唐頓莊園第1季第1集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
Oh, my God. | 上帝啊 |
That's impossible. | 這不可能 |
I'll take it up there now. | 我這就送去 |
Don't be stupid. | 別傻了 |
None of them will be up for hours. What difference will it make? | 等他們起床還早呢不差這一會兒 |
Jimmy will do it when he comes in. | 吉米來了自會去送 |
Six o'clock! | 六點了 |
Thank you, Daisy. | 謝謝黛西 |
Anna. | 安娜 |
Just for once in my life | 哪怕這輩子只有一次 |
I'd like to sleep until I woke up natural. | 我真想睡到自然醒 |
Is your fire still in? | 爐火還旺嗎 |
Yes, Mrs Patmore. | 是的帕特莫太太 |
Oh, my, my, will wonders never cease? | 還真是不可思議啊 |
Have you laid the servant's hall breakfast? | 仆人們的早餐擺好了嗎 |
Yes, Mrs Patmore. | 好了帕特莫太太 |
And finished blacking that stove? | 爐子擦亮了嗎 |
Yes, Mrs Patmore. | 是的帕特莫太太 |
What about the bedroom fires? | 臥室的爐火呢 |
All lit, Mrs Patmore. | 都生好了帕特莫太太 |
Right, well, take your things | 好的帶上家什 |
and get started on the fires on the ground floor. | 去把底樓的火也生了 |
Now, hurry up. | 動作快點 |
查看完整請點擊 | |
- Any sign of William? - No. | -見著威廉了嗎-沒有 |
- Where have you been? - I'm not late, am I? | -你上哪兒去了-我沒遲到吧 |
You're late when I say you're late. | 我說你遲了就是遲了 |
Daisy, whatever are you doing there, | 黛西你蜷在那兒做什么 |
crouching in the dark? | 黑燈瞎火的 |
You weren't here and I didn't like to touch | 你不在我也不想用 |
the curtains with me dirty hands. | 臟手去拉窗簾 |
Well, quite right, too. | 說得沒錯 |
- Why didn't you put the lights on? - I daren't. | -你怎么不開燈-我不敢 |
Well, it's electricity and not the devil's handiwork. | 電又不是什么牛鬼蛇神 |
You'll have to get used to it sooner or later. | 你早晚都得習(xí)慣的 |
At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. | 人家斯凱爾頓莊園連廚房都通上電了 |
What for? | 為什么呀 |
Yes, Mrs Patmore. | 好的帕特莫太太 |
Breakfast is ready, Mr Carson. | 早膳已備好卡森先生 |
Ah, William, any papers yet? | 威廉報紙送來了嗎 |
- They're late. - They certainly are. | -送報員遲到了-見怪不怪 |
Get the board out so you can do them as soon as they're here. | 把板子準(zhǔn)備好報紙一來就可以熨了 |
Is the library tidy? | 書房收拾妥當(dāng)了嗎 |
Yes, Mrs Hughes. | 收拾好了休斯太太 |
Good. I want the dining room given a proper going over today. | 很好今天要徹底打掃餐廳 |
You can do it when they've finished their breakfast. | 他們用完早餐你們就開始 |
Oh, heavens, girl! | 天哪傻丫頭 |
You're building a fire, not inventing it. | 你是要生火又不是鉆木取火 |
How many have you done? | 還剩幾個了 |
This is me last till they come downstairs. | 主人下樓前最后一個了 |
Very well. | 很好 |
Now, get back down to the kitchens before anyone sees you. | 趕緊回廚房免得被人瞧見 |
- And they're off. - No rest for the wicked. | -他們起來了-片刻不得消停 |
Lady Mary. Are the tea trays ready? | 是瑪麗小姐茶盤備好了嗎 |
All ready, Mrs Patmore. | 都準(zhǔn)備好了帕特莫太太 |
If the water's boiled. | 就等水開了 |
Could you give us a hand to take the other two up? | 你能幫忙把另兩個端上去嗎 |
I've got her ladyship's to carry. | 我還要服侍夫人呢 |
- I'll help. - Back door. | -我來吧-后門有人 |
The papers, at last. William! | 報紙終于來了威廉 |
- You're late. - Yeah, I know, but... | -你遲到了-是我知道但是 |
- But what? - You'll see. | -但是什么-你看了就知道了 |
Do The Times first, he only reads that at breakfast. | 先熨《泰晤士報》他早餐時只讀這份 |
And the Sketch for her ladyship. | 再是夫人的《每日見聞報》 |
You can manage the others later, if need be. | 其他的等會兒再說如果需要的話 |
- Why are their papers ironed? - What's it to you? | -為什么還要熨報紙-關(guān)你什么事 |
To dry the ink, silly. | 為了讓油墨干透傻丫頭 |
We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours. | 怎能讓老爺?shù)氖峙煤湍阋粯优K呢 |
Mr Carson, I think you ought to see this. | 卡森先生我想你得看看這個 |
- I can't make myself believe it. - Me neither. | -簡直不敢相信-我也是 |
- His lordship's dressed. - William! | -老爺更衣完畢-威廉 |
Will you stop talking and take this kedgeree up. | 別聊天了把這盤魚蛋燴飯端上去 |
And mind the burners are still lit. | 小心下面還燒著火呢 |
Yes, Mrs Patmore. | 好的帕特莫太太 |
- Is it really true? - Afraid so. | -這是真的嗎-恐怕是的 |
Nothing in life is sure. | 世事無常啊 |
Good morning, Carson. | 早安卡森 |
Good morning, my lord. | 早安老爺 |
Is it true what they're saying? | 他們所言當(dāng)真 |
I believe so, my lord. | 我想是的老爺 |
I'm afraid we'll know some people on it. | 恐怕船上還有我們認(rèn)識的人 |
I don't suppose there are any lists of survivors yet? | 幸存者的名單還沒公布吧 |
I understand most of the ladies were taken off in time. | 據(jù)我所知大多數(shù)女士被及時救出了 |
You mean the ladies in first class? | 你是說頭等艙的女賓吧 |
God help the poor devils below decks. | 上帝保佑那些下等艙的可憐人兒 |
On their way to a better life. | 死后能得以超度 |
What a tragedy. | 真是滅頂之災(zāi)啊 |
When Anna told me, | 安娜告訴我的時候 |
I thought she must have dreamt it. | 我還以為她說夢話呢 |
Do we know anyone on board? | 船上有熟人嗎 |
Your mother knows the Astors, at least she knows him. | 你媽媽認(rèn)識阿斯特一家至少認(rèn)識他本人 |
We dined with Lady Rothes last month. | 我們上個月還和羅斯小姐共進(jìn)晚餐 |
There are bound to be others. | 勢必還有其他熟人 |
I thought it was supposed to be unsinkable. | 我以為它永不沉沒呢 |
Every mountain is unclimbable until someone climbs it, | 沒有高不可攀的山峰 |
so every ship is unsinkable until it sinks. | 也沒有永不翻沉的船 |
- Good morning, Papa. - Good morning. What's that? | -早安爸爸-早那是什么 |
Just arrived. Telegram. | 剛到的電報 |
- Is her ladyship awake? - Yes, my lord. | -夫人醒了嗎-醒了老爺 |
- I'm just going to take in her breakfast. - Thank you. | -我這就去把早餐端來-謝了 |
Hello. | 誰啊 |
May I come in? | 我能進(jìn)來嗎 |
Isn't this terrible? | 簡直太不幸了 |
When you think how excited Lucy Rothes was at the prospect. | 一想起露西·羅斯出發(fā)有多興奮 |
It's too awful for any words. | 真是慘到無以言表 |
Did J.J. Astor get off? | 阿斯特逃過一劫了嗎 |
Of course that new wife of his is bound to have been rescued. | 他的新婚妻子肯定獲救了 |
I've had a telegram from George Murray. | 我收到了喬治·莫里發(fā)來的電報 |
- One of his partners is in New York. - Yes? | -他有位合伙人在紐約-怎么了 |
It seems James and Patrick were on board. | 詹姆斯和帕特里克好像也在船上 |
What? They can't have been. They weren't going over until May. | 什么怎么可能他們要五月才出發(fā) |
Then they changed their plans. | 那就是計劃有變 |
They're on the passenger list. | 他們的確在乘客名單上 |
Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment. | 謝謝奧布瑞恩先就這樣吧 |
But surely they were picked up? | 但他們肯定獲救了吧 |
- Doesn't look like it. - What? | -不盡其然-什么 |
Neither of them? | 一個都沒救上來嗎 |
You must tell Mary. | 你得告訴瑪麗 |
She can't hear about it from anyone else. | 只有你親口告訴她才行 |
Neither of them were picked up, that's what he said. | 兩個都沒被救上來他是這么說的 |
Mr Crawley and Mr Patrick? | 卡勞利先生和帕特里克少爺嗎 |
That's what he said. | 他是這么說的 |
Her ladyship was the colour of this cloth. | 夫人驚得面色煞白 |
Well, it's a terrible shame if it's true. | 如果真是這樣那就太可惜了 |
It's worse than a shame, it's a complication. | 怎一個可惜了得這下麻煩大了 |
- What do you mean? - What do you think? | -此話怎講-你說呢 |
Mr Crawley was his lordship's cousin | 卡勞利先生是老爺?shù)奶眯?/td> |
and heir to the title. | 也是爵位繼承人 |
I thought Lady Mary was the heir. | 我以為瑪麗小姐才是繼承人 |
She's a girl, stupid. | 她是個女孩傻丫頭 |
Girls can't inherit. | 女孩不能做繼承人 |
But now Mr Crawley's dead | 但現(xiàn)在卡勞利先生已故 |
and Mr Patrick was his only son. | 而帕特里克少爺又是他的獨子 |
- So, what happens next? - It's a dreadful thing. | -這下如何是好-真是太可怕了 |
Hello. | 您好 |
I've been waiting at the back door. I knocked, but no one came. | 我一直等在后門卻一直沒人應(yīng)門 |
So you pushed in? | 那你就推門而入了 |
I'm John Bates, the new valet. | 我叫約翰·貝茨是新來的男仆 |
- The new valet? - That's right. | -新來的男仆-沒錯 |
- You're early. - Came on the milk train. | -你來得真早-搭清晨的車過來的 |
Thought I'd use the day to get to know the place, start tonight. | 想用白天的時間熟悉環(huán)境今晚上任 |
I'm Anna, the head housemaid. | 我是安娜女仆領(lǐng)班 |
How do you do? | 您好 |
And I'm Miss O'Brien, her ladyship's maid. | 我是奧布瑞恩小姐夫人的貼身侍女 |
