的女賓吧
God help the poor devils below decks. 上帝保佑那些下等艙的可憐人兒
On their way to a better life. 死后能得以超度
What a tragedy. 真是滅頂之災(zāi)啊
When Anna told me, 安娜告訴我的時候
I thought she must have dreamt it. 我還以為她說夢話呢
Do we know anyone on board? 船上有熟人嗎
Your mother knows the Astors, at least she knows him. 你媽媽認(rèn)識阿斯特一家至少認(rèn)識他本人
We dined with Lady Rothes last month. 我們上個月還和羅斯小姐共進(jìn)晚餐
There are bound to be others. 勢必還有其他熟人
I thought it was supposed to be unsinkable. 我以為它永不沉沒呢
Every mountain is unclimbable until someone climbs it, 沒有高不可攀的山峰
so every ship is unsinkable until it sinks. 也沒有永不翻沉的船
- Good morning, Papa. - Good morning. What's that? -早安爸爸-早那是什么
Just arrived. Telegram. 剛到的電報
- Is her ladyship awake? - Yes, my lord. -夫人醒了嗎-醒了老爺
- I'm just going to take in her breakfast. - Thank you. -我這就去把早餐端來-謝了
Hello. 誰啊
May I come in? 我能進(jìn)來嗎
Isn't this terrible? 簡直太不幸了
When you think how excited Lucy Rothes was at the prospect. 一想起露西·羅斯出發(fā)有多興奮
It's too awful for any words. 真是慘到無以言表
Did J.J. Astor get off? 阿斯特逃過一劫了嗎
Of course that new wife of his is bound to have been rescued. 他的新婚妻子肯定獲救了
I've had a telegram from George Murray. 我收到了喬治·莫里發(fā)來的電報
- One of his partners is in New York. - Yes? -他有位合伙人在紐約-怎么了
It seems James and Patrick were on board. 詹姆斯和帕特里克好像也在船上
What? They can't have been. They weren't going over until May. 什么怎么可能他們要五月才出發(fā)
Then they changed their plans. 那就是計劃有變
They're on the passenger list. 他們的確在乘客名單上
Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment. 謝謝奧布瑞恩先就這樣吧
But surely they were picked up? 但他們肯定獲救了吧
- Doesn't look like it. - What? -不盡其然-什么
Neither of them? 一個都沒救上來嗎
You must tell Mary. 你得告訴瑪麗
She can't hear about it from anyone else. 只有你親口告訴她才行
Neither of them were picked up, that's what he said. 兩個都沒被救上來他是這么說的
Mr Crawley and Mr Patrick? 卡勞利先生和帕特里克少爺嗎
That's what he said. 他是這么說的
Her ladyship was the colour of this cloth. 夫人驚得面色煞白
Well, it's a terrible shame if it's true. 如果真是這樣那就太可惜了
It's worse than a shame, it's a complication. 怎一個可惜了得這下麻煩大了
- What do you mean? - What do you think? -此話怎講-你說呢
Mr Crawley was his lordship's cousin 卡勞利先生是老爺?shù)奶眯?/td>
and heir to the title. 也是爵位繼承人
I thought Lady Mary was the heir. 我以為瑪麗小姐才是繼承人
She's a girl, stupid. 她是個女孩傻丫頭
Girls can't inherit. 女孩不能做繼承人
But now Mr Crawley's dead 但現(xiàn)在卡勞利先生已故
and Mr Patrick was his only son. 而帕特里克少爺又是他的獨子
- So, what happens next? - It's a dreadful thing. -這下如何是好-真是太可怕了
Hello. 您好
I've been waiting at the back door. I knocked, but no one came. 我一直等在后門卻一直沒人應(yīng)門
So you pushed in? 那你就推門而入了
I'm John Bates, the new valet. 我叫約翰·貝茨是新來的男仆
- The new valet? - That's right. -新來的男仆-沒錯
- You're early. - Came on the milk train. -你來得真早-搭清晨的車過來的
Thought I'd use the day to get to know the place, start tonight. 想用白天的時間熟悉環(huán)境今晚上任
I'm Anna, the head housemaid. 我是安娜女仆領(lǐng)班
How do you do? 您好
And I'm Miss O'Brien, her ladyship's maid. 我是奧布瑞恩小姐夫人的貼身侍女
You better come along with us. 隨我們來
But how can you manage? 但你要怎么應(yīng)付得過來
Don't worry about that, I can manage. 不必?fù)?dān)心我自能應(yīng)對
- Because we've all got our own work to do. - I can manage. -我們可都有活在身-我能行
All right, Mrs Hughes, 好了休斯太太
I'll take over. Thank you. 我來負(fù)責(zé)這里謝謝
Good morning, Mr Bates. Welcome. 早上好貝茨先生歡迎
- I hope your journey was satisfactory. - It was fine. Thank you. -愿你旅途一切順利-順利謝謝
I am the butler of Downton. My name is Carson. 我是唐頓莊園的管家我叫卡森
查看完整請點擊
How do you do, Mr Carson? 您好卡森先生
This is Thomas, first footman. 這位是托馬斯第一男仆
He's been looking after his lordship 自沃特森先生走后老爺?shù)钠鹁?/td>
since Mr Watson left. 一直由他負(fù)責(zé)
It'll be a relief to get back to normal, won't it, Thomas? 這下終于能回歸正軌了對吧托馬斯
I assume that everything is ready for Mr Bates' arrival? 貝茨先生的房間都安排妥當(dāng)了吧
I've put him in Mr Watson's old room. 就安排在原來沃特森先生的住處
Though he left it in quite a state, I can tell you. 雖然他走的時候屋里一片狼藉
But what about all them stairs? 可那么多臺階怎么辦
- I keep telling you, I can manage. - Of course you can. -我都說了我能行-當(dāng)然
Thomas, take Mr Bates to his room, 托馬斯領(lǐng)貝茨先生入住
show him where he'll be working. 帶他去看看工作的地方
Thank you, everyone. 多謝各位
Well, I can't see that lasting long. 我可不覺得這長久得了
Thank you, Miss O'Brien. 行了奧布瑞恩小姐
Oh, yes. 好極了
I should be comfortable here. 我在這里會住得很舒服
Does this mean I'll have to go into full mourning? 難道是說我必須戴重孝嗎
My first cousin and his son are almost certainly dead. 我的堂兄和侄子幾乎已確定遇難
We'll all be in mourning. 我們?nèi)叶嫉梅?/td>
No, I mean with the other thing. 不我是說那件事
After all, it wasn't official. 畢竟沒有正式訂婚
If you're saying you do not wish to 若你不想以未婚妻的身份
mourn Patrick as a fiance, that is up to you. 為帕特里克戴孝那就隨你吧
Well, no one knew about it outside the family. 反正只有家里人知道
I repeat, it is up to you. 我說了你自己決定
Well, that's a relief. 這樣我就放心了
There's some cedar-lined cupboards in the attic 閣樓上有幾個內(nèi)襯雪松木的衣柜
for things that aren't often worn, 擺放不常穿著的服裝
travelling clothes and such. 以及旅行裝束等
Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. 沃特森先生把換季衣物都收在那里
I'll show you later. 遲些帶你去看
What about studs and links? 飾紐和鏈扣如何挑選
Do I choose them or does he? 由我定還是他定
Lay them out unless he asks for something in particular. 沒有特別交代就呈給他挑選
These for a ball, 這些是舞會用的
these for an ordinary dinner, 家常便餐時用這些
these only in London. 這些只在倫敦用
- I'll get the hang of it.- Yeah, you'll have to. -我會記清楚的-是的你必須記住
Snuff boxes, he collects them. 鼻煙壺他收集的
Beautiful. 精美
- Funny our job, isn't it?- What do you mean? -你我這份工作真是滑稽-怎么說
The way we live with all this pirate's hoard within our reach. 奇珍異寶觸手可及
But none of it's ours, is it? 可沒有一件屬于我們不是嗎
No, none of it's ours. 是的不屬于我們
I can't believe I've been passed over for Long John Silver. 我竟被個跛腳的強盜搶了職位
You should have spoken up when you had the chance. 上次有機會這話你就該直接挑明
Don't make the same mistake next time. 下次別再犯同樣的錯
Who says there'll be a next time? 誰知還會不會有下次
Is this a public holiday no one's told me of ? 莫非今天休假他們忘了通知我
She was certainly reluctant to go into mourning. 她顯然是不愿意服喪
Well, she'll have to. We all will. 她會的我們都要服喪
O'Brien's sorting out my black now. 奧布瑞恩在為我整理黑色喪服
And I've told Anna to see 我已經(jīng)讓安娜去看看
what the girls have that still fits. 女兒們有什么合適的衣服
Of course, this alters everything. 這樁意外改變了一切
You won't try to deny it. 這一點不容你否認(rèn)
You must challenge the entail now, surely. 毫無疑問你必須爭取改變限定繼承權(quán)
Can't we at least wait until we know they're dead 就不能等確定他們遇難了
before we discuss it? 再討論這件事
Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am. 別說得好像我鐵石心腸一樣我也很傷心
Of course, I've never understood why this estate must go 可我沒法理解為何這份產(chǎn)業(yè)只能
to whomever inherits your title. 由繼承你爵位的人接管
My dear, I don't make the law. What is it? 親愛的法律并非由我制定什么事
The Dowager Countess is in the drawing room. 老夫人到了在客廳里
- I'll come now.- She asked for Lady Grantham. -我馬上來-她要見夫人
I wonder what I've done wrong this time. 不知這次我又做錯了什么
Oh. And the new valet has arrived, my lord. 另外新男仆已到任老爺
Has he? Thank you, Carson. 是嗎謝謝卡森
What is it? 還有什么事
I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task. 我不太確定他能否勝任這份工作
But your lordship will be the judge of that. 但這由老爺您決定
Better go. 我先過去了
Tell her about James and Patrick. 告訴她詹姆斯和帕特里克的噩耗
She won't have heard. 她應(yīng)該還不知道
Of course I've heard. Why else would I be here? 我當(dāng)然已經(jīng)得知否則何必匆匆趕來
Robert didn't want you to 羅伯特不想讓您
read about it in the newspaper and be upset. 因報紙上的消息而哀傷過度
He flatters me. 他多慮了
I'm tougher than I look. 我沒那么多愁善感
I'm very sorry about poor Patrick, of course. 當(dāng)然了我為可憐的帕特里克感到難過
- He was a nice boy.- We were all so fond of him. -他是個好孩子-我們都很喜歡這孩子
But I never cared for James. 可我一直不喜歡詹姆斯
He was too like his mother 他像極了他母親
and a nastier woman never drew breath. 一刻也不讓人安生
- Will you stay for some luncheon?- Thank you. -您留下用午餐嗎-謝謝
- I'll let Carson know.- I've already told him. -我去通知卡森-我已經(jīng)跟他說了
Shall we sit down? 能坐下說話了嗎
Do you know the new heir? 你知道新繼承人嗎
Only that there is one. 只聽說是有一位
He's Robert's third cousin, once removed. 他是羅伯特的遠(yuǎn)房堂侄
I have never to my knowledge set eyes on him. 我記得我從沒見過他
Of course, if your late husband hadn't 可要不是已故的老伯爵
forced me to sign that absurd act of legal theft... 逼著我簽字侵吞我的財產(chǎn)
My dear, I didn't come here to fight. 親愛的我來此并非為了爭執(zhí)
Lord Grantham wanted to protect the estate. 格蘭瑟姆老伯爵只想保護(hù)這份家業(yè)
It never occurred to him that you wouldn't have a son. 他從未料想到你沒生下子嗣
- Well, I didn't.- No, you did not. -我是沒有-是啊你沒有
But when Patrick had married Mary 但如果帕特里克能夠迎娶瑪麗
and your grandson been hailed as master, 你的外孫將來會成為一家之主
honour would have been satisfied. 家族也不失體面
Unfortunately, now... 可不幸的是現(xiàn)在
Now, a complete unknown has the right to pocket my money 現(xiàn)在一個陌生人將有權(quán)處置我的財產(chǎn)
along with the rest of the swag. 還有這份家業(yè)
The problem is, saving your dowry would break up the estate. 問題是保住你的嫁妝莊園就會破產(chǎn)
It would be the ruin of everything Robert's given his life to. 那會毀掉羅伯特這輩子苦心經(jīng)營的一切
- And he knows this?- Well, if he doesn't, he will. -他也明白這點嗎-總會明白的
Then there's no answer. 那就是兩難境地
Yes, there is, and it's a simple one. 不還有一條出路相當(dāng)簡單
The entail must be smashed in its entirety 徹底打破對繼承權(quán)的限制
and Mary recognised as heiress of all. 讓瑪麗成為繼承人
- There's nothing we can do about the title.- No. -可我們沒法保住爵位-是啊
She can't have the title, but she can have your money. 她不能繼承爵位但至少能保住你的財產(chǎn)
And the estate. 還有莊園
I didn't run Downton for 30 years 我經(jīng)營唐頓莊園30年
to see it go lock, stock 不能眼看著它
and barrel to a stranger from God knows where. 落入一個不知哪里冒出來的陌生人手中
Are we to be friends, then? 這么說我們將成為朋友
We are allies, my dear, 不如說是同盟親愛的
which can be a good deal more effective. 同盟辦事效率更高
Downton is a great house, Mr Bates. 唐頓是一所了不起的莊園貝茨先生
And the Crawleys are a great family. 卡勞利同樣也是了不起的家族
We live by certain standards 我們?nèi)粘F鹁佑幸?guī)有矩
and those standards can at first seem daunting. 這些規(guī)矩起初令人望而生畏
Of course. 應(yīng)該的
If you find yourself tongue-tied in the presence of his lordship, 如果你面見大人時感到拘謹(jǐn)不安
I can only assure you that his manners and grace 那么他的禮儀和風(fēng)范
will soon help you to 會幫助你
perform your duties to the best of your ability. 很快地進(jìn)入角色
I know. 我明白
Bates, my dear fellow. 貝茨我的老朋友
I do apologise, 非常抱歉
I should have realised you'd all be at luncheon. 我應(yīng)該想到你們正在用午餐
Not at all, my lord. 沒關(guān)系老爺
Please, sit. Sit, everyone. 請坐下吧大家請坐
I just want to say a quick hello to my old comrade in arms. 我只想來跟老戰(zhàn)友打個招呼
Bates, my dear man, welcome to Downton. 貝茨我的兄弟歡迎來到唐頓
Thank you, sir. 謝謝長官
I'm so sorry to have disturbed you all. Please forgive me. 很抱歉打擾各位請原諒
You never asked. 你們沒問起
Thomas, take that up. 托馬斯把那盤端上去
Leave it, Daisy! He's a grown man. 別管他黛西他是個大小伙子
I suppose he can lift a meat pie. 一盤肉餅總能端得動
Now, put that apple tart in the lower oven. 去把蘋果餡餅放進(jìn)烤箱下層
Oh, and take that away. 快把那個端走
Mr Lynch shouldn't have left it there. 林奇先生不該把它擺在這里
- What is it?- Salt of Sorrel. -這是什么-草酸氫鉀
I asked him for some to clean the brass pots. 我要來擦銅壺用的
So, put it somewhere careful. It's poison. 找個地方小心放著那東西可有毒
Seems like a lot of food 食物準(zhǔn)備得也太多了吧
when you think they're all in mourning. 他們可是正在服喪
Nothing makes you hungrier or more tired than grief. 哀傷總是讓人又餓又累
When my sister died, God rest her soul, 我姐姐走的時候愿她安息
I ate my way through four platefuls of sandwiches at one sitting 我一口氣吃了四盤三明治
and slept round the clock. 然后睡了整整12個小時
Did it make you feel better? 那之后你感覺好些嗎
Not much, but it passed the time. 沒什么用可總能打發(fā)時間
Oh, my Lord! 我的天哪
What was this chopped egg supposed to be sprinkled on? 這些碎雞蛋本來要撒在哪里來著
Was it the chicken? 是不是那盤雞肉
It was. Take it upstairs now. 沒錯趕緊送樓上去
- I can't go in the dining room.- I should think not. -可我不能進(jìn)餐廳-我當(dāng)然知道
Find Thomas or William and tell them what to do. 讓托馬斯或者威廉去告訴他們怎么弄
And for heaven's sake get a move on, girl, 倒是趕緊去啊姑娘
before they get back from church. 一會兒他們就從教堂回來了
Well, we've given them a memorial in London 我們在倫敦和這里
and a memorial here. 分別開了追思會
I prefer memorials to funerals, they're less dispiriting. 比葬禮好沒這么傷感
We could hardly have held a funeral without the bodies. 沒有遺體我們沒辦法舉行葬禮
I gather they're putting up a stone 我看他們會建一座紀(jì)念碑
to mark those whose bodies were never found. 紀(jì)念那些長眠海底的人
In fact, I hear the Canadians 事實上我聽說加拿大人
are making quite a thing at the Titanic cemetery. 建了泰坦尼克號公墓
I'm surprised at the number they found. 想不到他們能找回這么多遺骸
You'd think the sea would've taken more of them. 本以為更多遇難者將安眠大海深處
So, Murray, what have you to tell me 莫里關(guān)于那位
about the lucky Mr Crawley? 幸運的卡勞利家成員有什么消息
Nothing too terrible, I hope. 希望不算太糟
I've only made a few inquiries, 我只做了一點調(diào)查
but no, there's not much to alarm you. 不過沒有什么需要您擔(dān)心的
Matthew Crawley is a solicitor 馬修·卡勞利是一名律師
based in Manchester. 在曼徹斯特工作
Manchester? 曼徹斯特
His special field is company law. 他的專長是公司法
His mother is alive and he lives with her. 母親健在和他住在一起
His father obviously is not. He was a doctor. 父親已過世生前是醫(yī)生
