2019年1月3日鼠证,嫦娥四號(hào)探測(cè)器成功著陸月球背面,并通過(guò)“鵲橋”中繼星傳回了世界第一張近距離拍攝的月背影像圖量九,實(shí)現(xiàn)了人類探測(cè)器首次月背軟著陸适掰、首次月背與地球的中繼通信颂碧,開(kāi)啟了人類月球探測(cè)新篇章。
下面类浪,我們一起來(lái)盤點(diǎn)下外媒對(duì)我國(guó)探月之路的報(bào)道载城。
?紐約時(shí)報(bào)(The New York Times):
China reached a milestone in space exploration on Thursday, landing a vehicle on the far side of the moon for the first time in history, the country's space agency announced.
The landing of the probe, called Chang'e-4 after the moon goddess in Chinese mythology, is one in a coming series of missions that underscore the country's ambitions to join — and even lead — the space race.
probe
作名詞有“探索;探查费就;查究诉瓦;調(diào)查”的意思,英文解釋為“an attempt to discover information by asking a lot of questions”力细,如:an FBI probe into corruption 聯(lián)邦調(diào)查局對(duì)腐敗的調(diào)查睬澡;也可以指“(醫(yī)生或科學(xué)家用的)探針”,英文解釋為“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”艳汽。
此處的probe解釋為“探測(cè)器”猴贰,英文解釋為:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探測(cè)器/太空探測(cè)器。
underscore
兩個(gè)含義河狐,1)等同于underline米绕,表示“在(單詞或短語(yǔ))底下畫線(以示強(qiáng)調(diào))”,英文解釋為“to draw a line under a word or phrase to show that it is important”馋艺;2)表示“突出栅干,強(qiáng)調(diào)”,英文解釋為“to emphasize the fact that something is important or true”捐祠,舉個(gè)??:
The Labour Department figures underscore the shaky state of the economic recovery.
勞工部的數(shù)字突出顯示了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不穩(wěn)定碱鳞。
?BBC:
China says it has successfully landed a robotic spacecraft on the far side of the Moon, the first ever such attempt and landing. At 10:26 Beijing time (02:26 GMT), the unmanned Chang'e-4 probe touched down in the South Pole-Aitken Basin, state media said.
It is carrying instruments to characterise the region's geology, as well as a biological experiment. State media called the landing "a major milestone in space exploration".
While past missions have been to the Earth-facing side, this is the first time a craft has landed on the unexplored far side. The probe has sent some first pictures from the surface. With no direct communications link possible, all pictures and data are first sent to a separate satellite and then relayed from there to earth.
touch down
表示“著陸”,英文解釋為“When an aircraft touches down, it lands.”踱蛀,舉個(gè)??:
The space shuttle touched down yesterday.
這架航天飛機(jī)昨日著陸窿给。
relay
relay作名詞時(shí)表示“接力賽”大家比較熟悉,此處作動(dòng)詞率拒,表示“中繼轉(zhuǎn)發(fā)崩泡,轉(zhuǎn)播(廣播或電視信號(hào))”,英文解釋為“If radio or television signals are relayed, they are received and sent, especially so that they can be heard on the radio or seen on television.”舉個(gè)??:
The broadcasts were relayed by satellite.
這些電視節(jié)目通過(guò)衛(wèi)星進(jìn)行轉(zhuǎn)播猬膨。
?CNN:
In an historic first, China has successfully landed a rover on the far side of the moon, Chinese state media announced Thursday, a huge milestone for the nation as it attempts to position itself as a leading space power.
China's National Space Administration (CNSA) landed the craft, officially named Chang'e 4, at 10:26 am Beijing time on Thursday, in the South Pole-Aitken Basin, the moon's largest and oldest impact crater, China Central Television (CCTV) reported.
It made its final descent from an elliptical orbit 15 kilometers (9.3 miles) above the moon's surface, making a "smooth" and "precise" landing, according to the general designer of Chang'e 4, Sun Zezhou, who added the probe pulled off a "bulls-eye."
嫦娥四號(hào)探測(cè)器自主著陸在月球背面南極-艾特肯盆地內(nèi)的馮·卡門撞擊坑內(nèi)角撞,實(shí)現(xiàn)人類探測(cè)器首次在月球背面軟著陸。嫦娥四號(hào)探測(cè)器總設(shè)計(jì)師孫澤洲:“正中靶心”勃痴。
State media reported the rover transmitted back the world's first close range image of the far side of the moon. Six hours after touchdown, the rover will descend from the lander onto the moon's surface, mission spokesman Yu Guobin told CCTV.
背景
南極-艾特肯盆地(South Pole–Aitken basin)是月球背面一座巨大的撞擊隕石坑谒所,直徑大約2500公里,深13公里沛申,是公認(rèn)的月球上最大劣领、最深和最古老的盆地。(the largest, oldest, deepest, crater)
impact crater
表示“隕石坑铁材;撞擊坑”剖踊,其中庶弃,crater表示“(撞擊或爆炸形成的)大坑”,英文解釋為“A crater is a very large hole in the ground, which has been caused by something hitting it or by an explosion.”如:craters on the moon’s surface 月球表面的坑德澈。
descent
此處表示“下降歇攻,下落;下沉”梆造,英文解釋為“a movement down”缴守,舉個(gè)??:
The plane began (to make) its final descent into the airport.