You better come along with us. | 隨我們來 |
But how can you manage? | 但你要怎么應(yīng)付得過來 |
Don't worry about that, I can manage. | 不必?fù)?dān)心我自能應(yīng)對 |
- Because we've all got our own work to do. - I can manage. | -我們可都有活在身-我能行 |
All right, Mrs Hughes, | 好了休斯太太 |
I'll take over. Thank you. | 我來負(fù)責(zé)這里謝謝 |
Good morning, Mr Bates. Welcome. | 早上好貝茨先生歡迎 |
- I hope your journey was satisfactory. - It was fine. Thank you. | -愿你旅途一切順利-順利謝謝 |
I am the butler of Downton. My name is Carson. | 我是唐頓莊園的管家我叫卡森 |
查看完整請點擊 | |
How do you do, Mr Carson? | 您好卡森先生 |
This is Thomas, first footman. | 這位是托馬斯第一男仆 |
He's been looking after his lordship | 自沃特森先生走后老爺?shù)钠鹁?/td> |
since Mr Watson left. | 一直由他負(fù)責(zé) |
It'll be a relief to get back to normal, won't it, Thomas? | 這下終于能回歸正軌了對吧托馬斯 |
I assume that everything is ready for Mr Bates' arrival? | 貝茨先生的房間都安排妥當(dāng)了吧 |
I've put him in Mr Watson's old room. | 就安排在原來沃特森先生的住處 |
Though he left it in quite a state, I can tell you. | 雖然他走的時候屋里一片狼藉 |
But what about all them stairs? | 可那么多臺階怎么辦 |
- I keep telling you, I can manage. - Of course you can. | -我都說了我能行-當(dāng)然 |
Thomas, take Mr Bates to his room, | 托馬斯領(lǐng)貝茨先生入住 |
show him where he'll be working. | 帶他去看看工作的地方 |
Thank you, everyone. | 多謝各位 |
Well, I can't see that lasting long. | 我可不覺得這長久得了 |
Thank you, Miss O'Brien. | 行了奧布瑞恩小姐 |
Oh, yes. | 好極了 |
I should be comfortable here. | 我在這里會住得很舒服 |
Does this mean I'll have to go into full mourning? | 難道是說我必須戴重孝嗎 |
My first cousin and his son are almost certainly dead. | 我的堂兄和侄子幾乎已確定遇難 |
We'll all be in mourning. | 我們?nèi)叶嫉梅?/td> |
No, I mean with the other thing. | 不我是說那件事 |
After all, it wasn't official. | 畢竟沒有正式訂婚 |
If you're saying you do not wish to | 若你不想以未婚妻的身份 |
mourn Patrick as a fiance, that is up to you. | 為帕特里克戴孝那就隨你吧 |
Well, no one knew about it outside the family. | 反正只有家里人知道 |
I repeat, it is up to you. | 我說了你自己決定 |
Well, that's a relief. | 這樣我就放心了 |
There's some cedar-lined cupboards in the attic | 閣樓上有幾個內(nèi)襯雪松木的衣柜 |
for things that aren't often worn, | 擺放不常穿著的服裝 |
travelling clothes and such. | 以及旅行裝束等 |
Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. | 沃特森先生把換季衣物都收在那里 |
I'll show you later. | 遲些帶你去看 |
What about studs and links? | 飾紐和鏈扣如何挑選 |
Do I choose them or does he? | 由我定還是他定 |
Lay them out unless he asks for something in particular. | 沒有特別交代就呈給他挑選 |
These for a ball, | 這些是舞會用的 |
these for an ordinary dinner, | 家常便餐時用這些 |
these only in London. | 這些只在倫敦用 |
- I'll get the hang of it.- Yeah, you'll have to. | -我會記清楚的-是的你必須記住 |
Snuff boxes, he collects them. | 鼻煙壺他收集的 |
Beautiful. | 精美 |
- Funny our job, isn't it?- What do you mean? | -你我這份工作真是滑稽-怎么說 |
The way we live with all this pirate's hoard within our reach. | 奇珍異寶觸手可及 |
But none of it's ours, is it? | 可沒有一件屬于我們不是嗎 |
No, none of it's ours. | 是的不屬于我們 |
I can't believe I've been passed over for Long John Silver. | 我竟被個跛腳的強盜搶了職位 |
You should have spoken up when you had the chance. | 上次有機會這話你就該直接挑明 |
Don't make the same mistake next time. | 下次別再犯同樣的錯 |
Who says there'll be a next time? | 誰知還會不會有下次 |
Is this a public holiday no one's told me of ? | 莫非今天休假他們忘了通知我 |
She was certainly reluctant to go into mourning. | 她顯然是不愿意服喪 |
Well, she'll have to. We all will. | 她會的我們都要服喪 |
O'Brien's sorting out my black now. | 奧布瑞恩在為我整理黑色喪服 |
And I've told Anna to see | 我已經(jīng)讓安娜去看看 |
what the girls have that still fits. | 女兒們有什么合適的衣服 |
Of course, this alters everything. | 這樁意外改變了一切 |
You won't try to deny it. | 這一點不容你否認(rèn) |
You must challenge the entail now, surely. | 毫無疑問你必須爭取改變限定繼承權(quán) |
Can't we at least wait until we know they're dead | 就不能等確定他們遇難了 |
before we discuss it? | 再討論這件事 |
Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am. | 別說得好像我鐵石心腸一樣我也很傷心 |
Of course, I've never understood why this estate must go | 可我沒法理解為何這份產(chǎn)業(yè)只能 |
to whomever inherits your title. | 由繼承你爵位的人接管 |
My dear, I don't make the law. What is it? | 親愛的法律并非由我制定什么事 |
The Dowager Countess is in the drawing room. | 老夫人到了在客廳里 |
- I'll come now.- She asked for Lady Grantham. | -我馬上來-她要見夫人 |
I wonder what I've done wrong this time. | 不知這次我又做錯了什么 |
Oh. And the new valet has arrived, my lord. | 另外新男仆已到任老爺 |
Has he? Thank you, Carson. | 是嗎謝謝卡森 |
What is it? | 還有什么事 |
I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task. | 我不太確定他能否勝任這份工作 |
But your lordship will be the judge of that. | 但這由老爺您決定 |
Better go. | 我先過去了 |
Tell her about James and Patrick. | 告訴她詹姆斯和帕特里克的噩耗 |
She won't have heard. | 她應(yīng)該還不知道 |
Of course I've heard. Why else would I be here? | 我當(dāng)然已經(jīng)得知否則何必匆匆趕來 |
Robert didn't want you to | 羅伯特不想讓您 |
read about it in the newspaper and be upset. | 因報紙上的消息而哀傷過度 |
He flatters me. | 他多慮了 |
I'm tougher than I look. | 我沒那么多愁善感 |
I'm very sorry about poor Patrick, of course. | 當(dāng)然了我為可憐的帕特里克感到難過 |
- He was a nice boy.- We were all so fond of him. | -他是個好孩子-我們都很喜歡這孩子 |
But I never cared for James. | 可我一直不喜歡詹姆斯 |
He was too like his mother | 他像極了他母親 |
and a nastier woman never drew breath. | 一刻也不讓人安生 |
- Will you stay for some luncheon?- Thank you. | -您留下用午餐嗎-謝謝 |
- I'll let Carson know.- I've already told him. | -我去通知卡森-我已經(jīng)跟他說了 |
Shall we sit down? | 能坐下說話了嗎 |
Do you know the new heir? | 你知道新繼承人嗎 |
Only that there is one. | 只聽說是有一位 |
He's Robert's third cousin, once removed. | 他是羅伯特的遠(yuǎn)房堂侄 |
I have never to my knowledge set eyes on him. | 我記得我從沒見過他 |
Of course, if your late husband hadn't | 可要不是已故的老伯爵 |
forced me to sign that absurd act of legal theft... | 逼著我簽字侵吞我的財產(chǎn) |
My dear, I didn't come here to fight. | 親愛的我來此并非為了爭執(zhí) |
Lord Grantham wanted to protect the estate. | 格蘭瑟姆老伯爵只想保護(hù)這份家業(yè) |
It never occurred to him that you wouldn't have a son. | 他從未料想到你沒生下子嗣 |
- Well, I didn't.- No, you did not. | -我是沒有-是啊你沒有 |
But when Patrick had married Mary | 但如果帕特里克能夠迎娶瑪麗 |
and your grandson been hailed as master, | 你的外孫將來會成為一家之主 |
honour would have been satisfied. | 家族也不失體面 |
Unfortunately, now... | 可不幸的是現(xiàn)在 |
Now, a complete unknown has the right to pocket my money | 現(xiàn)在一個陌生人將有權(quán)處置我的財產(chǎn) |
along with the rest of the swag. | 還有這份家業(yè) |
The problem is, saving your dowry would break up the estate. | 問題是保住你的嫁妝莊園就會破產(chǎn) |
It would be the ruin of everything Robert's given his life to. | 那會毀掉羅伯特這輩子苦心經(jīng)營的一切 |
- And he knows this?- Well, if he doesn't, he will. | -他也明白這點嗎-總會明白的 |
Then there's no answer. | 那就是兩難境地 |
Yes, there is, and it's a simple one. | 不還有一條出路相當(dāng)簡單 |
The entail must be smashed in its entirety | 徹底打破對繼承權(quán)的限制 |
and Mary recognised as heiress of all. | 讓瑪麗成為繼承人 |
- There's nothing we can do about the title.- No. | -可我們沒法保住爵位-是啊 |
She can't have the title, but she can have your money. | 她不能繼承爵位但至少能保住你的財產(chǎn) |
And the estate. | 還有莊園 |
I didn't run Downton for 30 years | 我經(jīng)營唐頓莊園30年 |
to see it go lock, stock | 不能眼看著它 |
and barrel to a stranger from God knows where. | 落入一個不知哪里冒出來的陌生人手中 |
Are we to be friends, then? | 這么說我們將成為朋友 |
We are allies, my dear, | 不如說是同盟親愛的 |
which can be a good deal more effective. | 同盟辦事效率更高 |
Downton is a great house, Mr Bates. | 唐頓是一所了不起的莊園貝茨先生 |
And the Crawleys are a great family. | 卡勞利同樣也是了不起的家族 |