I know. 我知道了
It does seem odd 這真夠古怪的
that my third cousin should be a doctor. 我的遠(yuǎn)房堂兄竟做了醫(yī)生
There are worse professions. 醫(yī)生也差不到哪里去
Indeed. 的確如此
Do me a favour. 幫個忙
This is supposed to be sprinkled on the chicken. 這個應(yīng)該撒在雞肉上
But isn't there more to go up? 不是還有菜要端嗎
Oh, please, it won't take a moment. 求你了用不了幾分鐘
- Go on then, give it here.- Okay. -好吧交給我-好的
We ought to talk about the business of the entail. 我們該談?wù)勏薅ɡ^承權(quán)的事情
As you know, on your death, 如你所知你百年之后
the heir to the title inherits everything, 承襲爵位者將繼承這一切
except for the sums set aside for your daughters and your widow. 除了留給孤兒寡母的那點遺產(chǎn)
Yes. 是的
Owing to the terms of her settlement, 根據(jù)夫人的婚姻協(xié)議
this will include the bulk of your wife's fortune. 這也包括她的那部分財產(chǎn)
It has been our sole topic of conversation 沉船之后這成了我們
since the day the ship went down. 唯一的話題
Of course it must seem horribly unjust to Lady Grantham, 盡管對格蘭瑟姆夫人非常不公
but that is how the law stands. 可法律規(guī)定如此
Is there really no way to detach her money from the estate? 真沒有辦法幫她留份財產(chǎn)嗎
Even to me, it seems absurd. 連我都覺得這很荒謬
Your father tied the knots pretty tight. 令尊堅持要這么做
I'd say it's unbreakable. 沒有余地變通
I see. 我懂了
Really, Edith, do you have to put on such an exhibition? 伊迪絲何必這么入戲呢
She's not. 她是真?zhèn)?/td>
I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you. 要和他訂婚的不是你是我
And I can control myself. 我都沒這么失態(tài)
Then you should be ashamed. 那你就該羞愧
Oh, and don't tell me you've not sent up the egg yet. 這碗蛋怎么還沒送上去
Oh, God, help me! Please, God, help me! 噢上帝幫幫我求你了幫幫我
Well, what on earth's the matter? 怎么回事
Just run upstairs to the dining room and find William. 趕快去樓上餐廳找威廉
- I beg you.- I can't do that now. -求你了-我現(xiàn)在沒空
You've got to. 求你幫幫忙
- I'll be hanged if you don't.- What? -不然我死定了-什么
Daisy, is that you? 黛西是你嗎
Is it the chicken in a sauce 是灑在雞肉沙拉上
or the plain chicken with sliced oranges? 還是橘片白切雞上
Oh, thank you, blessed and merciful Lord! Thank you. 感謝萬能慈悲的主謝謝你
It's the chicken in the sauce. 灑在雞絲沙拉上
I'll never do anything sinful again, I swear it. Not till I die. 我以后要多做善事我發(fā)誓
Mr Murray, how lovely to see you. Do come in. 莫里先生幸會快請進(jìn)
You're very kind, Lady Grantham, 多謝盛情格蘭瑟姆夫人
but I must get back to London. 但我要趕回倫敦
But you'll stay for luncheon? 不留下吃午飯了嗎
Thank you, but no, I'll eat on the train. 沒這個福氣了我在火車上吃
In fact, if you'd be so good 可否勞駕您
as to ask for the motor be brought round? 派車送我過去
But didn't you want the afternoon to talk things through? 下午不再談?wù)劻藛?/td>
I think we've said everything we have to say, 已經(jīng)談得差不多了
haven't we, my lord? 您說對嗎閣下
For the time being, yes. 目前是差不多了
Thank you, Murray. 謝謝你莫里
You've given me a good deal to think about. 你的建議我會考慮
Mary, try to get everyone into the dining room. 瑪麗請大家進(jìn)餐廳
Edith, make sure old Lord Minterne sits down. 伊迪絲請敏特里老爺坐下
- They've all gone?- They have, thank the Lord. -都走了嗎-感謝上帝都走了
- Oh, what about the lawyer?- Oh, he was the first away. -律師呢-他頭一個走
Didn't even stay for the luncheon. 連午飯都沒吃
I wish they'd make their minds up. 怎么不早說呢
Gwen's put clean sheets on the Blue Room bed. 格溫連藍(lán)屋的床單都鋪了
Now she'll just have to strip it again. 現(xiàn)在又得收起來
Can't you leave it for the next guest? 留給以后的客人不行嗎
Well, only if you don't tell. 除非你不告狀
So, has it all been settled? 塵埃落定了嗎
No. I don't know if anything's been settled. 哪兒都沒落定呢
There's a fellow in Manchester with claims to the title, 曼城確實有位繼承人
I gather, but it's all a long way from settled. 但離確定還早著呢
You mustn't take it personally. 你可別往心里去
No, I do take it personally, Mrs. Hughes. 不我確實很擔(dān)心休斯太太
I can't stand by and watch our family 我不忍心眼睜睜
threatened with a loss of all they hold dear. 看著親人無端失去財產(chǎn)
They are not our family. 他們不算我們親人吧
Well, they're all the family I've got. 他們是我唯一的親人
I beg your pardon. 抱歉我失態(tài)了
Do you ever wish you'd gone another way? 你可曾想過另一種生活嗎
Worked in a shop or a factory? 開店做工
Had a wife and children? 娶妻生子嗎
Do you? 你后悔嗎
I don't know. Maybe. 不知道可能有點
Sometimes. 有時候挺后悔
William's laid tea in the library, 威廉在書房擺好茶了
but Her Ladyship hasn't come down. 但夫人還沒下樓
Oh, she'll be tired. Take a tray up to her bedroom. 她累了端上去送進(jìn)房吧
- Is Thomas back? - Not yet, Mr. Carson. -托馬斯回來了嗎-還沒有卡森先生
He asked if he could run down the village, 他請了假去村里逛逛
I didn't see why not. 我何必攔著
It's iniquitous. 太不公平了
They can't expect you to sit by silent 您平白沒了財產(chǎn)
as your fortune is stolen away. 還得故作鎮(zhèn)定
Can't they? 又能怎樣
His Lordship would never let it happen. 老爺不會不管的
How's Bates working out? 貝茨干得怎么樣
Well, I don't like to say. 我不敢評論
Only it seems unkind to criticise a man 他腿腳不方便
for an affliction, my lady. 我不該多嘴的
Even if it means he can't do his job. 哪怕他不能勝任
How are you settling in? 做得還習(xí)慣嗎
Very well, I think. Unless your Lordship feels differently. 若老爺沒有異議我覺得還不錯
No complaints? 沒什么不順心的嗎
If I had any, I should take them to Mr. Carson, 即使有也該先跟卡森先生說
my Lord, not you. 而不是找老爺您
You're probably right. 那倒是
And the house hasn't worn you out 這上樓下樓的
with the endless stairs and everything? 你吃得消嗎
I like the house, my Lord. I like it as a place to work. 我喜歡這房子老爺喜歡在這干活
- What happened?- Oh, it's only the old wound. -那是怎么回事-舊傷罷了
After I left the army, I had a spot of bother 退伍后我遇上點麻煩
and just when I got through that 后來解決了
about a year ago my knee started playing up. 一年前這膝蓋開始不聽使喚
A bit of shrapnel got left in or something and it moved, 里面有塊彈片移了位
but it's fine. 不過不礙事
It's not a problem. 沒問題
And you'd let me know if you felt it was all too much for you? 要有問題了就跟我說
I would. But it won't be. 是不會有問題的
Thomas. 托馬斯
- And where have you been?- The village. -你去哪了-村子里
To send a telegram, if you must know. 發(fā)電報去了若非打聽不可
Pardon me for living. 隨便打聽嘛
Well, Murray didn't stay long. 莫里沒呆多久
- Does Her Ladyship know how they left it?- No. -夫人知道結(jié)果嗎-不知道
They talked it all through on the way back from the church. 他們從教堂回來路上就談完了
If I was still his valet, I'd get it out of him. 我要還跟老爺早探出消息了
- Bates won't say a word.- He will not. -貝茨的嘴嚴(yán)著呢-沒錯
I bet you a tenner he's a spy in the other direction. 十鎊我賭他是主子的眼線
I wanted that job. 我想跟著老爺
We were all right together, His Lordship and me. 我可是他的得力助手
Then be sure to get your foot in the door 那等貝茨走了
when Bates is gone. 你就想辦法跟緊老爺
You can't get rid of him just because he talks behind our backs. 光說他暗地里嚼舌根可趕不走他
There's more than one way to skin a cat. 東方不亮西方亮辦法多的是
- Perhaps she misunderstood.- No, it was quite plain. -夫人沒聽懂吧-說得很明白了