飛機(jī)開(kāi)始(做)最終下降,準(zhǔn)備在機(jī)場(chǎng)著陸镇辉。
descent作名詞還有“血緣關(guān)系屡穗,家族關(guān)系主届;祖先劳曹;出身稳吮,血統(tǒng)”的意思缎脾,英文解釋為“the state or fact of being related to a particular person or group of people who lived in the past”,如:of Asian descent 亞裔涤垫,舉個(gè)??:
She's a woman of mixed/French descent. 她是一個(gè)混血/法裔女人篡诽。
還可以表示“不期而至路星,突然到達(dá)”罕模,英文解釋為“an occasion when a group of people arrive somewhere, usually suddenly or unexpectedly”评腺,舉個(gè)??:
We weren't prepared for the descent of thousands of journalists on the town.
我們沒(méi)想到數(shù)千名記者會(huì)突然來(lái)到鎮(zhèn)上。
elliptical
/?'l?pt?k?l,?ˋl?pt?k?/ 表示“橢圓的淑掌;橢圓形的”蒿讥,英文解釋為“having the shape of an ellipse”;還有“(言辭或文章)晦澀的抛腕,隱晦的”的意思(elliptical speech or writing is difficult to understand because more is meant than is actually said)芋绸,舉個(gè)??:
The language is often elliptical and ambiguous.
語(yǔ)言經(jīng)常是隱晦和模棱兩可的。
bulls-eye
表示“靶心担敌;命中靶心的一射(或一投)”摔敛,英文解釋為“the circular centre of the object aimed at in games such as darts, or the shot or throw that hits this”,舉個(gè)??:
I was amazed when I got a bullseye.
當(dāng)我命中靶心時(shí)柄错,我很驚訝苦酱。
補(bǔ)充:
「來(lái)源」also bullseye, 1833 as "center of a target," from bull (n.1) + eye (n.). So called for size and color. Meaning "shot that hits the mark" is from 1857. Bulls-eye also was used from 1680s of various sorts of circular holes or objects with them.
補(bǔ)充:
hit the bullseye
rover
rover常見(jiàn)意思是“ 流浪者售貌;漫游者”(a person who roves; wanderer),此處rover的英文解釋為“a vehicle for exploring the surface of an extraterrestrial body (as the moon or Mars)”疫萤,即指月球探測(cè)器颂跨,此前在「嗯,用不了多久...」一文中就提到美國(guó)的火星探測(cè)車(亦稱為機(jī)遇號(hào)/機(jī)會(huì)號(hào)/火星探測(cè)漫游者-B扯饶,MER-B)因火星塵暴與地球“失聯(lián)”3個(gè)多月時(shí)就這么表達(dá):An American rover called Opportunity stopped working six months ago in a dust storm, but may revive if wind blows the dust off its solar panels.
BTW, 我們常聽(tīng)說(shuō)的汽車品牌“路虎”的英文就是“Land Rover”恒削。
Land Rover is a luxury car brand that specialises in four-wheel-drive vehicles, owned by British multinational car manufacturer Jaguar Land Rover, which has been owned by India's Tata Motors since 2008.(Wikipedia)
路虎是英國(guó)的全地形車和運(yùn)動(dòng)型多用途車品牌池颈,隸屬于捷豹路虎,總部位于英國(guó)考文垂懷特利(Whitley)钓丰。
?The Guardian:
A Chinese spacecraft has become the first ever to land on the far side of the moon, according to state-run media, in a giant leap for human space exploration.
The China National Space Administration (CNSA) landed the robotic probe Chang'e 4 in the unexplored South Pole-Aitken basin, the largest, oldest, deepest, crater on the moon's surface.
Official confirmation of the landing came two hours later via state broadcaster CCTV, which said the lunar explorer had touched down at 10.26am (2.26am GMT). The Communist party-owned Global Times also said the probe had “successfully made the first-ever soft landing” on the far side of the moon.
An image tweeted by the English-language version of CCTV showed the first close-up shot of the far lunar surface.
CNSA
中國(guó)國(guó)家航天局是中華人民共和國(guó)負(fù)責(zé)民用航天管理及國(guó)際空間合作的政府機(jī)構(gòu)躯砰,履行政府相應(yīng)的管理職責(zé)。
China National Space Administration (CNSA) is the governmental organization of People's Republic of China responsible for the management of space activities for civilian use and international space cooperation with other countries, and performs the corresponding governmental functions.
小作業(yè):文中多次提到的著陸在月球背面的月球背面都是怎么表達(dá)的携丁,還記得么琢歇?別偷看哦。
- END -