We live by certain standards | 我們?nèi)粘F鹁佑幸?guī)有矩 |
and those standards can at first seem daunting. | 這些規(guī)矩起初令人望而生畏 |
Of course. | 應(yīng)該的 |
If you find yourself tongue-tied in the presence of his lordship, | 如果你面見大人時感到拘謹(jǐn)不安 |
I can only assure you that his manners and grace | 那么他的禮儀和風(fēng)范 |
will soon help you to | 會幫助你 |
perform your duties to the best of your ability. | 很快地進(jìn)入角色 |
I know. | 我明白 |
Bates, my dear fellow. | 貝茨我的老朋友 |
I do apologise, | 非常抱歉 |
I should have realised you'd all be at luncheon. | 我應(yīng)該想到你們正在用午餐 |
Not at all, my lord. | 沒關(guān)系老爺 |
Please, sit. Sit, everyone. | 請坐下吧大家請坐 |
I just want to say a quick hello to my old comrade in arms. | 我只想來跟老戰(zhàn)友打個招呼 |
Bates, my dear man, welcome to Downton. | 貝茨我的兄弟歡迎來到唐頓 |
Thank you, sir. | 謝謝長官 |
I'm so sorry to have disturbed you all. Please forgive me. | 很抱歉打擾各位請原諒 |
You never asked. | 你們沒問起 |
Thomas, take that up. | 托馬斯把那盤端上去 |
Leave it, Daisy! He's a grown man. | 別管他黛西他是個大小伙子 |
I suppose he can lift a meat pie. | 一盤肉餅總能端得動 |
Now, put that apple tart in the lower oven. | 去把蘋果餡餅放進(jìn)烤箱下層 |
Oh, and take that away. | 快把那個端走 |
Mr Lynch shouldn't have left it there. | 林奇先生不該把它擺在這里 |
- What is it?- Salt of Sorrel. | -這是什么-草酸氫鉀 |
I asked him for some to clean the brass pots. | 我要來擦銅壺用的 |
So, put it somewhere careful. It's poison. | 找個地方小心放著那東西可有毒 |
Seems like a lot of food | 食物準(zhǔn)備得也太多了吧 |
when you think they're all in mourning. | 他們可是正在服喪 |
Nothing makes you hungrier or more tired than grief. | 哀傷總是讓人又餓又累 |
When my sister died, God rest her soul, | 我姐姐走的時候愿她安息 |
I ate my way through four platefuls of sandwiches at one sitting | 我一口氣吃了四盤三明治 |
and slept round the clock. | 然后睡了整整12個小時 |
Did it make you feel better? | 那之后你感覺好些嗎 |
Not much, but it passed the time. | 沒什么用可總能打發(fā)時間 |
Oh, my Lord! | 我的天哪 |
What was this chopped egg supposed to be sprinkled on? | 這些碎雞蛋本來要撒在哪里來著 |
Was it the chicken? | 是不是那盤雞肉 |
It was. Take it upstairs now. | 沒錯趕緊送樓上去 |
- I can't go in the dining room.- I should think not. | -可我不能進(jìn)餐廳-我當(dāng)然知道 |
Find Thomas or William and tell them what to do. | 讓托馬斯或者威廉去告訴他們怎么弄 |
And for heaven's sake get a move on, girl, | 倒是趕緊去啊姑娘 |
before they get back from church. | 一會兒他們就從教堂回來了 |
Well, we've given them a memorial in London | 我們在倫敦和這里 |
and a memorial here. | 分別開了追思會 |
I prefer memorials to funerals, they're less dispiriting. | 比葬禮好沒這么傷感 |
We could hardly have held a funeral without the bodies. | 沒有遺體我們沒辦法舉行葬禮 |
I gather they're putting up a stone | 我看他們會建一座紀(jì)念碑 |
to mark those whose bodies were never found. | 紀(jì)念那些長眠海底的人 |
In fact, I hear the Canadians | 事實上我聽說加拿大人 |
are making quite a thing at the Titanic cemetery. | 建了泰坦尼克號公墓 |
I'm surprised at the number they found. | 想不到他們能找回這么多遺骸 |
You'd think the sea would've taken more of them. | 本以為更多遇難者將安眠大海深處 |
So, Murray, what have you to tell me | 莫里關(guān)于那位 |
about the lucky Mr Crawley? | 幸運的卡勞利家成員有什么消息 |
Nothing too terrible, I hope. | 希望不算太糟 |
I've only made a few inquiries, | 我只做了一點調(diào)查 |
but no, there's not much to alarm you. | 不過沒有什么需要您擔(dān)心的 |
Matthew Crawley is a solicitor | 馬修·卡勞利是一名律師 |
based in Manchester. | 在曼徹斯特工作 |
Manchester? | 曼徹斯特 |
His special field is company law. | 他的專長是公司法 |
His mother is alive and he lives with her. | 母親健在和他住在一起 |
His father obviously is not. He was a doctor. | 父親已過世生前是醫(yī)生 |
I know. | 我知道了 |
It does seem odd | 這真夠古怪的 |
that my third cousin should be a doctor. | 我的遠(yuǎn)房堂兄竟做了醫(yī)生 |
There are worse professions. | 醫(yī)生也差不到哪里去 |
Indeed. | 的確如此 |
Do me a favour. | 幫個忙 |
This is supposed to be sprinkled on the chicken. | 這個應(yīng)該撒在雞肉上 |
But isn't there more to go up? | 不是還有菜要端嗎 |
Oh, please, it won't take a moment. | 求你了用不了幾分鐘 |
- Go on then, give it here.- Okay. | -好吧交給我-好的 |
We ought to talk about the business of the entail. | 我們該談?wù)勏薅ɡ^承權(quán)的事情 |
As you know, on your death, | 如你所知你百年之后 |
the heir to the title inherits everything, | 承襲爵位者將繼承這一切 |
except for the sums set aside for your daughters and your widow. | 除了留給孤兒寡母的那點遺產(chǎn) |
Yes. | 是的 |
Owing to the terms of her settlement, | 根據(jù)夫人的婚姻協(xié)議 |
this will include the bulk of your wife's fortune. | 這也包括她的那部分財產(chǎn) |
It has been our sole topic of conversation | 沉船之后這成了我們 |
since the day the ship went down. | 唯一的話題 |
Of course it must seem horribly unjust to Lady Grantham, | 盡管對格蘭瑟姆夫人非常不公 |
but that is how the law stands. | 可法律規(guī)定如此 |
Is there really no way to detach her money from the estate? | 真沒有辦法幫她留份財產(chǎn)嗎 |
Even to me, it seems absurd. | 連我都覺得這很荒謬 |
Your father tied the knots pretty tight. | 令尊堅持要這么做 |
I'd say it's unbreakable. | 沒有余地變通 |
I see. | 我懂了 |
Really, Edith, do you have to put on such an exhibition? | 伊迪絲何必這么入戲呢 |
She's not. | 她是真?zhèn)?/td> |
I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you. | 要和他訂婚的不是你是我 |
And I can control myself. | 我都沒這么失態(tài) |
Then you should be ashamed. | 那你就該羞愧 |
Oh, and don't tell me you've not sent up the egg yet. | 這碗蛋怎么還沒送上去 |
Oh, God, help me! Please, God, help me! | 噢上帝幫幫我求你了幫幫我 |
Well, what on earth's the matter? | 怎么回事 |
Just run upstairs to the dining room and find William. | 趕快去樓上餐廳找威廉 |
- I beg you.- I can't do that now. | -求你了-我現(xiàn)在沒空 |
You've got to. | 求你幫幫忙 |
- I'll be hanged if you don't.- What? | -不然我死定了-什么 |
Daisy, is that you? | 黛西是你嗎 |
Is it the chicken in a sauce | 是灑在雞肉沙拉上 |
or the plain chicken with sliced oranges? | 還是橘片白切雞上 |
Oh, thank you, blessed and merciful Lord! Thank you. | 感謝萬能慈悲的主謝謝你 |
It's the chicken in the sauce. | 灑在雞絲沙拉上 |
I'll never do anything sinful again, I swear it. Not till I die. | 我以后要多做善事我發(fā)誓 |
Mr Murray, how lovely to see you. Do come in. | 莫里先生幸會快請進(jìn) |
You're very kind, Lady Grantham, | 多謝盛情格蘭瑟姆夫人 |
but I must get back to London. | 但我要趕回倫敦 |
But you'll stay for luncheon? | 不留下吃午飯了嗎 |
Thank you, but no, I'll eat on the train. | 沒這個福氣了我在火車上吃 |
In fact, if you'd be so good | 可否勞駕您 |
as to ask for the motor be brought round? | 派車送我過去 |
But didn't you want the afternoon to talk things through? | 下午不再談?wù)劻藛?/td> |
I think we've said everything we have to say, | 已經(jīng)談得差不多了 |
haven't we, my lord? | 您說對嗎閣下 |
For the time being, yes. | 目前是差不多了 |
Thank you, Murray. | 謝謝你莫里 |
You've given me a good deal to think about. | 你的建議我會考慮 |
Mary, try to get everyone into the dining room. | 瑪麗請大家進(jìn)餐廳 |
Edith, make sure old Lord Minterne sits down. | 伊迪絲請敏特里老爺坐下 |
- They've all gone?- They have, thank the Lord. | -都走了嗎-感謝上帝都走了 |
- Oh, what about the lawyer?- Oh, he was the first away. | -律師呢-他頭一個走 |
Didn't even stay for the luncheon. | 連午飯都沒吃 |
I wish they'd make their minds up. | 怎么不早說呢 |
Gwen's put clean sheets on the Blue Room bed. | 格溫連藍(lán)屋的床單都鋪了 |
Now she'll just have to strip it again. | 現(xiàn)在又得收起來 |
Can't you leave it for the next guest? | 留給以后的客人不行嗎 |
Well, only if you don't tell. | 除非你不告狀 |
So, has it all been settled? | 塵埃落定了嗎 |
No. I don't know if anything's been settled. | 哪兒都沒落定呢 |
There's a fellow in Manchester with claims to the title, | 曼城確實有位繼承人 |
I gather, but it's all a long way from settled. | 但離確定還早著呢 |
You mustn't take it personally. | 你可別往心里去 |
No, I do take it personally, Mrs. Hughes. | 不我確實很擔(dān)心休斯太太 |