O'Brien told her Bates can't do the job properly. 奧布瑞恩明說了貝茨伺候不好老爺
Why was he taken on? 怎么偏請了他呢
He was Lord Grantham's batman when he was fighting the Boers. 布爾戰(zhàn)爭時他給老爺當(dāng)過勤務(wù)兵
I know that, but even so. 我知道那也犯不著
- I think it's romantic.- I don't. -我覺得定有原因-什么原因
How can a valet do his work if he's lame? 一個瘸子怎么當(dāng)貼身侍從呢
He's not very lame. 倒不是特別瘸
There. Anything else before I go down? 好了小姐還有吩咐嗎
No, that's it. Thank you. 沒了下去吧
Oh, I hate black. 一身黑真難看
It's not for long. 又不用穿很久
Mama says we can go into half-mourning next month. 媽媽說下個月就改半喪
And back to colours by September. 到九月就不用穿黑了
- Still seems a lot for a cousin.- But not a fiance? -死了堂兄而已何必呢-不是未婚夫嗎
- He wasn't really a fiance.- No? -不算未婚夫吧-真的嗎
I thought that was what you call a man you're going to marry. 都要結(jié)婚了還不是未婚夫
I was only going to marry him if nothing better turned up. 實在沒得選了我才會嫁給他
- Mary, what a horrid thing to say.- Don't worry. -瑪麗別這么說-怕什么
Edith would have taken him, wouldn't you? 想嫁他的是伊迪絲對吧
Yes, I'd have taken him. 是我想嫁他
If you'd given me the chance, I'd have taken him like a shot. 要不是你我早嫁給他了
I just think you should know it's not working, Mr. Carson. 這實在行不通卡森先生
Do you mean Mr. Bates is lazy? 貝茨先生很懶散嗎
Not lazy, exactly. But he just can't carry. 不是懶散是干不了重活
He can hardly manage His Lordship's cases. 他連老爺?shù)南渥佣疾铧c提不動
You saw how it was when they went up 去倫敦參加追思會的那次
to London for the memorial. 您也看見了
He can't help with the guests' luggage neither. 他也沒法幫客人拿行李
And as for waiting at table, we can forget that. 更別說伺候用餐了
And what do you want me to do? 你想讓我怎么樣呢
Well, it's not for me to say. 我本不該多嘴
But is it fair on William to have all the extra work? 但讓威廉擔(dān)那么多活合適嗎
I don't believe you'd like to think 我想您不愿看到
the house was falling below the way things ought to be. 家務(wù)水準(zhǔn)低于以往吧
- I would not.- That's all I'm saying. -當(dāng)然不愿意-我就這意思
I'm going down. Coming? 我下樓去來嗎
In a moment. You go. 一會來你先去吧
I know you're sad about Patrick. 帕特里克出事我知道你是傷心的
Whatever you say, I know it. 不管你怎么逞強
You're a darling. 你真貼心
But you see, I'm not as sad as I should be. 可我并沒那么傷心
And that's what makes me sad. 這才讓我難過
Thank you. 謝謝
- I'll do that.- No. No, thank you, My Lord. -我來撿吧-不用謝謝老爺
- I can do it.- I'm sure. -我能行-明白
I hope so, My Lord. I hope you're sure. 但愿吧老爺希望您能相信我
Bates, we have to be sensible. 貝茨說白了吧
I won't be doing you a favour in the long run 你要是負(fù)擔(dān)太重
if it's too much for you. 我這就是在幫倒忙
No matter what we've been through, it's got to work. 有交情沒錯可正事不能耽誤
Of course it has, sir. I mean, My Lord. 當(dāng)然了長官不老爺
Do you miss the army, Bates? 懷念打仗的日子吧貝茨
I miss a lot of things, but you have to keep moving, don't you? 懷念是有的可總得向前看
You do, indeed. 沒錯說得好
I'll show you, My Lord, I promise. I won't let you down. 老爺我會證明我絕不辜負(fù)您
We've managed so far, haven't we? 大風(fēng)大浪都一起過來了對吧
Yes, we have. Of course we have. 對當(dāng)然
- You look very nice.- Thank you, darling. -很漂亮-謝謝親愛的
Did Murray make matters clearer? 莫里挑明說了嗎
Yes, I'm afraid he did. 是恐怕沒戲
By the way, O'Brien says 對了奧布瑞恩跟我說
Bates is causing a lot of awkwardness downstairs. 貝茨干家務(wù)不太利索
You may have to do something about it. 您說說他吧
She's always making trouble. 她就會找麻煩
Is that fair when she hasn't mentioned it before now? 她忍到現(xiàn)在才說難道也是搬弄是非
I don't know why you listen to her. 你怎么老聽她的瞎話
It is quite eccentric, even for you, 即便是你身邊跟著個瘸腿男仆
to have a crippled valet. 也夠讓人側(cè)目的了
Please, don't use that word. 拜托別用瘸這個字眼
Did he tell you he couldn't walk when he made his application? 他求職時難道沒提不能走路嗎
Don't exaggerate. 別夸大其辭
Doesn't it strike you as dishonest not to mention it? 你不覺得隱瞞實情是很不誠實的嗎
- I knew he'd been wounded. - You never said. -我知道他曾受過傷-你可從未提過
You know I don't care to talk about all that. 你知道我不愿對此多談
Of course I understand what it must 我可以理解你的心情
be like to have fought alongside someone in a war. 畢竟你們曾彼此并肩作戰(zhàn)出生入死
- Oh, you understand that, do you? - Certainly I do. -是么你真的了解嗎-當(dāng)然了
You must form the most tremendous bonds. 你們畢竟也算是生死之交
- Even with a servant. - Really? -即使他是個仆人-真的嗎
Even with a servant? 即使他是個仆人
Oh, Robert, don't catch me out. 羅伯特別吹毛求疵
I'm simply saying I fully see why you want to help him. 我完全理解你想幫助他的初衷
But? 但是
But is this the right way, to employ him for a job he can't do? 但也不能勉強他做根本無法勝任的工作
Is it any wonder if the others' noses are put out? 也難怪別人說長道短的
I just want to give him a chance. 我只是想給他個機會
Mama, I'm sorry, no one told me you were here. 媽媽抱歉我不知您來此
Oh, dear, such a glare. 真要命這么刺眼的光
I feel as if I were on stage at the Gaiety. 搞得我覺得自己跟登臺唱大戲似的
We're used to it. 我們倒是都習(xí)慣了
I do wish you'd let me install it in the Dower House. 我非常希望給您的府邸也安上一套
It's very convenient. 它非常方便
The man who manages the generator could look after yours as well. 我家電工可以連您的宅子一并打理
No. I couldn't have electricity in the house. 不要我才不要在宅子里安電燈呢
I wouldn't sleep a wink. 我肯定整宿都合不上眼
All those vapours seeping about. 搞得到處都是蒸汽什么的
Even Cora won't have it in the bedroom. 柯拉也不愿意在臥室里安燈
She did wonder about the kitchens, 她倒是曾想在廚房里安電燈
but I couldn't see the point. 真不知道那有什么用
Well, before anyone joins us, 趁著現(xiàn)在沒有旁人打擾
I'm glad of this chance for a little talk. 我想跟你說幾句話
I gather Murray was here today? 我聽說今天莫里來了
News travels fast. 消息傳得真快
Yes. I saw him and he's not optimistic 沒錯我是見了 但他態(tài)度并不樂觀
that there's anything we can do. 恐怕我們只能聽天由命
Well, I refuse to believe it. 我才不信這一套呢
Be that as it may, it's a fact. 無論如何這已既成事實
But to lose Cora's fortune to... 但柯拉財產(chǎn)可就保不住了
Really, Mama, you know as well as I do 說真的媽媽你我心知肚明
that Cora's fortune is not Cora's fortune any more. 柯拉的財產(chǎn)早就不歸她支配了
Thanks to Papa, it is now part of the estate. 多虧了爸爸那份財產(chǎn)早就歸為家產(chǎn)了
And the estate is entailed to my heir, 而現(xiàn)在全都限定留給我的繼承人
that is it. That is all of it. 就這樣沒什么可說的了
Robert, dear, I don't mean to sound harsh... 羅伯特親愛的我不想說難聽話
You may not mean to, but I bet you will. 難不難聽的您反正是要說的
Twenty-four years ago you married Cora, 二十四年前你違背我愿
against my wishes, for her money. 為了錢財娶了柯拉
Give it away now, what was the point 現(xiàn)在錢要拱手送人
of your peculiar marriage in the first place? 那之前費勁娶她有什么意義呢
If I were to tell you she'd made me very happy, 假如我說她讓我無比幸福
would that stretch belief? 您會相信嗎
It's not why you chose her, 你娶她可不是為了這個
above all those other girls 再說了當(dāng)時有那么多的姑娘
who could've filled my shoes so easily. 隨意選一位都合我意
If you must know, when I think of 實話跟您講吧當(dāng)我回想起
