這是一本由美國的薩莉.海洛森(Sally Helgesen)和馬歇爾.古德史密斯(Marshall Goldsmith)合著娇掏,陳小咖翻譯而成的中文書。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展勋眯,女性在領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展方面亦呈上升趨勢婴梧。這種趨勢變化背后的因素是多方面的――社會進(jìn)步與女性獨(dú)立自主意識的崛起……
女性從家庭化逐漸過度到職業(yè)化,過程不簡單客蹋。有些適用于經(jīng)營家庭的準(zhǔn)則不一定百分百在職場中也能發(fā)揮其良好效果志秃。
由于社會因素,女性更容易走進(jìn)一部分處事誤區(qū)嚼酝,以至于職業(yè)生涯停滯不前,進(jìn)入“瓶頸期”竟坛。
全書例舉了十二個“壞習(xí)慣”闽巩,這些“壞習(xí)慣”或多或少的阻礙著女性個人的職業(yè)發(fā)展,如下:
⑴不愿提及自己的貢獻(xiàn)
⑵期待別人自然而然地注意到你的貢獻(xiàn)
⑶過于看重專業(yè)技能的作用
⑷人緣好担汤,但無法“利用”人緣
⑸沒有在上任第一天就與下屬建立聯(lián)盟
⑹更注重手頭的工作涎跨,而不是職業(yè)生涯的總體發(fā)展
⑺苛求完美
⑻總想取悅別人
⑼極力“壓縮”自己
⑽夾雜太多情感
(11)“反芻式思維”
(12)總讓你的“雷達(dá)”干擾你
其中,(11)“反芻式思維”指的是過度的自我反省崭歧。女性在這一點(diǎn)上隅很,比男性更趨向于自責(zé),更容易把一件事的失敗歸因于自身率碾。
適度反省能夠日日精進(jìn)叔营,稻盛和夫的“六項(xiàng)精進(jìn)”里就有提到“要每天反省”屋彪。可這里的反省并不是說只要一反省就去找自己的茬兒绒尊,女性需要客觀看待自己的工作畜挥,因?yàn)樵蛴袃蓚€:
第一,你越習(xí)慣于自責(zé)婴谱,你整個人的狀態(tài)就會越糟糕蟹但;第二,它會妨礙你處理問題的能力谭羔。
(12)中提到“雷達(dá)”华糖,都知道雷達(dá)的輻射范圍廣且反應(yīng)靈敏。女性的注意力就類似雷達(dá)瘟裸,而男性的注意力則和“激光”相似客叉。
這源于女性通常在家庭里的多重身份以及要處理事情的多、雜景描、亂十办。但這種“雷達(dá)”式注意力在職業(yè)中分散女性注意力并且干擾思維的順暢性,因?yàn)榕韵矚g滿足他人的要求超棺,即“取悅”向族。
在教師行業(yè)中,聽到“這種吵鬧的課堂怎么上下去啊”“我要怎么做學(xué)生才滿意棠绘?”“當(dāng)我在上課的時(shí)候件相,某同學(xué)在玩橡皮擦,而某同學(xué)在摳手指氧苍,更可惡的是夜矗,某同學(xué)找同桌聊天……”諸如此類的抱怨,而且大部分教師都會去想让虐,“是我的課堂太枯燥乏味了紊撕,學(xué)生才出現(xiàn)這種狀態(tài)~”
教師反思自己的教學(xué)方式是自我進(jìn)步的表現(xiàn),但事實(shí)并不完全如此赡突,教師的“教”與學(xué)生的“學(xué)”都存在对扶,并且有“交流方式”作為橋梁,這才構(gòu)成“教學(xué)”惭缰,三者中缺一都不是“教學(xué)”浪南。
倘若教師一味地反思自己,一個班級那么多學(xué)生漱受,這種方式并不可取络凿,因?yàn)閷W(xué)生那部分原因根本沒得到解決。
教師暫時(shí)關(guān)閉“雷達(dá)”式注意力,完成課堂目標(biāo)絮记,然后根據(jù)情況找各個學(xué)生分別溝通……當(dāng)然這需要很多時(shí)間才能有效果摔踱,所以教育小班制還是很值得推行的。
接下來書的第三部分“改變自己”提到了切實(shí)可行的四種措施到千,個人覺得非常接地氣:
⑴從小細(xì)節(jié)開始
⑵“獨(dú)改不如眾改”
⑶“放過”自己
⑷向從前的自己致敬
要改變?nèi)魏我豁?xiàng)不良習(xí)慣都像培養(yǎng)一個好習(xí)慣那樣不容易昌渤。
找個想一起改變的伙伴(同輩教練)互相監(jiān)督,監(jiān)督的問題清單要落實(shí)到具體的事情憔四,而不是態(tài)度和情感上膀息,比如要減肥,互問:
1. 你今天走了多少路了赵?
2. 做了多少個俯臥撐潜支?
3. 做了多少個仰臥起坐?
4. 你今天吃高脂肪的食物了嗎柿汛?
? ? ……
每個人根據(jù)不同的自己不同的階段冗酿,設(shè)置不同的問題清單,和同輩教練商量好時(shí)間溝通并得出修改的參考意見络断,以此作為修正自己行為的方向裁替。
本書中最值得反復(fù)閱讀領(lǐng)悟的是“改變自己”這部分,較之前面的論述分析貌笨,“改變自己”實(shí)踐性強(qiáng)弱判,論述接近生活,實(shí)施步驟清晰锥惋。
最后我要談?wù)勥@本書昌腰,書中引用大部分舉例論證,都是外國人名膀跌,對于部分中國人來說遭商,記人名真的燒腦筋。
由于是英文翻譯過來的捅伤,很多論述還是失去了原來的味道劫流,翻譯成中文給人索然無味的感覺,味同嚼蠟丛忆,不能體現(xiàn)譯者真正的水平祠汇。
個人覺得文字本身的力量很強(qiáng)大,但相對于人的思維感受而言蘸际,文字能表達(dá)的東西是有限的,文字并不能百分百把人的思維感受一絲不落的表達(dá)出來徒扶。
人的腦袋里想的是某種感受粮彤,用文字表達(dá)出來,可能這種感受就打了個八折,然后再經(jīng)譯者一翻譯成另外一種語言导坟,可能還要打個折扣……這樣下來屿良,作者要表達(dá)的意思就“失真”了。
譯者翻譯外國作品惫周,得對兩國政治尘惧、經(jīng)濟(jì)、文化递递、風(fēng)俗……等充分了解喷橙,加以思考方能出好的作品。