I can't stand by and watch our family | 我不忍心眼睜睜 |
threatened with a loss of all they hold dear. | 看著親人無端失去財產(chǎn) |
They are not our family. | 他們不算我們親人吧 |
Well, they're all the family I've got. | 他們是我唯一的親人 |
I beg your pardon. | 抱歉我失態(tài)了 |
Do you ever wish you'd gone another way? | 你可曾想過另一種生活嗎 |
Worked in a shop or a factory? | 開店做工 |
Had a wife and children? | 娶妻生子嗎 |
Do you? | 你后悔嗎 |
I don't know. Maybe. | 不知道可能有點 |
Sometimes. | 有時候挺后悔 |
William's laid tea in the library, | 威廉在書房擺好茶了 |
but Her Ladyship hasn't come down. | 但夫人還沒下樓 |
Oh, she'll be tired. Take a tray up to her bedroom. | 她累了端上去送進(jìn)房吧 |
- Is Thomas back? - Not yet, Mr. Carson. | -托馬斯回來了嗎-還沒有卡森先生 |
He asked if he could run down the village, | 他請了假去村里逛逛 |
I didn't see why not. | 我何必攔著 |
It's iniquitous. | 太不公平了 |
They can't expect you to sit by silent | 您平白沒了財產(chǎn) |
as your fortune is stolen away. | 還得故作鎮(zhèn)定 |
Can't they? | 又能怎樣 |
His Lordship would never let it happen. | 老爺不會不管的 |
How's Bates working out? | 貝茨干得怎么樣 |
Well, I don't like to say. | 我不敢評論 |
Only it seems unkind to criticise a man | 他腿腳不方便 |
for an affliction, my lady. | 我不該多嘴的 |
Even if it means he can't do his job. | 哪怕他不能勝任 |
How are you settling in? | 做得還習(xí)慣嗎 |
Very well, I think. Unless your Lordship feels differently. | 若老爺沒有異議我覺得還不錯 |
No complaints? | 沒什么不順心的嗎 |
If I had any, I should take them to Mr. Carson, | 即使有也該先跟卡森先生說 |
my Lord, not you. | 而不是找老爺您 |
You're probably right. | 那倒是 |
And the house hasn't worn you out | 這上樓下樓的 |
with the endless stairs and everything? | 你吃得消嗎 |
I like the house, my Lord. I like it as a place to work. | 我喜歡這房子老爺喜歡在這干活 |
- What happened?- Oh, it's only the old wound. | -那是怎么回事-舊傷罷了 |
After I left the army, I had a spot of bother | 退伍后我遇上點麻煩 |
and just when I got through that | 后來解決了 |
about a year ago my knee started playing up. | 一年前這膝蓋開始不聽使喚 |
A bit of shrapnel got left in or something and it moved, | 里面有塊彈片移了位 |
but it's fine. | 不過不礙事 |
It's not a problem. | 沒問題 |
And you'd let me know if you felt it was all too much for you? | 要有問題了就跟我說 |
I would. But it won't be. | 是不會有問題的 |
Thomas. | 托馬斯 |
- And where have you been?- The village. | -你去哪了-村子里 |
To send a telegram, if you must know. | 發(fā)電報去了若非打聽不可 |
Pardon me for living. | 隨便打聽嘛 |
Well, Murray didn't stay long. | 莫里沒呆多久 |
- Does Her Ladyship know how they left it?- No. | -夫人知道結(jié)果嗎-不知道 |
They talked it all through on the way back from the church. | 他們從教堂回來路上就談完了 |
If I was still his valet, I'd get it out of him. | 我要還跟老爺早探出消息了 |
- Bates won't say a word.- He will not. | -貝茨的嘴嚴(yán)著呢-沒錯 |
I bet you a tenner he's a spy in the other direction. | 十鎊我賭他是主子的眼線 |
I wanted that job. | 我想跟著老爺 |
We were all right together, His Lordship and me. | 我可是他的得力助手 |
Then be sure to get your foot in the door | 那等貝茨走了 |
when Bates is gone. | 你就想辦法跟緊老爺 |
You can't get rid of him just because he talks behind our backs. | 光說他暗地里嚼舌根可趕不走他 |
There's more than one way to skin a cat. | 東方不亮西方亮辦法多的是 |
- Perhaps she misunderstood.- No, it was quite plain. | -夫人沒聽懂吧-說得很明白了 |
O'Brien told her Bates can't do the job properly. | 奧布瑞恩明說了貝茨伺候不好老爺 |
Why was he taken on? | 怎么偏請了他呢 |
He was Lord Grantham's batman when he was fighting the Boers. | 布爾戰(zhàn)爭時他給老爺當(dāng)過勤務(wù)兵 |
I know that, but even so. | 我知道那也犯不著 |
- I think it's romantic.- I don't. | -我覺得定有原因-什么原因 |
How can a valet do his work if he's lame? | 一個瘸子怎么當(dāng)貼身侍從呢 |
He's not very lame. | 倒不是特別瘸 |
There. Anything else before I go down? | 好了小姐還有吩咐嗎 |
No, that's it. Thank you. | 沒了下去吧 |
Oh, I hate black. | 一身黑真難看 |
It's not for long. | 又不用穿很久 |
Mama says we can go into half-mourning next month. | 媽媽說下個月就改半喪 |
And back to colours by September. | 到九月就不用穿黑了 |
- Still seems a lot for a cousin.- But not a fiance? | -死了堂兄而已何必呢-不是未婚夫嗎 |
- He wasn't really a fiance.- No? | -不算未婚夫吧-真的嗎 |
I thought that was what you call a man you're going to marry. | 都要結(jié)婚了還不是未婚夫 |
I was only going to marry him if nothing better turned up. | 實在沒得選了我才會嫁給他 |
- Mary, what a horrid thing to say.- Don't worry. | -瑪麗別這么說-怕什么 |
Edith would have taken him, wouldn't you? | 想嫁他的是伊迪絲對吧 |
Yes, I'd have taken him. | 是我想嫁他 |
If you'd given me the chance, I'd have taken him like a shot. | 要不是你我早嫁給他了 |
I just think you should know it's not working, Mr. Carson. | 這實在行不通卡森先生 |
Do you mean Mr. Bates is lazy? | 貝茨先生很懶散嗎 |
Not lazy, exactly. But he just can't carry. | 不是懶散是干不了重活 |
He can hardly manage His Lordship's cases. | 他連老爺?shù)南渥佣疾铧c提不動 |
You saw how it was when they went up | 去倫敦參加追思會的那次 |
to London for the memorial. | 您也看見了 |
He can't help with the guests' luggage neither. | 他也沒法幫客人拿行李 |
And as for waiting at table, we can forget that. | 更別說伺候用餐了 |
And what do you want me to do? | 你想讓我怎么樣呢 |
Well, it's not for me to say. | 我本不該多嘴 |
But is it fair on William to have all the extra work? | 但讓威廉擔(dān)那么多活合適嗎 |
I don't believe you'd like to think | 我想您不愿看到 |
the house was falling below the way things ought to be. | 家務(wù)水準(zhǔn)低于以往吧 |
- I would not.- That's all I'm saying. | -當(dāng)然不愿意-我就這意思 |
I'm going down. Coming? | 我下樓去來嗎 |
In a moment. You go. | 一會來你先去吧 |
I know you're sad about Patrick. | 帕特里克出事我知道你是傷心的 |
Whatever you say, I know it. | 不管你怎么逞強 |
You're a darling. | 你真貼心 |
But you see, I'm not as sad as I should be. | 可我并沒那么傷心 |
And that's what makes me sad. | 這才讓我難過 |
Thank you. | 謝謝 |
- I'll do that.- No. No, thank you, My Lord. | -我來撿吧-不用謝謝老爺 |
- I can do it.- I'm sure. | -我能行-明白 |
I hope so, My Lord. I hope you're sure. | 但愿吧老爺希望您能相信我 |
Bates, we have to be sensible. | 貝茨說白了吧 |
I won't be doing you a favour in the long run | 你要是負(fù)擔(dān)太重 |
if it's too much for you. | 我這就是在幫倒忙 |
No matter what we've been through, it's got to work. | 有交情沒錯可正事不能耽誤 |
Of course it has, sir. I mean, My Lord. | 當(dāng)然了長官不老爺 |
Do you miss the army, Bates? | 懷念打仗的日子吧貝茨 |
I miss a lot of things, but you have to keep moving, don't you? | 懷念是有的可總得向前看 |
You do, indeed. | 沒錯說得好 |
I'll show you, My Lord, I promise. I won't let you down. | 老爺我會證明我絕不辜負(fù)您 |
We've managed so far, haven't we? | 大風(fēng)大浪都一起過來了對吧 |
Yes, we have. Of course we have. | 對當(dāng)然 |
- You look very nice.- Thank you, darling. | -很漂亮-謝謝親愛的 |
Did Murray make matters clearer? | 莫里挑明說了嗎 |
Yes, I'm afraid he did. | 是恐怕沒戲 |
By the way, O'Brien says | 對了奧布瑞恩跟我說 |
Bates is causing a lot of awkwardness downstairs. | 貝茨干家務(wù)不太利索 |
You may have to do something about it. | 您說說他吧 |
She's always making trouble. | 她就會找麻煩 |
Is that fair when she hasn't mentioned it before now? | 她忍到現(xiàn)在才說難道也是搬弄是非 |
I don't know why you listen to her. | 你怎么老聽她的瞎話 |
It is quite eccentric, even for you, | 即便是你身邊跟著個瘸腿男仆 |
to have a crippled valet. | 也夠讓人側(cè)目的了 |
Please, don't use that word. | 拜托別用瘸這個字眼 |
Did he tell you he couldn't walk when he made his application? | 他求職時難道沒提不能走路嗎 |
Don't exaggerate. | 別夸大其辭 |
Doesn't it strike you as dishonest not to mention it? | 你不覺得隱瞞實情是很不誠實的嗎 |
- I knew he'd been wounded. - You never said. | -我知道他曾受過傷-你可從未提過 |
You know I don't care to talk about all that. | 你知道我不愿對此多談 |
Of course I understand what it must | 我可以理解你的心情 |
be like to have fought alongside someone in a war. | 畢竟你們曾彼此并肩作戰(zhàn)出生入死 |