my motives for pursuing Cora, I'm ashamed. 當(dāng)年追求柯拉的動機時我感到很羞愧
There's no need to remind me of them. 您就別再舊事重提刺激我了
Don't you care about Downton? 你就一點都不在乎唐頓嗎
What do you think? 您覺得呢
I've given my life to Downton. 我這一生的精力都傾注在唐頓莊園上
I was born here and I hope to die here. 我生于斯也希望死于斯
I claim no career beyond the nurture of this house and the estate. 我畢生的事業(yè)就是振興這份家產(chǎn)
It is my third parent and my fourth child. 這大半輩子我含辛茹苦嘔心瀝血
Do I care about it? Yes, I do care! 我在乎嗎我當(dāng)然在乎
I hope I don't hear sounds of a disagreement. 你們不會是在爭執(zhí)吧
Oh, is that what they call discussion in New York? 這就是紐約人對"討論"的叫法嗎
Well, I'm glad you're fighting. 我很高興你們在吵架
I'm glad somebody's putting up a fight. 很高興總算有人想起來抗?fàn)幰幌铝?/td>
You're not really fighting Granny, are you, Papa? 你不是真的跟奶奶吵架吧爸爸
Your grandmother merely wishes to do the right thing. 你們的奶奶也只是想有個萬全之策
And so do I. 我也一樣
Dinner is served, my lady. 晚餐已經(jīng)準(zhǔn)備好了夫人
Does anyone else keep dreaming about the Titanic? 還有誰也一直夢見泰坦尼克號嗎
I can't get it out of my mind. 我老是夢見它
Not again. Give it a rest. 不是吧消停會吧
Daisy, it is time to let it go. 黛西別再想這件事了
But all them people, 但是所有的人
freezing to death in the midnight icy water. 大半夜都凍死在冰冷的海水里
Oh, you sound like a penny dreadful. 你這語氣跟那些廉價恐怖小說一樣
I expect you saw worse things in South Africa. Eh, Mr. Bates? 您在南非肯定見過更慘的吧貝茨先生
Not worse, but pretty bad. 談不上更慘但也夠嗆
Did you enjoy the war? 你很享受戰(zhàn)爭的感覺嗎
I don't think anyone enjoys war, 我想沒人喜歡享受戰(zhàn)爭
but there are some good memories, too. 但也有些不錯的回憶
I'm sure there are. 我也確信肯定是有的
Mr. Bates, would you hand me that tray? 貝茨先生您能把那個托盤遞給我嗎
- Blast! - I'll do it. -該死-我來吧
Sorry. 抱歉
The ladies are out, we've given them coffee. 夫人小姐們已經(jīng)吃完了咖啡也上了
The Lordship's taken his port to the library. 老爺帶著葡萄酒進(jìn)了書房
Anna, Gwen, go up and help clear away. 安娜格溫上樓幫忙收拾去
Uh, Daisy, tell Mrs. Patmore 黛西告訴帕特莫太太
we'll eat in 15 minutes. 我們15分鐘之后開飯
Well, I keep forgetting. 我老是記不住
Does this go next door or back to the kitchen? 這個是要放到隔壁還是拿回廚房
Those go back, 那些端回去
but the dessert service and all the glasses 甜點餐具和所有酒杯
stay in the upstairs pantry. 都放到樓上餐具室
Put it on here. 放在這里
What is it? 什么事
Her Ladyship's told him 夫人跟他說
she thinks Mr. Bates ought to go. 她覺得貝茨先生該辭職走人
She said to me, 她是這么跟我說的
"If only his Lordship had been content with Thomas." "老爺一直用托馬斯不就得了"
Did she really? 她真是這么說的嗎
- What are you doing up here? - It's a free country. -你們在這兒干嗎呢-你管得著嗎
Well, I'm going for my dinner. 成啊我要去吃飯了
You two can stay here plotting. 你倆就在這兒繼續(xù)"運籌帷幄"吧
So, the Young Duke of Crowborough is asking himself to stay. 這么說年輕的克羅伯勒公爵主動想來拜訪
And we know why. 我們也清楚他此番前來所欲何為
You hope you know why. 你們自以為清楚而已
That is not at all the same. 現(xiàn)實可不總是隨人所愿
You realise the Duke thinks Mary's prospects have altered. 你認(rèn)為公爵已察覺到瑪麗的前景有所改觀
- I suppose so. - There's no "Suppose" about it. -大概是吧-什么叫大概是吧
Of course, this is exactly 那是肯定以及一定的
the sort of opportunity that will come to Mary 只要我們能事事都以瑪麗的利益為重
if we can only get things settled in her favour. 那么這就是瑪麗千載難逢的好機會
- Is Robert coming round? - Not yet. -羅伯特回心轉(zhuǎn)意了嗎-還沒有
To him, the risk is 他所擔(dān)心的是
we succeed in saving my money but not the estate. 縱然保住我的錢但家產(chǎn)卻付之東流
He feels he'd be betraying his duty 要是唐頓莊園因他而敗落
if Downton were lost because of him. 他會覺得甚是愧對先祖
Well, I'm going to write to Murray. 好吧那我給莫里寫封信
He won't say anything different. 他也無計可施
Well, we have to start somewhere. 千里之行始于足下
Our duty is to Mary. 咱們要對瑪麗負(fù)責(zé)
Well, give him a date 等瑪麗服完喪
for when Mary's out of mourning. 就安排他倆約會吧
No one wants to kiss a girl in black. 沒人愿意跟穿喪服的姑娘談情說愛
Oh, do stop admiring yourself. 別顧影自憐了
He's not marrying you for your looks. 你以為他娶你是貪圖你的美貌嗎
That's if he wants to marry you at all. 再說娶不娶還不一定呢
He will. 他會娶我的
I think you look beautiful. 我覺得你很美
Thank you, Sybil darling. 謝謝你茜玻親愛的
We should go down. 咱們該下樓了
They'll be back from the station at any moment. 他們隨時都會從車站回來
Hmm. Let's not gild the lily,dear. 別太花枝招展親愛的
And Mary, try to look surprised. 還有瑪麗盡量顯得驚訝些
You all ready? 都準(zhǔn)備好了嗎
Very well. You should go out to greet them. 很好大家出門迎接客人吧
And me, Mr. Carson? 我也去嗎卡森先生
No, Daisy, not you. 不黛西你不能去
Can you manage, Mr. Bates? 你能行嗎貝茨先生
Or would you rather wait here? 要不你在這兒等著
I want to go, Mr. Carson. 我想出去卡森先生
Well, there's no obligation for the whole staff to be present. 也沒必要全體都出去迎接的
I'd like to be there. 我很樂意去
Well, it's certainly a great day for Downton 今天是唐頓莊園的大日子
to welcome a Duke under our roof. 因為要歡迎公爵的大駕光臨
Remember to help me with the luggage. Don't go running off. 記得幫我抬行李別想開溜
I'll give you a hand. 我來幫你吧
Oh, I couldn't ask that, Mr. Bates, 那怎么行貝茨先生
not in your condition. 您腿腳恐怕不方便吧
How long do we have to put up with this, 卡森先生我只是想知道
Mr. Carson, just so I know? 我們究竟還要忍多久啊
Welcome to Downton. 歡迎光臨唐頓莊園
Lady Grantham, this is so kind of you. 格蘭瑟姆夫人感謝您的盛情邀請
Not at all, Duke. 哪里哪里公爵
I'm delighted you could spare the time. 您百忙之中能光臨寒舍自是榮幸之至
You know my daughter Mary, of course. 想必您認(rèn)識小女瑪麗
- Of course, Lady Mary. - And Edith, -當(dāng)然瑪麗小姐-還有伊迪絲
but I don't believe you've met my youngest, Sybil. 我想你還從未見過幺女茜玻
- Ah! Lady Sybil. - How do you do? -茜玻小姐-您好
Come on in, you must be worn out. 快快請進(jìn)您舟車勞頓想必甚為疲憊
Oh, Lady Grantham, I've a confession to make, 格蘭瑟姆夫人我有個不情之請
which I hope won't cause too much bother. 當(dāng)然我希望不會給您添麻煩
My man has taken ill just as I was leaving, so I... 我的貼身男仆在啟程時生病了所以我
Oh, well, that won't be a problem, will it, Carson? 這個好辦是吧卡森
Certainly not. 當(dāng)然
I shall look after His Grace myself. 就由小人親自服侍尊貴的大人吧
Oh, no, I wouldn't dream of being such a nuisance. 不行我可不能這么大材小用
Surely a footman... 不過是個男仆
I remember this man. 我記得這個人
Didn't you serve me 格蘭瑟姆夫人與我在倫敦共進(jìn)晚餐時
when I dined with Lady Grantham in London? 是你侍奉的我吧
- I did, Your Grace. - Ah, there we are. -是的大人-這就行了
We shall do very well together, won't we... 我們應(yīng)該會相處得不錯是吧那個
- Uh, Thomas, Your Grace. - Thomas. -我叫托馬斯大人-托馬斯
Good. 那好吧
Hope you had a pleasant journey. 您的旅途還算愉快吧
Bates, are you all right? 貝茨你沒事吧
Perfectly, my Lord. I apologise. 很好老爺對不起
Mr. Bates. 貝茨先生
- That's better. - Please, don't feel sorry for me. -這樣好多了-求你別來可憐我
What shall we do? What would you like to do? 我們該去干什么呢你想去哪兒
I think I'd rather like to go exploring. 我想到處轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)參觀一下
Certainly. Gardens or house? 沒問題去花園還是府邸里
Oh, house I think. Gardens are all the same to me. 府邸吧我覺得花園都千篇一律
Very well, 很好
