普大今天要給大家分享的是冰心翻譯的紀(jì)伯倫的一首詩《先知》嫉你,冰心曾說過:我喜愛紀(jì)伯倫的作品九孩,特別喜愛他的人生哲學(xué)食店,對(duì)愛的追求渣淤。我們一起來看一下,冰心所翻譯的紀(jì)伯倫的這首名詩吉嫩。
On Children
By KahlilGibran
——卡里爾·紀(jì)伯倫:《先知》第四章(冰心譯)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你們的孩子价认,都不是你們的孩子
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來自娩,卻不是從你們而來
他們雖和你們同在用踩,卻不屬于你們。
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你們可以給他們愛忙迁,
卻不可以給他們思想脐彩。
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?br>
你們可以蔭庇他們的身體,
卻不能蔭蔽他們的靈魂姊扔。
因?yàn)樗麄兊撵`魂惠奸,
是住在明日的宅中,
那是你們?cè)趬?mèng)中也不能想見的恰梢。
你們可以努力去模仿他們佛南,
卻不能使他們來像你們。
因?yàn)樯遣坏剐械模?br>
也不與昨日一同停留嵌言。
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你們是弓嗅回,
你們的孩子是從弦上發(fā)出的生命的箭矢。
那射者在無窮之間看定了目標(biāo)摧茴,
也用神力將你們引滿绵载,
使他的箭矢迅速而遙遠(yuǎn)的射了出來。
讓你們?cè)谏湔呤种械膹澢蔀橄矘钒伞?br>
因?yàn)樗麗勰秋w出的箭苛白,
也愛了那靜止的弓娃豹。