- Oh, you understand that, do you? - Certainly I do. | -是么你真的了解嗎-當(dāng)然了 |
You must form the most tremendous bonds. | 你們畢竟也算是生死之交 |
- Even with a servant. - Really? | -即使他是個仆人-真的嗎 |
Even with a servant? | 即使他是個仆人 |
Oh, Robert, don't catch me out. | 羅伯特別吹毛求疵 |
I'm simply saying I fully see why you want to help him. | 我完全理解你想幫助他的初衷 |
But? | 但是 |
But is this the right way, to employ him for a job he can't do? | 但也不能勉強他做根本無法勝任的工作 |
Is it any wonder if the others' noses are put out? | 也難怪別人說長道短的 |
I just want to give him a chance. | 我只是想給他個機會 |
Mama, I'm sorry, no one told me you were here. | 媽媽抱歉我不知您來此 |
Oh, dear, such a glare. | 真要命這么刺眼的光 |
I feel as if I were on stage at the Gaiety. | 搞得我覺得自己跟登臺唱大戲似的 |
We're used to it. | 我們倒是都習(xí)慣了 |
I do wish you'd let me install it in the Dower House. | 我非常希望給您的府邸也安上一套 |
It's very convenient. | 它非常方便 |
The man who manages the generator could look after yours as well. | 我家電工可以連您的宅子一并打理 |
No. I couldn't have electricity in the house. | 不要我才不要在宅子里安電燈呢 |
I wouldn't sleep a wink. | 我肯定整宿都合不上眼 |
All those vapours seeping about. | 搞得到處都是蒸汽什么的 |
Even Cora won't have it in the bedroom. | 柯拉也不愿意在臥室里安燈 |
She did wonder about the kitchens, | 她倒是曾想在廚房里安電燈 |
but I couldn't see the point. | 真不知道那有什么用 |
Well, before anyone joins us, | 趁著現(xiàn)在沒有旁人打擾 |
I'm glad of this chance for a little talk. | 我想跟你說幾句話 |
I gather Murray was here today? | 我聽說今天莫里來了 |
News travels fast. | 消息傳得真快 |
Yes. I saw him and he's not optimistic | 沒錯我是見了 但他態(tài)度并不樂觀 |
that there's anything we can do. | 恐怕我們只能聽天由命 |
Well, I refuse to believe it. | 我才不信這一套呢 |
Be that as it may, it's a fact. | 無論如何這已既成事實 |
But to lose Cora's fortune to... | 但柯拉財產(chǎn)可就保不住了 |
Really, Mama, you know as well as I do | 說真的媽媽你我心知肚明 |
that Cora's fortune is not Cora's fortune any more. | 柯拉的財產(chǎn)早就不歸她支配了 |
Thanks to Papa, it is now part of the estate. | 多虧了爸爸那份財產(chǎn)早就歸為家產(chǎn)了 |
And the estate is entailed to my heir, | 而現(xiàn)在全都限定留給我的繼承人 |
that is it. That is all of it. | 就這樣沒什么可說的了 |
Robert, dear, I don't mean to sound harsh... | 羅伯特親愛的我不想說難聽話 |
You may not mean to, but I bet you will. | 難不難聽的您反正是要說的 |
Twenty-four years ago you married Cora, | 二十四年前你違背我愿 |
against my wishes, for her money. | 為了錢財娶了柯拉 |
Give it away now, what was the point | 現(xiàn)在錢要拱手送人 |
of your peculiar marriage in the first place? | 那之前費勁娶她有什么意義呢 |
If I were to tell you she'd made me very happy, | 假如我說她讓我無比幸福 |
would that stretch belief? | 您會相信嗎 |
It's not why you chose her, | 你娶她可不是為了這個 |
above all those other girls | 再說了當(dāng)時有那么多的姑娘 |
who could've filled my shoes so easily. | 隨意選一位都合我意 |
If you must know, when I think of | 實話跟您講吧當(dāng)我回想起 |
my motives for pursuing Cora, I'm ashamed. | 當(dāng)年追求柯拉的動機時我感到很羞愧 |
There's no need to remind me of them. | 您就別再舊事重提刺激我了 |
Don't you care about Downton? | 你就一點都不在乎唐頓嗎 |
What do you think? | 您覺得呢 |
I've given my life to Downton. | 我這一生的精力都傾注在唐頓莊園上 |
I was born here and I hope to die here. | 我生于斯也希望死于斯 |
I claim no career beyond the nurture of this house and the estate. | 我畢生的事業(yè)就是振興這份家產(chǎn) |
It is my third parent and my fourth child. | 這大半輩子我含辛茹苦嘔心瀝血 |
Do I care about it? Yes, I do care! | 我在乎嗎我當(dāng)然在乎 |
I hope I don't hear sounds of a disagreement. | 你們不會是在爭執(zhí)吧 |
Oh, is that what they call discussion in New York? | 這就是紐約人對"討論"的叫法嗎 |
Well, I'm glad you're fighting. | 我很高興你們在吵架 |
I'm glad somebody's putting up a fight. | 很高興總算有人想起來抗?fàn)幰幌铝?/td> |
You're not really fighting Granny, are you, Papa? | 你不是真的跟奶奶吵架吧爸爸 |
Your grandmother merely wishes to do the right thing. | 你們的奶奶也只是想有個萬全之策 |
And so do I. | 我也一樣 |
Dinner is served, my lady. | 晚餐已經(jīng)準(zhǔn)備好了夫人 |
Does anyone else keep dreaming about the Titanic? | 還有誰也一直夢見泰坦尼克號嗎 |
I can't get it out of my mind. | 我老是夢見它 |
Not again. Give it a rest. | 不是吧消停會吧 |
Daisy, it is time to let it go. | 黛西別再想這件事了 |
But all them people, | 但是所有的人 |
freezing to death in the midnight icy water. | 大半夜都凍死在冰冷的海水里 |
Oh, you sound like a penny dreadful. | 你這語氣跟那些廉價恐怖小說一樣 |
I expect you saw worse things in South Africa. Eh, Mr. Bates? | 您在南非肯定見過更慘的吧貝茨先生 |
Not worse, but pretty bad. | 談不上更慘但也夠嗆 |
Did you enjoy the war? | 你很享受戰(zhàn)爭的感覺嗎 |
I don't think anyone enjoys war, | 我想沒人喜歡享受戰(zhàn)爭 |
but there are some good memories, too. | 但也有些不錯的回憶 |
I'm sure there are. | 我也確信肯定是有的 |
Mr. Bates, would you hand me that tray? | 貝茨先生您能把那個托盤遞給我嗎 |
- Blast! - I'll do it. | -該死-我來吧 |
Sorry. | 抱歉 |
The ladies are out, we've given them coffee. | 夫人小姐們已經(jīng)吃完了咖啡也上了 |
The Lordship's taken his port to the library. | 老爺帶著葡萄酒進(jìn)了書房 |
Anna, Gwen, go up and help clear away. | 安娜格溫上樓幫忙收拾去 |
Uh, Daisy, tell Mrs. Patmore | 黛西告訴帕特莫太太 |
we'll eat in 15 minutes. | 我們15分鐘之后開飯 |
Well, I keep forgetting. | 我老是記不住 |
Does this go next door or back to the kitchen? | 這個是要放到隔壁還是拿回廚房 |
Those go back, | 那些端回去 |
but the dessert service and all the glasses | 甜點餐具和所有酒杯 |
stay in the upstairs pantry. | 都放到樓上餐具室 |
Put it on here. | 放在這里 |
What is it? | 什么事 |
Her Ladyship's told him | 夫人跟他說 |
she thinks Mr. Bates ought to go. | 她覺得貝茨先生該辭職走人 |
She said to me, | 她是這么跟我說的 |
"If only his Lordship had been content with Thomas." | "老爺一直用托馬斯不就得了" |
Did she really? | 她真是這么說的嗎 |
- What are you doing up here? - It's a free country. | -你們在這兒干嗎呢-你管得著嗎 |
Well, I'm going for my dinner. | 成啊我要去吃飯了 |
You two can stay here plotting. | 你倆就在這兒繼續(xù)"運籌帷幄"吧 |
So, the Young Duke of Crowborough is asking himself to stay. | 這么說年輕的克羅伯勒公爵主動想來拜訪 |
And we know why. | 我們也清楚他此番前來所欲何為 |
You hope you know why. | 你們自以為清楚而已 |
That is not at all the same. | 現(xiàn)實可不總是隨人所愿 |
You realise the Duke thinks Mary's prospects have altered. | 你認(rèn)為公爵已察覺到瑪麗的前景有所改觀 |
- I suppose so. - There's no "Suppose" about it. | -大概是吧-什么叫大概是吧 |
Of course, this is exactly | 那是肯定以及一定的 |
the sort of opportunity that will come to Mary | 只要我們能事事都以瑪麗的利益為重 |
if we can only get things settled in her favour. | 那么這就是瑪麗千載難逢的好機會 |
- Is Robert coming round? - Not yet. | -羅伯特回心轉(zhuǎn)意了嗎-還沒有 |
To him, the risk is | 他所擔(dān)心的是 |
we succeed in saving my money but not the estate. | 縱然保住我的錢但家產(chǎn)卻付之東流 |
He feels he'd be betraying his duty | 要是唐頓莊園因他而敗落 |
if Downton were lost because of him. | 他會覺得甚是愧對先祖 |
Well, I'm going to write to Murray. | 好吧那我給莫里寫封信 |
He won't say anything different. | 他也無計可施 |
Well, we have to start somewhere. | 千里之行始于足下 |
Our duty is to Mary. | 咱們要對瑪麗負(fù)責(zé) |
Well, give him a date | 等瑪麗服完喪 |
for when Mary's out of mourning. | 就安排他倆約會吧 |
No one wants to kiss a girl in black. | 沒人愿意跟穿喪服的姑娘談情說愛 |
Oh, do stop admiring yourself. | 別顧影自憐了 |
He's not marrying you for your looks. | 你以為他娶你是貪圖你的美貌嗎 |
That's if he wants to marry you at all. | 再說娶不娶還不一定呢 |
He will. | 他會娶我的 |
I think you look beautiful. | 我覺得你很美 |
Thank you, Sybil darling. | 謝謝你茜玻親愛的 |
We should go down. | 咱們該下樓了 |
They'll be back from the station at any moment. | 他們隨時都會從車站回來 |
Hmm. Let's not gild the lily,dear. | 別太花枝招展親愛的 |
And Mary, try to look surprised. | 還有瑪麗盡量顯得驚訝些 |
You all ready? | 都準(zhǔn)備好了嗎 |
Very well. You should go out to greet them. | 很好大家出門迎接客人吧 |
And me, Mr. Carson? | 我也去嗎卡森先生 |
No, Daisy, not you. | 不黛西你不能去 |
Can you manage, Mr. Bates? | 你能行嗎貝茨先生 |
Or would you rather wait here? | 要不你在這兒等著 |
I want to go, Mr. Carson. | 我想出去卡森先生 |