we can begin in the hall, which is one of the oldest... 我們先從大廳開始最古老的
No, not all those drawing rooms and libraries. 不不要那些客廳藏書室
Well, what then? 那你想去哪兒
I don't know. 我不知道
The... The secret passages and the attics. 比如秘密通道小閣樓之類的
Well, it seems a bit odd but, why not? 聽起來有些古怪但有何不可呢
I'll just tell Mama. 我去跟媽媽說一聲
No, don't tell your mama. 不別告訴你母親
But there's nothing wrong in it. 但我們又不是做什么壞事
No, indeed. I'm... 當(dāng)然不是我只是
I'm only worried the others will want to join us. 我只是不想有人來打擾我們
Mary's settling him in. 瑪麗在招待他
Cora, don't let Mary make a fool of herself. 柯拉別讓瑪麗太過于殷勤
By the way, I'll be going up to London next week. 對了下周我要去倫敦
Do you want to open the house? 要讓人打掃一下房子嗎
No, no. I'll just take Bates and stay at the club. 不用了我就帶著貝茨一起住俱樂部
I won't be more than a day or two. 差不多就待一兩天吧
I see. Are things progressing? 好的事情有什么進(jìn)展嗎
What things? 什么事情
It's just a regimental dinner. 不過是軍隊的晚宴而已
It's a pity Bates spoilt the arrival this afternoon. 下午貝茨的那一跤可惜了整個迎接禮
He didn't spoil anything. He fell over. 不算煞風(fēng)景他只是摔倒了而已
It was so undignified. Carson hates that kind of thing. 太不體面了卡森最討厭這種事
I don't care what Carson thinks. 我才不管卡森怎么想
A message from the Dowager Countess, my lady. 老夫人來口信了夫人
She says she won't come to tea, 她說她不來喝下午茶了
but she'll join you for dinner. 但會來用晚餐
Oh, Carson, I hope you weren't embarrassed this afternoon. 對了卡森但愿你今天下午沒有太難堪
I can assure you the Duke very much appreciated his welcome. 我敢保證公爵他還是很感激你的接待
I'm glad. 我很高興
- Is Bates all right? - I think so, my lord. -貝茨沒事了吧-我想應(yīng)該沒事老爺
It must be so difficult for you, all the same. 不管怎樣真是難為你了
Don't stir. 不要多事
Do you realise this is the first time we've ever been alone? 我們好像是第一次這樣獨處
Then you've forgotten 那你肯定是忘了
when I pulled you into the conservatory at the Northbrooks'. 在北布洛克斯家那次我把你拉進(jìn)溫室
- How sad. - No, I haven't. -我真?zhèn)?不我沒有忘記
It's not quite the same 那次不一樣
with 20 chaperones hiding behind every fern. 那時有好多女伴躲在樹叢暗中窺覬
And are you pleased to be alone with me, my lady? 和我獨處你開心嗎小姐
Oh, dear, if I answer truthfully, 天哪若我坦誠相告
you'll think me rather forward. 那就太不矜持了
I don't think we should pry. It feels rather disrespectful. 我們不該隨便窺探太失禮了
Oh, nonsense. 胡說
It's your father's house, isn't it? 這是你父親的房子不是嗎
You've a right to know what goes on in it. 你有權(quán)利知道房子里的一切
Where does this lead? 這通向哪兒
To the men's quarters. With a lock on the women's side. 男仆的房間從女仆這邊上鎖
- Only Mrs Hughes is allowed to turn it. - Mrs Hughes... -只有休斯太太有權(quán)開鎖-休斯太太
And you. 還有你
- And here? - A footman, I imagine. -這里是-某位男仆的房間
- Should you do that? - Why not? -這樣合適嗎-有何不妥
I'm... I'm making a study on the genus "Footman". 我我在研究一種叫"男仆"的物種
I seek to know the creature's ways. 首先我得了解他們的生活起居
Someone's coming! 有人來了
Can I help you, my lady? 能效勞嗎小姐
We were just exploring. 我們只是隨便看看
Were you looking for Thomas, Your Grace? 您是要找托馬斯嗎大人
No, as Lady Mary said, we've just been exploring. 不如瑪麗小姐所說我們只是隨便看看
Would you care to explore my room, my lady? 那您想看看我的房間嗎小姐
Of course not, Bates. I'm sorry to have bothered you. 不用了貝茨很抱歉打擾你了
We were just going down. 我們馬上就下去
Why did you apologise to that man? 為什么要向那個人道歉
It's not his business what we do. 他無權(quán)干涉我們
I always apologise when I'm in the wrong. 犯了錯就道歉
It's a habit of mine. 這是我的習(xí)慣
The plain fact is Mr Bates, through no fault of his own, 事實表明盡管貝茨先生無過
is not able to fulfil the extra duties expected of him. 但他無法完成應(yīng)擔(dān)的額外工作
He can't lift. He can't serve a table. 他不能提重物更不能侍奉用餐
He's dropping things all over the place. 還四處亂掉東西
On a night like tonight he should act as a third footman. 比如今晚他就該充當(dāng)?shù)谌衅?/td>
As it is, my lord, 而事實上老爺
we may have to have a maid in the dining room. 我們今晚只能找個女仆來頂替
Cheer up, Carson, 放松點卡森
there are worse things happening in the world. 這也不算太糟糕
Not worse than a maid serving a duke. 讓女仆侍奉公爵還不夠糟
So you're quite determined? 這么說你心意已決
It's a hard decision, your lordship. A very hard decision. 這決定很難老爺我也是不得已
But the honour of Downton is at stake. 但這有損唐頓的名譽
Don't worry, Carson. 別擔(dān)心卡森
I know all about hard decisions 為了唐頓的名譽
when it comes to the honour of Downton. 我知道該怎么舍小為大
Don't I, boy? 是吧小家伙
William, you mustn't let Thomas take advantage. 威廉你不能總讓托馬斯占你便宜
He's only a footman, same as you. 他跟你一樣也只是個男仆
It's all right, Mrs Hughes. 沒事的休斯太太
I like to keep busy. 我喜歡充實點
It takes your mind off things. 這樣就不至于胡思亂想
What things have you got to take your mind off? 胡思亂想些什么
If you're feeling homesick, there's no shame in it. 想家也沒什么可害臊的
- No. - It means you come from a happy home. -是的-說明你有一個幸福的家庭
There's plenty of people here would envy that. 很多人羨慕都來不及呢
Yes, Mrs Hughes. 知道了休斯太太
- Will that be all, my lord? - Yes. -您還有何吩咐老爺-沒有
That is... Not exactly. 其實還有點事
Have you recovered from your fall this afternoon? 下午摔了一跤沒事吧
I'm very sorry about that, my lord. 實在抱歉老爺
I don't know what happened. 也不知怎么了
The thing is, Bates, 是這樣貝茨
I said I'd give you a trial and I have. 我答應(yīng)讓你試試也給了你機會
If it were only up to me... 可有些事由不得我
It's this question of a valet's extra duties. 貼身侍從也該承擔(dān)額外的職責(zé)
You mean waiting a table when there's a large party? 您是指有大型宴會時侍奉用餐嗎
That and carrying things and... 還包括提箱子等等
You do see that Carson can't be 你也知道卡森決不允許
expected to compromise the efficiency of his staff. 他的手下效率低下
I do, my lord, of course I do. 明白老爺我當(dāng)然明白
Might I make a suggestion? 我有個提議
That when an extra footman is required, 若需額外男仆時
the cost could come out of my wages. 他的工錢從我工資里扣
Absolutely not. I couldn't possibly allow that. 不行我決不允許
Because I am very eager to stay, my lord. 可我很想留下來老爺
Very eager, indeed. 真的很想
I know you are. And I was eager that this should work. 我知道我也很希望你能留下來
You see, it is unlikely that I should find another position. 像我這樣的很難再找到工作了
But surely in a smaller house, where less is expected of you. 房子小些責(zé)任輕些的工作肯定行
It's not likely. 也不太可能
I mean to help until you find something. 在你找到工作前我會幫助你
I couldn't take your money, my lord. 我不能要您的錢老爺
I can take wages for a job done. That's all. 除非那是我的勞動所得
Very good, my lord. I'll go at once. 好吧老爺我馬上走
There's no need to rush out into the night. 不必急著今晚走
Take the London train tomorrow. It leaves at 9:00. 搭明早九點的火車去倫敦吧
You'll have a month's wages, too. That I insist on. 我會多給你一個月的工資千萬收下
It's a bloody business, Bates, 我也不想這樣貝茨
but I can't see any way around it. 實在是別無他法
I quite understand, my lord. 我理解老爺
I'm afraid we're rather a female party tonight, Duke. 看來今晚是女士之夜了公爵
