Group eager to fulfill talent and potential
(全職媽媽)群體渴望提升智慧挖掘潛力僧免。
Stay-at-home mother Chen Ying recently approached a publishing house to discuss an album of the hundreds of pen-and-ink drawings she had made of her husband and son as the boy was growing up.
居家媽媽陳穎最近聯(lián)系一家出版社討論打算出個(gè)專輯吏够,這專輯包括百十余幅鋼筆墨水畫氢哮,素材來(lái)自她的丈夫和成長(zhǎng)中的兒子句占。
Chen, whose son is now 18, said she was inspired by friends, who often told her they were touched by the heartwarming scenes she captured from daily family life.
陳穎淫僻,如今兒子十八歲了岛杀,經(jīng)常被朋友告訴她的一些暖心場(chǎng)景賦予靈感阔拳,這些她在日常家庭生活中注意到了。
"Life as a fulltime mother gave me the inspiration for drawing, as I could spend more time with my son," Chen said.
“做為一個(gè)全職媽媽有了更多時(shí)間和兒子在一起,這給作畫帶來(lái)靈感糊肠,”陳穎說(shuō)辨宠。
She was a stay-at-home mom in Beijing for seven years and previously a project manager for a multinational company in the electronic communications industry in Beijing and in Chicago in the United States.
她居住北京,全職媽媽已經(jīng)七年货裹,以前在一家跨國(guó)電子通訊公司任一個(gè)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人嗤形,那家公司設(shè)在北京和美國(guó)芝加哥。
Such mothers have become more common in Chinese cities, especially since the universal two-child policy was started in 2016.
如今這樣的媽媽在中國(guó)城市里很常見(jiàn)弧圆,尤其在2016年實(shí)施開(kāi)放二胎政策后赋兵。
However, many of these women, who are well-educated and have performed exceptionally in their careers, are still eager to fulfill their talent and potential, in addition to caring for their families.
然而,很多這樣的媽媽們搔预,接受過(guò)良好教育且職業(yè)生涯也曾叱咤風(fēng)云霹期,除了照顧好家庭外她們渴望能充實(shí)起來(lái),提升智慧挖掘自身更大潛力拯田。
"Full-time mothers in China have reached the stage where they are exploring new values through various means, and not necessarily returning to their original career paths," said Tao Tai, a parttime columnist who has focused on this group for many years.
“(當(dāng)今)中國(guó)全職媽媽們已經(jīng)到達(dá)一個(gè)新舞臺(tái)历造,在這個(gè)新舞臺(tái)她們通過(guò)各種方式開(kāi)拓新價(jià)值,而不是非得重返舊職場(chǎng)船庇】圆”陶泰說(shuō),一家專欄業(yè)余記者――已經(jīng)關(guān)注這個(gè)群體已經(jīng)多年溢十,如是說(shuō)垮刹。
Tao, the author of a play about fulltime mothers that debuted in Shanghai last month, said many of these women are looking for new ways to improve themselves, to continue learning and be actively involved in society. Some are pursuing professional qualifications, while others are teaching yoga and donating their earnings to autistic children's charities.
陶寫了一部有關(guān)全職媽媽的電視劇,上個(gè)月在上海首映张弛。電視劇反映了很多全職媽媽們?cè)趯ふ倚峦緩教嵘约豪^續(xù)學(xué)習(xí)并積極融入社會(huì)荒典。一些人去考取專業(yè)資格證,有的人就教練瑜伽吞鸭,有的人為自閉兒童慈善事業(yè)奉獻(xiàn)熱心寺董。
Tao's play features four stay-at-home mothers talking about their insecure financial situations, a lack of communication with other adults, and concerns about the difficulty of returning to work after their children grow up.
陶的劇本以四位居家媽媽為典型,談及她們經(jīng)濟(jì)狀況的不穩(wěn)定刻剥,與其他成人交往的缺失遮咖,還有對(duì)等孩子長(zhǎng)大后想返回工作的困難憂慮。
Marriage experts said that they had noticed a rise in the number of stay-at-home mothers in cities.
婚姻專家們說(shuō)他們?cè)缱⒁獾匠鞘欣锞蛹覌寢寯?shù)目的上升造虏。
But they said this was still a "luxury" for this relatively small group for various reasons, such as whether the husband's income can meet the entire household exenditure, or if the couple can progress on their career paths at the same time and respect the advances each of them has made.