Well, there's no obligation for the whole staff to be present. | 也沒必要全體都出去迎接的 |
I'd like to be there. | 我很樂意去 |
Well, it's certainly a great day for Downton | 今天是唐頓莊園的大日子 |
to welcome a Duke under our roof. | 因為要歡迎公爵的大駕光臨 |
Remember to help me with the luggage. Don't go running off. | 記得幫我抬行李別想開溜 |
I'll give you a hand. | 我來幫你吧 |
Oh, I couldn't ask that, Mr. Bates, | 那怎么行貝茨先生 |
not in your condition. | 您腿腳恐怕不方便吧 |
How long do we have to put up with this, | 卡森先生我只是想知道 |
Mr. Carson, just so I know? | 我們究竟還要忍多久啊 |
Welcome to Downton. | 歡迎光臨唐頓莊園 |
Lady Grantham, this is so kind of you. | 格蘭瑟姆夫人感謝您的盛情邀請 |
Not at all, Duke. | 哪里哪里公爵 |
I'm delighted you could spare the time. | 您百忙之中能光臨寒舍自是榮幸之至 |
You know my daughter Mary, of course. | 想必您認(rèn)識小女瑪麗 |
- Of course, Lady Mary. - And Edith, | -當(dāng)然瑪麗小姐-還有伊迪絲 |
but I don't believe you've met my youngest, Sybil. | 我想你還從未見過幺女茜玻 |
- Ah! Lady Sybil. - How do you do? | -茜玻小姐-您好 |
Come on in, you must be worn out. | 快快請進(jìn)您舟車勞頓想必甚為疲憊 |
Oh, Lady Grantham, I've a confession to make, | 格蘭瑟姆夫人我有個不情之請 |
which I hope won't cause too much bother. | 當(dāng)然我希望不會給您添麻煩 |
My man has taken ill just as I was leaving, so I... | 我的貼身男仆在啟程時生病了所以我 |
Oh, well, that won't be a problem, will it, Carson? | 這個好辦是吧卡森 |
Certainly not. | 當(dāng)然 |
I shall look after His Grace myself. | 就由小人親自服侍尊貴的大人吧 |
Oh, no, I wouldn't dream of being such a nuisance. | 不行我可不能這么大材小用 |
Surely a footman... | 不過是個男仆 |
I remember this man. | 我記得這個人 |
Didn't you serve me | 格蘭瑟姆夫人與我在倫敦共進(jìn)晚餐時 |
when I dined with Lady Grantham in London? | 是你侍奉的我吧 |
- I did, Your Grace. - Ah, there we are. | -是的大人-這就行了 |
We shall do very well together, won't we... | 我們應(yīng)該會相處得不錯是吧那個 |
- Uh, Thomas, Your Grace. - Thomas. | -我叫托馬斯大人-托馬斯 |
Good. | 那好吧 |
Hope you had a pleasant journey. | 您的旅途還算愉快吧 |
Bates, are you all right? | 貝茨你沒事吧 |
Perfectly, my Lord. I apologise. | 很好老爺對不起 |
Mr. Bates. | 貝茨先生 |
- That's better. - Please, don't feel sorry for me. | -這樣好多了-求你別來可憐我 |
What shall we do? What would you like to do? | 我們該去干什么呢你想去哪兒 |
I think I'd rather like to go exploring. | 我想到處轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)參觀一下 |
Certainly. Gardens or house? | 沒問題去花園還是府邸里 |
Oh, house I think. Gardens are all the same to me. | 府邸吧我覺得花園都千篇一律 |
Very well, | 很好 |
we can begin in the hall, which is one of the oldest... | 我們先從大廳開始最古老的 |
No, not all those drawing rooms and libraries. | 不不要那些客廳藏書室 |
Well, what then? | 那你想去哪兒 |
I don't know. | 我不知道 |
The... The secret passages and the attics. | 比如秘密通道小閣樓之類的 |
Well, it seems a bit odd but, why not? | 聽起來有些古怪但有何不可呢 |
I'll just tell Mama. | 我去跟媽媽說一聲 |
No, don't tell your mama. | 不別告訴你母親 |
But there's nothing wrong in it. | 但我們又不是做什么壞事 |
No, indeed. I'm... | 當(dāng)然不是我只是 |
I'm only worried the others will want to join us. | 我只是不想有人來打擾我們 |
Mary's settling him in. | 瑪麗在招待他 |
Cora, don't let Mary make a fool of herself. | 柯拉別讓瑪麗太過于殷勤 |
By the way, I'll be going up to London next week. | 對了下周我要去倫敦 |
Do you want to open the house? | 要讓人打掃一下房子嗎 |
No, no. I'll just take Bates and stay at the club. | 不用了我就帶著貝茨一起住俱樂部 |
I won't be more than a day or two. | 差不多就待一兩天吧 |
I see. Are things progressing? | 好的事情有什么進(jìn)展嗎 |
What things? | 什么事情 |
It's just a regimental dinner. | 不過是軍隊的晚宴而已 |
It's a pity Bates spoilt the arrival this afternoon. | 下午貝茨的那一跤可惜了整個迎接禮 |
He didn't spoil anything. He fell over. | 不算煞風(fēng)景他只是摔倒了而已 |
It was so undignified. Carson hates that kind of thing. | 太不體面了卡森最討厭這種事 |
I don't care what Carson thinks. | 我才不管卡森怎么想 |
A message from the Dowager Countess, my lady. | 老夫人來口信了夫人 |
She says she won't come to tea, | 她說她不來喝下午茶了 |
but she'll join you for dinner. | 但會來用晚餐 |
Oh, Carson, I hope you weren't embarrassed this afternoon. | 對了卡森但愿你今天下午沒有太難堪 |
I can assure you the Duke very much appreciated his welcome. | 我敢保證公爵他還是很感激你的接待 |
I'm glad. | 我很高興 |
- Is Bates all right? - I think so, my lord. | -貝茨沒事了吧-我想應(yīng)該沒事老爺 |
It must be so difficult for you, all the same. | 不管怎樣真是難為你了 |
Don't stir. | 不要多事 |
Do you realise this is the first time we've ever been alone? | 我們好像是第一次這樣獨處 |
Then you've forgotten | 那你肯定是忘了 |
when I pulled you into the conservatory at the Northbrooks'. | 在北布洛克斯家那次我把你拉進(jìn)溫室 |
- How sad. - No, I haven't. | -我真?zhèn)?不我沒有忘記 |
It's not quite the same | 那次不一樣 |
with 20 chaperones hiding behind every fern. | 那時有好多女伴躲在樹叢暗中窺覬 |
And are you pleased to be alone with me, my lady? | 和我獨處你開心嗎小姐 |
Oh, dear, if I answer truthfully, | 天哪若我坦誠相告 |
you'll think me rather forward. | 那就太不矜持了 |
I don't think we should pry. It feels rather disrespectful. | 我們不該隨便窺探太失禮了 |
Oh, nonsense. | 胡說 |
It's your father's house, isn't it? | 這是你父親的房子不是嗎 |
You've a right to know what goes on in it. | 你有權(quán)利知道房子里的一切 |
Where does this lead? | 這通向哪兒 |
To the men's quarters. With a lock on the women's side. | 男仆的房間從女仆這邊上鎖 |
- Only Mrs Hughes is allowed to turn it. - Mrs Hughes... | -只有休斯太太有權(quán)開鎖-休斯太太 |
And you. | 還有你 |
- And here? - A footman, I imagine. | -這里是-某位男仆的房間 |
- Should you do that? - Why not? | -這樣合適嗎-有何不妥 |
I'm... I'm making a study on the genus "Footman". | 我我在研究一種叫"男仆"的物種 |
I seek to know the creature's ways. | 首先我得了解他們的生活起居 |
Someone's coming! | 有人來了 |
Can I help you, my lady? | 能效勞嗎小姐 |
We were just exploring. | 我們只是隨便看看 |
Were you looking for Thomas, Your Grace? | 您是要找托馬斯嗎大人 |
No, as Lady Mary said, we've just been exploring. | 不如瑪麗小姐所說我們只是隨便看看 |
Would you care to explore my room, my lady? | 那您想看看我的房間嗎小姐 |
Of course not, Bates. I'm sorry to have bothered you. | 不用了貝茨很抱歉打擾你了 |
We were just going down. | 我們馬上就下去 |
Why did you apologise to that man? | 為什么要向那個人道歉 |
It's not his business what we do. | 他無權(quán)干涉我們 |
I always apologise when I'm in the wrong. | 犯了錯就道歉 |
It's a habit of mine. | 這是我的習(xí)慣 |
The plain fact is Mr Bates, through no fault of his own, | 事實表明盡管貝茨先生無過 |
is not able to fulfil the extra duties expected of him. | 但他無法完成應(yīng)擔(dān)的額外工作 |
He can't lift. He can't serve a table. | 他不能提重物更不能侍奉用餐 |
He's dropping things all over the place. | 還四處亂掉東西 |
On a night like tonight he should act as a third footman. | 比如今晚他就該充當(dāng)?shù)谌衅?/td> |
As it is, my lord, | 而事實上老爺 |
we may have to have a maid in the dining room. | 我們今晚只能找個女仆來頂替 |
Cheer up, Carson, | 放松點卡森 |
there are worse things happening in the world. | 這也不算太糟糕 |
Not worse than a maid serving a duke. | 讓女仆侍奉公爵還不夠糟 |
So you're quite determined? | 這么說你心意已決 |
It's a hard decision, your lordship. A very hard decision. | 這決定很難老爺我也是不得已 |
But the honour of Downton is at stake. | 但這有損唐頓的名譽 |
Don't worry, Carson. | 別擔(dān)心卡森 |
I know all about hard decisions | 為了唐頓的名譽 |
when it comes to the honour of Downton. | 我知道該怎么舍小為大 |
Don't I, boy? | 是吧小家伙 |
William, you mustn't let Thomas take advantage. | 威廉你不能總讓托馬斯占你便宜 |
He's only a footman, same as you. | 他跟你一樣也只是個男仆 |
It's all right, Mrs Hughes. | 沒事的休斯太太 |
I like to keep busy. | 我喜歡充實點 |
It takes your mind off things. | 這樣就不至于胡思亂想 |
What things have you got to take your mind off? | 胡思亂想些什么 |
If you're feeling homesick, there's no shame in it. | 想家也沒什么可害臊的 |
- No. - It means you come from a happy home. | -是的-說明你有一個幸福的家庭 |
There's plenty of people here would envy that. | 很多人羨慕都來不及呢 |