But you know what it's 但是你也知道
like trying to balance numbers in the country. 鄉(xiāng)下總是女多男少
A single man outranks the Holy Grail. 單身漢在這里可是眾星捧月
No, I'm terribly flattered to be dining en famille. 不能與您一家共進(jìn)晚餐實在榮幸之至
What were you and Mary doing in the attics this afternoon? 下午您和瑪麗在小閣樓做什么呢
I expect Mary was just showing the Duke the house. Weren't you? 我想瑪麗只是帶公爵到處看看而已對吧
- Are you a student of architecture? - Mmm, absolutely. -您是學(xué)建筑的嗎-沒錯
Then I do hope you'll come and inspect my little cottage. 那我誠摯希望您能光臨寒舍
It was designed by Wren for the first earl's sister. 那是雷恩大師為第一任伯爵的妹妹設(shè)計建造的
The attics? 小閣樓
Yes. Mary took the Duke up to the attics. 沒錯瑪麗帶著公爵上了小閣樓
Whatever for? 去那做什么
Why was this, dear? 親愛的怎么回事
We were just looking around. 我們就是隨處參觀
Looking around? What is there to look at but servants' rooms? 參觀仆人的房間有什么可看的
What was the real reason, hmm? 到底是為什么呢
Don't be such a chatterbox, Edith. 別絮絮叨叨的伊迪絲
I think we'll go through. 我看大家都吃完了
- I still don't understand... - Will you hold your tongue! -我還是不懂-少說幾句行嗎
How long do you think they'll be? I'm starving. 還要等多久我快餓死了
Have you settled the ladies? 夫人小姐們都安頓好了嗎
Yes, Mr Carson. 是的卡森管家
Then it won't be long once they go through. 那就不會太久了
You think he'll speak out? 你們覺得他會求婚嗎
Do you think we'll have a duchess to wait on? Imagine that. 想想看我們就要有個公爵夫人伺候了
You won't be waiting on her, whatever happens. 那也輪不到你來伺候
There is no reason why the eldest daughter 格蘭瑟姆伯爵的長女和繼承人
and heiress of the Earl of Grantham 成為公爵夫人
should not wear a duchess's coronet with honour. 再合適不過了
Heiress, Mr Carson? Has it been decided? 繼承人已經(jīng)決定了嗎卡森先生
It will be, if there's any justice in the world. 世間若還有公道她理應(yīng)繼承
Well, we'll know soon enough. 好吧分曉不久便知
What are you doing, Anna? 你在干什么安娜
I thought I'd take something up to Mr Bates, 我想拿點吃的給貝茨先生
him not being well enough to come down. 他不舒服沒下來吃飯
You don't mind, do you, Mrs Hughes? 您不介意吧休斯太太
I don't mind. Not this once. 我沒意見但僅此一次
No, take him whatever he might need. 去吧給他送吃的吧
Mr Bates is leaving without a stain on his character. 貝茨先生的離開與他的品性無關(guān)
I hope you all observe that in the manner of your parting. 我希望你們與他道別時注意分寸
Well, I don't see why he has to go. 我不明白他為什么要走
I don't mind doing a bit of extra work... 我不介意多做一些...
It's not up to you. 這不是你能決定的
I'll take care of his lordship. Shall I, Mr Carson? 讓我來服侍老爺卡森先生行嗎
Not while you're looking after the Duke, you won't. 不行你還得照顧公爵
I'll see to his lordship myself. 還是我自己來伺候吧
Mr Bates? Are you there? 貝茨先生你在嗎
I brought something up, in case you were hungry. 怕你餓著我給你端了點吃的
That's very kind. 你真好謝謝
- I'm ever so sorry you're going. - I'll be all right. -很遺憾你要走了-我會沒事的
Of course you will. 那是當(dāng)然
There's always a place for a man like you. 以你的為人總能找到容身之處
Oh, yes. Something will turn up. 沒錯總會有辦法的
Tell us when you're fixed. 安頓好了記得告訴我們
Just... drop us a line. 寫封信來
Else I'll worry. 不然我會擔(dān)心的
Well, we can't have that. 放心吧
We must go and let the servants get in here. 咱們該讓仆人進(jìn)來收拾了
I should be grateful if we could stay just a minute more. 若能再逗留片刻我將不勝感激
I have... I have something to ask you. 還有些事想請教
I was terribly sorry to hear about your cousins. 對于您兄侄的遭遇我深表哀悼
You said. 這樣
- Did you know them? - Not well. -您認(rèn)識他們-不太熟
I used to see Patrick Crawley at the odd thing. 也就見過帕特里克·卡勞利幾次
I imagine it will mean some adjustments for you all. 府上遭受如此巨變肯定需要時間適應(yīng)
To lose two heirs in one night, it's terrible. 一夜之間失去兩位繼承人太可怕了
- Indeed, it was terrible. - Awful. -是啊很可怕-真不幸
But then again, it's an ill wind. 但話說回來禍兮福所倚
At least Lady Mary's prospects must have rather improved. 至少現(xiàn)在瑪麗小姐的未來不可限量
Have they? 是嗎
Haven't they? 不是嗎
I will not be coy 恕我直言
and pretend I do not understand your meaning, 我不想假裝沒聽出您的弦外之音
though you seem very informed on this family's private affairs. 似乎您對我家的私事洞若觀火
But you ought perhaps to know 那您也該知道此事
that I do not intend to fight the entail. 我無意打破限定繼承權(quán)
Not any part of it. 毫無此意
You can't be serious. 您不是說真的吧
It pains me to say it, but I am. 盡管艱難但我確無此意
You'll give up your entire estate? 您要放棄所有家產(chǎn)嗎
Your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? 將您夫人的財產(chǎn)也交給一個陌生人嗎
You won't even put up a fight? 您都不反抗嗎
I hope he proves to be perfect, 我希望他是個完美的繼承人
but I'd rather doubt it. 但我很懷疑
Very odd thing to joke about. 拿這種事說笑夠古怪
No odder than this conversation. 這場談話更古怪
So, there you have it. 給你的答復(fù)如下
But Mary will still have her settlement, 留給瑪麗的那部分財產(chǎn)依舊
which you won't find ungenerous. 您不會嫌少的
- I'm sorry? - I only meant that -您說什么-我的意思是
her portion, when she marries, will be more than respectable. 她嫁妝的價值相當(dāng)可觀
- You'll be pleased, I promise you. - Oh, heavens. -您會滿意的我保證-天哪
I hope I haven't given the wrong impression. 真希望您沒有會錯我的意
You know very well... 您心里清楚
- My dear Lord Grantham... - Don't "My dear Lord Grantham" Me! -我尊敬的格蘭瑟姆伯爵-別給我來這套
You knew what you were doing when you came here. 此行的目的您心知肚明
You encouraged Mary, all of us, into thinking... 您讓瑪麗以及我們所有人都以為
Forgive me, but I came 對不起我來此
to express my sympathies and my friendship. 只是為了表達(dá)我的哀悼以及友好
Nothing more. 別無他意
Lady Mary is a charming person. 瑪麗小姐是位迷人的女士
Whoever marries her will be a lucky man. 誰娶了她都很幸運
It will not, however, be me. 但那不會是我
I see, and what was it you asked me to stay behind to hear? 懂了那您留我在此是要問我什么
I... I forget. 我我忘了
Well, aren't you coming into the drawing room? 您不來客廳了嗎
I'm... I'm tired. 我累了
I think I'll just slip away. 失陪
Please make my excuses. 麻煩替我致歉
I'm afraid I've worn you out. 看來你今天累壞了
Tomorrow we can just... 明天我們就...
I'm leaving in the morning. 我明早就告辭
Good night. 晚安
Oh, you might tell that footman... 麻煩你告訴那位男仆
- Thomas. - Thomas. You might tell him I've gone up. -托馬斯-托馬斯告訴他我回房歇息了
So he slipped the hook? 金龜婿沒上鉤嗎
At least I'm not fishing with no bait. 至少我沒有坐以待斃
I don't believe that. 難以置信
Well, believe what you like. He won't break the entail. 你愛信不信他不會推翻限定繼承權(quán)的
The unknown cousin gets everything 未知的堂弟將繼承一切
and Mary's inheritance will be the same as it always was. 瑪麗分得的遺產(chǎn)還是那么多
Oh, how was I to know? When the lawyer turned up, I thought... 我怎么知道那個律師來我還以為
You weren't to and you did the right thing to telegraph me. 你是沒法知道給我發(fā)電報是對的
- It's just not going to come off. - So what now? -只是事情未能如愿-那現(xiàn)在怎么辦
Well, you know how I'm fixed. 你知道我的使命決不會變
I have to have an heiress, 我得娶一位繼承人
if it means going to New York to find one. 為此奔赴紐約也在所不惜
What about me? 那我怎么辦
You...