他們說(shuō)御吞,但是相對(duì)來(lái)說(shuō)這情況仍是一種“奢侈”,只是一小部分漓藕,而且背后有各種原因陶珠,比如說(shuō)丈夫的收入足夠維持整個(gè)家庭開(kāi)支,要么就是夫妻職業(yè)之路都順暢享钞,可以同時(shí)進(jìn)步而且重視彼此的發(fā)展揍诽。
Chen said her life as a stay-at-home mother is even busier than when she was in fulltime employment.
陳穎說(shuō)她做一個(gè)全職媽媽甚至比做全職工作更忙碌。
In addition to daily chores, she has never missed one of her son's fencing classes, violin and viola lessons and performances, or summer camps. She has been an art enthusiast since childhood, and all these activities provided her with material for her drawings.
除了日常家務(wù),她從沒(méi)落下過(guò)兒子的擊劍班小提琴中提琴班表演班還有夏令營(yíng)暑脆。她從小就愛(ài)好藝術(shù)渠啤,所有這些活動(dòng)為她畫畫提供了素材。
Despite being a fulltime mother, Chen still found time to take classes at the Central Academy of Fine Arts in Beijing for two years, paint a book cover, and translate a book about the history of contemporary Western art from English to Chinese, together with two friends.
盡管做全職媽媽添吗,陳穎仍然擠出兩年時(shí)間在北京美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)了兩年沥曹,并且和她的兩個(gè)朋友一起英語(yǔ)版《當(dāng)代西方藝術(shù)》譯成漢語(yǔ)。
She was also heavily involved in her son's school activities, such as introducing Chinese paintings from old dynasties and the history of Western art.
她也經(jīng)常積極專注于兒子的學(xué)懈剩活動(dòng)架专,比如介紹中國(guó)古繪畫西方美術(shù)史。
In the late 1980s, Chen, an elite student, majored in physics at the University of Science and Technology of China in Hefei, Anhui province, and worked in the US with her husband for many years before settling in Beijing in 2011.
十九世紀(jì)八十年代末玄帕,陳部脚,畢業(yè)于中國(guó)合肥科技大學(xué)物理系,到2011年定居北京前和她丈夫在美國(guó)工作多年裤纹。
She said she was initially confused about her identity after becoming a stay-at-home mother, as she once went to a bank to apply for a new card, but when she filled in the form and wrote that her occupation was "housewife", the clerk changed this to "unemployed".
她說(shuō)起初轉(zhuǎn)型為全職媽媽后也對(duì)自己身份困惑委刘,有一次她去銀行申請(qǐng)一張新卡,她填表填個(gè)“家庭主婦”銀行職員給改成“待聘”鹰椒。
"Now, I describe myself as an art consultant," she said.
“現(xiàn)在我說(shuō)我是藝術(shù)顧問(wèn)锡移,”她說(shuō)。
Another stay-at-home mother in Beijing, who wanted to be identified only as Yu, said she has tried to become involved in different social roles in recent years, including working as a volunteer at a museum in Beijing and as an assistant at a Finnish language school in the capital.
另一個(gè)住北京的全職媽媽漆际,簡(jiǎn)單稱呼她余吧淆珊,說(shuō)她今近年來(lái)努力嘗試過(guò)不同社會(huì)角色,其中包括在北京的展覽館做志愿者而且還在首都芬蘭語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)校做助教奸汇。
Both she and her husband worked in Finland for a number of years.
她和她丈夫在芬蘭工作過(guò)多年施符。
Yu, who gave birth to her second child nine years ago, said such roles had enabled her to stay in touch with her surroundings and to avoid the fear experienced by most stay-at-home mothers of being excluded from society.
余,九年前生下她第二個(gè)寶寶擂找,她說(shuō)這些角色使她能跟周圍環(huán)境保持很好聯(lián)系避免了大多數(shù)居家媽媽們因?yàn)楸簧鐣?huì)隔離帶來(lái)的恐懼戳吝。
Trust and support
信任與支持
Chen Yiyun, a marriage researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, suggested that before they wed, couples should discuss whether the wife will become a stay-at-home mother, and that such a decision must be made on the basis of adequate mutual trust and support.