Yes, Mrs Hughes. | 知道了休斯太太 |
- Will that be all, my lord? - Yes. | -您還有何吩咐老爺-沒有 |
That is... Not exactly. | 其實還有點事 |
Have you recovered from your fall this afternoon? | 下午摔了一跤沒事吧 |
I'm very sorry about that, my lord. | 實在抱歉老爺 |
I don't know what happened. | 也不知怎么了 |
The thing is, Bates, | 是這樣貝茨 |
I said I'd give you a trial and I have. | 我答應(yīng)讓你試試也給了你機會 |
If it were only up to me... | 可有些事由不得我 |
It's this question of a valet's extra duties. | 貼身侍從也該承擔(dān)額外的職責(zé) |
You mean waiting a table when there's a large party? | 您是指有大型宴會時侍奉用餐嗎 |
That and carrying things and... | 還包括提箱子等等 |
You do see that Carson can't be | 你也知道卡森決不允許 |
expected to compromise the efficiency of his staff. | 他的手下效率低下 |
I do, my lord, of course I do. | 明白老爺我當(dāng)然明白 |
Might I make a suggestion? | 我有個提議 |
That when an extra footman is required, | 若需額外男仆時 |
the cost could come out of my wages. | 他的工錢從我工資里扣 |
Absolutely not. I couldn't possibly allow that. | 不行我決不允許 |
Because I am very eager to stay, my lord. | 可我很想留下來老爺 |
Very eager, indeed. | 真的很想 |
I know you are. And I was eager that this should work. | 我知道我也很希望你能留下來 |
You see, it is unlikely that I should find another position. | 像我這樣的很難再找到工作了 |
But surely in a smaller house, where less is expected of you. | 房子小些責(zé)任輕些的工作肯定行 |
It's not likely. | 也不太可能 |
I mean to help until you find something. | 在你找到工作前我會幫助你 |
I couldn't take your money, my lord. | 我不能要您的錢老爺 |
I can take wages for a job done. That's all. | 除非那是我的勞動所得 |
Very good, my lord. I'll go at once. | 好吧老爺我馬上走 |
There's no need to rush out into the night. | 不必急著今晚走 |
Take the London train tomorrow. It leaves at 9:00. | 搭明早九點的火車去倫敦吧 |
You'll have a month's wages, too. That I insist on. | 我會多給你一個月的工資千萬收下 |
It's a bloody business, Bates, | 我也不想這樣貝茨 |
but I can't see any way around it. | 實在是別無他法 |
I quite understand, my lord. | 我理解老爺 |
I'm afraid we're rather a female party tonight, Duke. | 看來今晚是女士之夜了公爵 |
But you know what it's | 但是你也知道 |
like trying to balance numbers in the country. | 鄉(xiāng)下總是女多男少 |
A single man outranks the Holy Grail. | 單身漢在這里可是眾星捧月 |
No, I'm terribly flattered to be dining en famille. | 不能與您一家共進(jìn)晚餐實在榮幸之至 |
What were you and Mary doing in the attics this afternoon? | 下午您和瑪麗在小閣樓做什么呢 |
I expect Mary was just showing the Duke the house. Weren't you? | 我想瑪麗只是帶公爵到處看看而已對吧 |
- Are you a student of architecture? - Mmm, absolutely. | -您是學(xué)建筑的嗎-沒錯 |
Then I do hope you'll come and inspect my little cottage. | 那我誠摯希望您能光臨寒舍 |
It was designed by Wren for the first earl's sister. | 那是雷恩大師為第一任伯爵的妹妹設(shè)計建造的 |
The attics? | 小閣樓 |
Yes. Mary took the Duke up to the attics. | 沒錯瑪麗帶著公爵上了小閣樓 |
Whatever for? | 去那做什么 |
Why was this, dear? | 親愛的怎么回事 |
We were just looking around. | 我們就是隨處參觀 |
Looking around? What is there to look at but servants' rooms? | 參觀仆人的房間有什么可看的 |
What was the real reason, hmm? | 到底是為什么呢 |
Don't be such a chatterbox, Edith. | 別絮絮叨叨的伊迪絲 |
I think we'll go through. | 我看大家都吃完了 |
- I still don't understand... - Will you hold your tongue! | -我還是不懂-少說幾句行嗎 |
How long do you think they'll be? I'm starving. | 還要等多久我快餓死了 |
Have you settled the ladies? | 夫人小姐們都安頓好了嗎 |
Yes, Mr Carson. | 是的卡森管家 |
Then it won't be long once they go through. | 那就不會太久了 |
You think he'll speak out? | 你們覺得他會求婚嗎 |
Do you think we'll have a duchess to wait on? Imagine that. | 想想看我們就要有個公爵夫人伺候了 |
You won't be waiting on her, whatever happens. | 那也輪不到你來伺候 |
There is no reason why the eldest daughter | 格蘭瑟姆伯爵的長女和繼承人 |
and heiress of the Earl of Grantham | 成為公爵夫人 |
should not wear a duchess's coronet with honour. | 再合適不過了 |
Heiress, Mr Carson? Has it been decided? | 繼承人已經(jīng)決定了嗎卡森先生 |
It will be, if there's any justice in the world. | 世間若還有公道她理應(yīng)繼承 |
Well, we'll know soon enough. | 好吧分曉不久便知 |
What are you doing, Anna? | 你在干什么安娜 |
I thought I'd take something up to Mr Bates, | 我想拿點吃的給貝茨先生 |
him not being well enough to come down. | 他不舒服沒下來吃飯 |
You don't mind, do you, Mrs Hughes? | 您不介意吧休斯太太 |
I don't mind. Not this once. | 我沒意見但僅此一次 |
No, take him whatever he might need. | 去吧給他送吃的吧 |
Mr Bates is leaving without a stain on his character. | 貝茨先生的離開與他的品性無關(guān) |
I hope you all observe that in the manner of your parting. | 我希望你們與他道別時注意分寸 |
Well, I don't see why he has to go. | 我不明白他為什么要走 |
I don't mind doing a bit of extra work... | 我不介意多做一些... |
It's not up to you. | 這不是你能決定的 |
I'll take care of his lordship. Shall I, Mr Carson? | 讓我來服侍老爺卡森先生行嗎 |
Not while you're looking after the Duke, you won't. | 不行你還得照顧公爵 |
I'll see to his lordship myself. | 還是我自己來伺候吧 |
Mr Bates? Are you there? | 貝茨先生你在嗎 |
I brought something up, in case you were hungry. | 怕你餓著我給你端了點吃的 |
That's very kind. | 你真好謝謝 |
- I'm ever so sorry you're going. - I'll be all right. | -很遺憾你要走了-我會沒事的 |
Of course you will. | 那是當(dāng)然 |
There's always a place for a man like you. | 以你的為人總能找到容身之處 |
Oh, yes. Something will turn up. | 沒錯總會有辦法的 |
Tell us when you're fixed. | 安頓好了記得告訴我們 |
Just... drop us a line. | 寫封信來 |
Else I'll worry. | 不然我會擔(dān)心的 |
Well, we can't have that. | 放心吧 |
We must go and let the servants get in here. | 咱們該讓仆人進(jìn)來收拾了 |
I should be grateful if we could stay just a minute more. | 若能再逗留片刻我將不勝感激 |
I have... I have something to ask you. | 還有些事想請教 |
I was terribly sorry to hear about your cousins. | 對于您兄侄的遭遇我深表哀悼 |
You said. | 這樣 |
- Did you know them? - Not well. | -您認(rèn)識他們-不太熟 |
I used to see Patrick Crawley at the odd thing. | 也就見過帕特里克·卡勞利幾次 |
I imagine it will mean some adjustments for you all. | 府上遭受如此巨變肯定需要時間適應(yīng) |
To lose two heirs in one night, it's terrible. | 一夜之間失去兩位繼承人太可怕了 |
- Indeed, it was terrible. - Awful. | -是啊很可怕-真不幸 |
But then again, it's an ill wind. | 但話說回來禍兮福所倚 |
At least Lady Mary's prospects must have rather improved. | 至少現(xiàn)在瑪麗小姐的未來不可限量 |
Have they? | 是嗎 |
Haven't they? | 不是嗎 |
I will not be coy | 恕我直言 |
and pretend I do not understand your meaning, | 我不想假裝沒聽出您的弦外之音 |
though you seem very informed on this family's private affairs. | 似乎您對我家的私事洞若觀火 |
But you ought perhaps to know | 那您也該知道此事 |
that I do not intend to fight the entail. | 我無意打破限定繼承權(quán) |
Not any part of it. | 毫無此意 |
You can't be serious. | 您不是說真的吧 |
It pains me to say it, but I am. | 盡管艱難但我確無此意 |
You'll give up your entire estate? | 您要放棄所有家產(chǎn)嗎 |
Your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? | 將您夫人的財產(chǎn)也交給一個陌生人嗎 |
You won't even put up a fight? | 您都不反抗嗎 |
I hope he proves to be perfect, | 我希望他是個完美的繼承人 |
but I'd rather doubt it. | 但我很懷疑 |
Very odd thing to joke about. | 拿這種事說笑夠古怪 |
No odder than this conversation. | 這場談話更古怪 |
So, there you have it. | 給你的答復(fù)如下 |
But Mary will still have her settlement, | 留給瑪麗的那部分財產(chǎn)依舊 |
which you won't find ungenerous. | 您不會嫌少的 |
- I'm sorry? - I only meant that | -您說什么-我的意思是 |
her portion, when she marries, will be more than respectable. | 她嫁妝的價值相當(dāng)可觀 |
- You'll be pleased, I promise you. - Oh, heavens. | -您會滿意的我保證-天哪 |
I hope I haven't given the wrong impression. | 真希望您沒有會錯我的意 |
You know very well... | 您心里清楚 |
- My dear Lord Grantham... - Don't "My dear Lord Grantham" Me! | -我尊敬的格蘭瑟姆伯爵-別給我來這套 |
You knew what you were doing when you came here. | 此行的目的您心知肚明 |
You encouraged Mary, all of us, into thinking... | 您讓瑪麗以及我們所有人都以為 |