You will wish me well. 你祝我順風(fēng)就好
You said you'd find me ajob if I wanted to leave. 你說過如果我想離開你會給我找份工
And do you? 你想離開嗎
I want to be a valet. 我想當(dāng)貼身侍從
I'm sick of being a footman. 我受夠了男仆的工作
Yeah, Thomas, I don't need a valet. 托馬斯我不需要貼身侍從
I thought you were getting rid of the new one here. 我以為你要趕走新來的那個呢
And I've done it, 已經(jīng)趕走了
but I'm not sure Carson's going to let me take over. 但我不確定卡森是否會讓我接任
And I want to be with you. 我想跟你在一起
I just can't see it working, can you? 我看不到咱倆的未來你呢
We don't seem to have the basis 我們之間似乎沒有
of a servant-master relationship, do we? 發(fā)展主仆戀情的可能不是嗎
You came here to be with me. 你來此不就是為了與我相會
Among other reasons. 還有別的目的
And one swallow doesn't make a summer. 記住孤燕不成夏
- Aren't you forgetting something? - What? -你是不是忘了什么-什么
Are you threatening me? 你這是威脅我嗎
Because of a youthful dalliance? 一段年少無知的風(fēng)流韻事
A few weeks of madness in a London season? 倫敦社交忙季的數(shù)周繾綣
You wouldn't hold that against me, surely? 你不會要拿這些事威脅我吧
I would if I have to. 困獸猶斗何況是人
And who'd believe a greedy footman over the words of a duke? 誰會相信一個貪婪男仆指證公爵的話
If you're not careful, you'll end up behind bars. 你若不謹(jǐn)慎行事小心牢獄之災(zāi)
I've got proof. 我有證據(jù)
You mean these? 你是指這些書信
You know, my mother's always telling me 我母親一直叮囑我
never put anything in writing. 別留下白紙黑字的明證
And now, thanks to you, I never will again. 如今多虧了你我會引以為戒的
How did you get them? 你怎么拿到的
You bastard. 你這個混蛋
Don't be a bad loser, Thomas. 別一失算就氣急敗壞托馬斯
Go to bed. 睡覺去吧
Unless you want to stay. 除非你想留下過夜
I think I'll turn in. 我要睡了
- No big announcement, then? - No. -沒什么重要消息嗎-沒有
Nor likely to be. He's off on the 9:00 train. 也不可能有了他乘明早九點的火車離開
He never is! 他怎么能這樣
And when we've had a turkey killed for tomorrow's dinner! 為了明日的晚宴我們都宰好了一只火雞呢
- I wonder what she did wrong. - She did nothing wrong. -她到底做錯了什么-她沒錯
Not from the way his lordship was talking. 聽老爺那口氣她應(yīng)該沒錯
So His Grace turned out to be graceless. 真不知公爵大人的禮數(shù)教養(yǎng)都到哪里去了
Good night, Mrs Hughes. 晚安休斯太太
Good night, Mr Carson. 晚安卡森先生
If you knew that was your decision, why put Mary through it? 既然你意已決何必讓瑪麗卷進(jìn)來
But I didn't know it was my decision, 我之前還猶豫不決
my final decision, until tonight. 直到今晚才最終決定
But I find I cannot ruin the estate 我覺得我不能為了瑪麗
or hollow out the title for the sake of Mary, 破壞這份家業(yè)辱沒這個頭銜
even with a better man than that. 就算她嫁個更好的人也不行
I try to understand. I just can't. 我無論如何也理解不了
Well, why should you? Downton is in my blood and in my bones. 不理解也罷唐頓是我的家族祖業(yè)
It's not in yours. 又不是你的
And I can no more be the cause of its destruction 我不能成為一個賣國賊
than I could betray my country. 也決不能成為敗家子
Besides, how was I to know 再說之前我又不知道
he wouldn't take her without the money? 他只是沖著整個家產(chǎn)來的
Don't pretend to be a child because it suits you. 別得了便宜還賣乖
Do you think she would've been happy with a fortune hunter? 你覺得她跟慕錢而來的人結(jié)婚會幸福嗎
She might've been. 也許會呢
I was. 我就很幸福
Have you been happy? 你真的幸福嗎
Really, have I made you happy? 我真讓你覺得幸福嗎
Yes. 真的
That is, since you fell in love with me, 你愛上我的那刻起幸福就開始了
which, if I remember correctly, 如果我沒記錯的話
was about a year after we were married. 大概是我們結(jié)婚一年后
Not a year. Not as long as that. 沒有一年沒那么長時間
But it wouldn't have happened for Mary. 但這種好事不一定會落在瑪麗身上
Why not? 為什么
Because I am so much nicer than the Duke of Crowborough. 我這人可比克羅伯勒公爵好多了
I'll be the judge of that. 這得我說了算
Just don't think I'm going to let it rest, Robert. 別以為我會袖手旁觀羅伯特
I haven't given up by any means. 我不達(dá)目的誓不罷休
- I must do what my conscience tells me. - And so must I. -我做事得對得起自己的良心-我也是
And I don't want you to think I'll let it rest. 還有你別以為我會就此罷休
My lord, would it be acceptable 老爺可否讓貝茨
for Bates to ride in front with Taylor? 與泰勒在前座將就下
Otherwise, it means getting the other car out. 否則就得另外備車了
He and His Grace are catching the same train. 他和公爵大人趕的是同一班火車
Perfectly acceptable. 完全可以
And if His Grace doesn't like it, he can lump it. 公爵大人就算不樂意也只能將就下了
You've been so kind, Lady Grantham. Thank you. 格蘭瑟姆夫人您實在太客氣了謝謝
Goodbye, Duke. 再見公爵
You'll make my farewells to your delightful daughters? 煩請您替我向令媛道個別
They'd have been down if they'd known you were leaving so soon. 她們?nèi)糁滥F(xiàn)在就走定會親自相送
Alas, something's come up which has taken me quite by surprise. 確實有突發(fā)急事不得不走
Obviously. 看得出來
Well, Grantham, this has been a highly enjoyable interlude. 格蘭瑟姆貴宅小住非常愉快
Has it? And I feared it had proved a disappointment. 是嗎我還擔(dān)心是否讓您失望了
Not at all, not at all. 怎么會完全沒有
A short stay in your lovely house has driven away my cares. 小住一日得知你們都好我就安心多了
We ought to go, my lord, if His Grace is to catch the train. 老爺要趕上這班火車的話我們得走了
Goodbye, Bates, and good luck. 再見貝茨祝你好運
Good luck to you, my lord. 也祝您好運老爺
Wait! 等等
- Get out, Bates. - I really mustn't be late. -貝茨下車-我真不能誤了這班火車
Get back inside and we'll say no more about it. 回屋去解雇的事絕不再提了
It wasn't right, Carson. 卡森不該讓他走
I just didn't think it was right. 不該趕他走的
- First post, ma'am. - Thank you, Ellen. -夫人急件-謝謝艾倫
- One for you. - Thank you, Mother. -這封是你的-謝謝母親
Oh, it's from Lord Grantham. 是格蘭瑟姆伯爵寄來的
Really? What on earth does he want? 真的嗎他有什么事會找你
He wants to change our lives. 他想要改變我們的命運

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計锄贷,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)日矫,關(guān)鍵字“唐頓莊園”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末硼端,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子振亮,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖筐高,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,723評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件也拜,死亡現(xiàn)場離奇詭異赃阀,居然都是意外死亡霎肯,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,485評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門榛斯,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來姿现,“玉大人,你說我怎么就攤上這事肖抱”傅洌” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,998評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵意述,是天一觀的道長提佣。 經(jīng)常有香客問我,道長荤崇,這世上最難降的妖魔是什么拌屏? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,323評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮术荤,結(jié)果婚禮上倚喂,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好端圈,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,355評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布焦读。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般舱权。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪矗晃。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,079評論 1 285
  • 那天宴倍,我揣著相機與錄音张症,去河邊找鬼。 笑死鸵贬,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛俗他,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播阔逼,決...
    沈念sama閱讀 38,389評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼兆衅,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了颜价?” 一聲冷哼從身側(cè)響起涯保,我...
    開封第一講書人閱讀 37,019評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤诉濒,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎周伦,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體未荒,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,519評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡专挪,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,971評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了片排。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片寨腔。...
    茶點故事閱讀 38,100評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖率寡,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出迫卢,到底是詐尸還是另有隱情矩距,我是刑警寧澤肠牲,帶...
    沈念sama閱讀 33,738評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布发绢,位于F島的核電站制圈,受9級特大地震影響恼策,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏慷妙。R本人自食惡果不足惜寿谴,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,293評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一匣距、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望庙楚。 院中可真熱鬧上荡,春花似錦、人聲如沸馒闷。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,289評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至沛善,卻和暖如春航揉,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背金刁。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,517評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工帅涂, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人尤蛮。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,547評論 2 354
  • 正文 我出身青樓媳友,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親产捞。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子醇锚,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,834評論 2 345