陳逸云,中國(guó)社科院婚姻研究專家贯涎,建議夫妻婚前討論協(xié)議好妻子能否做居家媽媽听哭,而且這個(gè)決定一定要建立在充分信任支持基礎(chǔ)之上。
Mothers said the husband's attitude plays a key role in whether the wife can be truly happy with her new role at home.
媽媽們說(shuō)丈夫的態(tài)度起關(guān)鍵運(yùn)用塘雳,關(guān)系到妻子在新的家庭角色中真正幸福與否陆盘。
Zhang Song, whose wife has been a stay-at-home mother in Shanghai for six years since the birth of their son, said that it was a joint decision for her to give up her job at a bank to be with their son as much as possible.
張松,住上海败明,自從他們兒子出生后礁遣,妻子在家全職媽媽已經(jīng)六年了,他說(shuō)肩刃,盡可能讓妻子放棄銀行工作陪伴兒子,這是他倆的共同決定。
"I fully appreciate her diligence and dedication to our home," said Zhang, 37, an accountant. "I don't want her to feel insecure because she no longer has an income. It took me three years to prepare to start my business, during which time she footed the bills. That's how a family works," he said.
“我相當(dāng)感激她對(duì)家的勤奮付出奉獻(xiàn)”37歲的張先生――一個(gè)會(huì)計(jì)師說(shuō)“我不要她因?yàn)闆](méi)有收入沒(méi)有安全感盈包,啟動(dòng)我的事業(yè)花了三年時(shí)間沸呐,這期間都是她結(jié)算付單。那也是如何運(yùn)作好一個(gè)家呢燥≌柑恚”
Chen Yiyun said the main concern of stay-at-home mothers is the difficulty in resuming their careers, and called for more legal protection for them.
陳逸云說(shuō)居家媽媽主要的憂慮是重返職場(chǎng)的困難,并且訴求更多的法律保護(hù)叛氨。
"In some Western countries, such as Denmark and Sweden, there are laws guaranteeing that new mothers can return to their jobs within a certain number of years after taking a break to care for their babies. When seeking new jobs, they are also given priority among applicants with similar qualifications.
在一些西方國(guó)家呼渣,比如丹麥和瑞典,有法律保護(hù)體系確保媽媽們照顧孩子們多一些年中斷工作后后再重新回到工作中寞埠。當(dāng)找新工作時(shí)屁置,在同等資格申請(qǐng)者中優(yōu)先考慮。
"That's how a society recognizes the social value of such mothers, who dedicate themselves to raising the next generation," she said.
“這就是一個(gè)社會(huì)意識(shí)媽媽們?yōu)閾狃B(yǎng)下一代奉獻(xiàn)的價(jià)值仁连±督牵”她說(shuō)。
Tao, the playwright, who was a stay-at-home mother to two children for six years, said she recently talked to three such mothers in the US, and each appeared very confident and positive.
陶饭冬,劇作家使鹅,為了兩個(gè)孩子居家六年,最近她跟三個(gè)像她一樣情況的美國(guó)媽媽們談話昌抠,她們每個(gè)人都很自信陽(yáng)光患朱。
"They all told me that their family and friends, especially their mothers who were full-time mothers themselves, favored their decision. This is rare in China," Tao said.
“她們告訴我她們的家庭和朋友,特別是她們的媽媽――也是全職媽媽炊苫,很贊同她們的決定裁厅。這情況在中國(guó)可少∪捌溃”陶說(shuō)姐直。
She hopes that one-day stay-at-home mothers in China, like their counterparts in the US, will win widespread respect from society.
她希望有朝一日中國(guó)的全職媽媽們也能像美國(guó)全職媽媽一樣贏得來(lái)自社會(huì)的廣泛尊重。
Tao, who graduated from Fudan University in Shanghai with a major in journalism, returned to work as a copy editor in April.
陶蒋畜,畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué)新聞系声畏,四月里返回職場(chǎng)任副編輯。
"Stay-at-home mothers either won't have a pension or just a low pension if they stop working. This is also a source of their sense of insecurity," she said.
“居家媽媽如果停止工作報(bào)酬就沒(méi)有姻成,有也很少插龄,這也是她們沒(méi)有安全感的一個(gè)原因】普梗”陳穎說(shuō)均牢。