Forgive me, but I came | 對不起我來此 |
to express my sympathies and my friendship. | 只是為了表達(dá)我的哀悼以及友好 |
Nothing more. | 別無他意 |
Lady Mary is a charming person. | 瑪麗小姐是位迷人的女士 |
Whoever marries her will be a lucky man. | 誰娶了她都很幸運 |
It will not, however, be me. | 但那不會是我 |
I see, and what was it you asked me to stay behind to hear? | 懂了那您留我在此是要問我什么 |
I... I forget. | 我我忘了 |
Well, aren't you coming into the drawing room? | 您不來客廳了嗎 |
I'm... I'm tired. | 我累了 |
I think I'll just slip away. | 失陪 |
Please make my excuses. | 麻煩替我致歉 |
I'm afraid I've worn you out. | 看來你今天累壞了 |
Tomorrow we can just... | 明天我們就... |
I'm leaving in the morning. | 我明早就告辭 |
Good night. | 晚安 |
Oh, you might tell that footman... | 麻煩你告訴那位男仆 |
- Thomas. - Thomas. You might tell him I've gone up. | -托馬斯-托馬斯告訴他我回房歇息了 |
So he slipped the hook? | 金龜婿沒上鉤嗎 |
At least I'm not fishing with no bait. | 至少我沒有坐以待斃 |
I don't believe that. | 難以置信 |
Well, believe what you like. He won't break the entail. | 你愛信不信他不會推翻限定繼承權(quán)的 |
The unknown cousin gets everything | 未知的堂弟將繼承一切 |
and Mary's inheritance will be the same as it always was. | 瑪麗分得的遺產(chǎn)還是那么多 |
Oh, how was I to know? When the lawyer turned up, I thought... | 我怎么知道那個律師來我還以為 |
You weren't to and you did the right thing to telegraph me. | 你是沒法知道給我發(fā)電報是對的 |
- It's just not going to come off. - So what now? | -只是事情未能如愿-那現(xiàn)在怎么辦 |
Well, you know how I'm fixed. | 你知道我的使命決不會變 |
I have to have an heiress, | 我得娶一位繼承人 |
if it means going to New York to find one. | 為此奔赴紐約也在所不惜 |
What about me? | 那我怎么辦 |
You... | 你 |
You will wish me well. | 你祝我順風(fēng)就好 |
You said you'd find me ajob if I wanted to leave. | 你說過如果我想離開你會給我找份工 |
And do you? | 你想離開嗎 |
I want to be a valet. | 我想當(dāng)貼身侍從 |
I'm sick of being a footman. | 我受夠了男仆的工作 |
Yeah, Thomas, I don't need a valet. | 托馬斯我不需要貼身侍從 |
I thought you were getting rid of the new one here. | 我以為你要趕走新來的那個呢 |
And I've done it, | 已經(jīng)趕走了 |
but I'm not sure Carson's going to let me take over. | 但我不確定卡森是否會讓我接任 |
And I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
I just can't see it working, can you? | 我看不到咱倆的未來你呢 |
We don't seem to have the basis | 我們之間似乎沒有 |
of a servant-master relationship, do we? | 發(fā)展主仆戀情的可能不是嗎 |
You came here to be with me. | 你來此不就是為了與我相會 |
Among other reasons. | 還有別的目的 |
And one swallow doesn't make a summer. | 記住孤燕不成夏 |
- Aren't you forgetting something? - What? | -你是不是忘了什么-什么 |
Are you threatening me? | 你這是威脅我嗎 |
Because of a youthful dalliance? | 一段年少無知的風(fēng)流韻事 |
A few weeks of madness in a London season? | 倫敦社交忙季的數(shù)周繾綣 |
You wouldn't hold that against me, surely? | 你不會要拿這些事威脅我吧 |
I would if I have to. | 困獸猶斗何況是人 |
And who'd believe a greedy footman over the words of a duke? | 誰會相信一個貪婪男仆指證公爵的話 |
If you're not careful, you'll end up behind bars. | 你若不謹(jǐn)慎行事小心牢獄之災(zāi) |
I've got proof. | 我有證據(jù) |
You mean these? | 你是指這些書信 |
You know, my mother's always telling me | 我母親一直叮囑我 |
never put anything in writing. | 別留下白紙黑字的明證 |
And now, thanks to you, I never will again. | 如今多虧了你我會引以為戒的 |
How did you get them? | 你怎么拿到的 |
You bastard. | 你這個混蛋 |
Don't be a bad loser, Thomas. | 別一失算就氣急敗壞托馬斯 |
Go to bed. | 睡覺去吧 |
Unless you want to stay. | 除非你想留下過夜 |
I think I'll turn in. | 我要睡了 |
- No big announcement, then? - No. | -沒什么重要消息嗎-沒有 |
Nor likely to be. He's off on the 9:00 train. | 也不可能有了他乘明早九點的火車離開 |
He never is! | 他怎么能這樣 |
And when we've had a turkey killed for tomorrow's dinner! | 為了明日的晚宴我們都宰好了一只火雞呢 |
- I wonder what she did wrong. - She did nothing wrong. | -她到底做錯了什么-她沒錯 |
Not from the way his lordship was talking. | 聽老爺那口氣她應(yīng)該沒錯 |
So His Grace turned out to be graceless. | 真不知公爵大人的禮數(shù)教養(yǎng)都到哪里去了 |
Good night, Mrs Hughes. | 晚安休斯太太 |
Good night, Mr Carson. | 晚安卡森先生 |
If you knew that was your decision, why put Mary through it? | 既然你意已決何必讓瑪麗卷進(jìn)來 |
But I didn't know it was my decision, | 我之前還猶豫不決 |
my final decision, until tonight. | 直到今晚才最終決定 |
But I find I cannot ruin the estate | 我覺得我不能為了瑪麗 |
or hollow out the title for the sake of Mary, | 破壞這份家業(yè)辱沒這個頭銜 |
even with a better man than that. | 就算她嫁個更好的人也不行 |
I try to understand. I just can't. | 我無論如何也理解不了 |
Well, why should you? Downton is in my blood and in my bones. | 不理解也罷唐頓是我的家族祖業(yè) |
It's not in yours. | 又不是你的 |
And I can no more be the cause of its destruction | 我不能成為一個賣國賊 |
than I could betray my country. | 也決不能成為敗家子 |
Besides, how was I to know | 再說之前我又不知道 |
he wouldn't take her without the money? | 他只是沖著整個家產(chǎn)來的 |
Don't pretend to be a child because it suits you. | 別得了便宜還賣乖 |
Do you think she would've been happy with a fortune hunter? | 你覺得她跟慕錢而來的人結(jié)婚會幸福嗎 |
She might've been. | 也許會呢 |
I was. | 我就很幸福 |
Have you been happy? | 你真的幸福嗎 |
Really, have I made you happy? | 我真讓你覺得幸福嗎 |
Yes. | 真的 |
That is, since you fell in love with me, | 你愛上我的那刻起幸福就開始了 |
which, if I remember correctly, | 如果我沒記錯的話 |
was about a year after we were married. | 大概是我們結(jié)婚一年后 |
Not a year. Not as long as that. | 沒有一年沒那么長時間 |
But it wouldn't have happened for Mary. | 但這種好事不一定會落在瑪麗身上 |
Why not? | 為什么 |
Because I am so much nicer than the Duke of Crowborough. | 我這人可比克羅伯勒公爵好多了 |
I'll be the judge of that. | 這得我說了算 |
Just don't think I'm going to let it rest, Robert. | 別以為我會袖手旁觀羅伯特 |
I haven't given up by any means. | 我不達(dá)目的誓不罷休 |
- I must do what my conscience tells me. - And so must I. | -我做事得對得起自己的良心-我也是 |
And I don't want you to think I'll let it rest. | 還有你別以為我會就此罷休 |
My lord, would it be acceptable | 老爺可否讓貝茨 |
for Bates to ride in front with Taylor? | 與泰勒在前座將就下 |
Otherwise, it means getting the other car out. | 否則就得另外備車了 |
He and His Grace are catching the same train. | 他和公爵大人趕的是同一班火車 |
Perfectly acceptable. | 完全可以 |
And if His Grace doesn't like it, he can lump it. | 公爵大人就算不樂意也只能將就下了 |
You've been so kind, Lady Grantham. Thank you. | 格蘭瑟姆夫人您實在太客氣了謝謝 |
Goodbye, Duke. | 再見公爵 |
You'll make my farewells to your delightful daughters? | 煩請您替我向令媛道個別 |
They'd have been down if they'd known you were leaving so soon. | 她們?nèi)糁滥F(xiàn)在就走定會親自相送 |
Alas, something's come up which has taken me quite by surprise. | 確實有突發(fā)急事不得不走 |
Obviously. | 看得出來 |
Well, Grantham, this has been a highly enjoyable interlude. | 格蘭瑟姆貴宅小住非常愉快 |
Has it? And I feared it had proved a disappointment. | 是嗎我還擔(dān)心是否讓您失望了 |
Not at all, not at all. | 怎么會完全沒有 |
A short stay in your lovely house has driven away my cares. | 小住一日得知你們都好我就安心多了 |
We ought to go, my lord, if His Grace is to catch the train. | 老爺要趕上這班火車的話我們得走了 |
Goodbye, Bates, and good luck. | 再見貝茨祝你好運 |
Good luck to you, my lord. | 也祝您好運老爺 |
Wait! | 等等 |
- Get out, Bates. - I really mustn't be late. | -貝茨下車-我真不能誤了這班火車 |
Get back inside and we'll say no more about it. | 回屋去解雇的事絕不再提了 |
It wasn't right, Carson. | 卡森不該讓他走 |
I just didn't think it was right. | 不該趕他走的 |
- First post, ma'am. - Thank you, Ellen. | -夫人急件-謝謝艾倫 |
- One for you. - Thank you, Mother. | -這封是你的-謝謝母親 |
Oh, it's from Lord Grantham. | 是格蘭瑟姆伯爵寄來的 |
Really? What on earth does he want? | 真的嗎他有什么事會找你 |
He wants to change our lives. | 他想要改變我們的命運 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計锄贷,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)日矫,關(guān)鍵字“唐頓莊園”