四字格缓熟,大家一定不陌生。很多人在英文寫作時(shí)摔笤,習(xí)慣用中文先打腹稿够滑。那個(gè)文采斐然啊,四字格一蹦一大串兒吕世。中譯英時(shí)也會(huì)經(jīng)常遇到四字格彰触,特別是處理比較軟的文案時(shí)。
四字格里包含的邏輯關(guān)系還蠻復(fù)雜的:并列命辖、重疊况毅、目的、途徑尔艇、修飾尔许、動(dòng)賓、條件终娃、省略意象母债、轉(zhuǎn)折……所以,怕是無(wú)法字字對(duì)譯尝抖,只能先理清關(guān)系,然后用直白的英文表達(dá)迅皇。
如果直接跳到這步有困難昧辽,那就先做個(gè)中文轉(zhuǎn)化吧,江湖人稱CC (Chinese - Chinese)登颓,將中文轉(zhuǎn)化為更加通俗易懂的中文搅荞。然后再基于此去找合適的英文表達(dá),江湖人稱CCE(Chinese-Chinese-English)框咙。
以下是四字格英文處理的常見套路咕痛,都需要你有堪比十個(gè)加強(qiáng)連的詞匯儲(chǔ)備哦。
處理成形容詞喇嘱。
枯燥乏味?dreary
有孕在身茉贡、身懷六甲、珠胎暗結(jié)?pregnant
令人反感者铜、令人作嘔?repulsive
玩世不恭腔丧、憤世嫉俗放椰、冷嘲熱諷?cynical
粗心大意、馬馬虎虎?careless
老態(tài)龍鐘愉粤、人老珠黃?senile
恰如其分砾医、恰到好處?appropriate
漫無(wú)邊際、無(wú)邊無(wú)際?boundless
沒精打采衣厘、無(wú)精打采?listless
怒氣沖天如蚜、怒不可遏?furious
……
處理成名詞:
我慶幸自己死里逃生。
I congratulate myself on my narrow escape 影暴。
但我的事現(xiàn)在人人皆知了错邦。
But there has been too much publicity about my case.
處理成adj.+in+n.:
立場(chǎng)堅(jiān)定 firm in stand
目光遠(yuǎn)大?broad in vision
品格高尚?noble in character
處理成介詞詞組:
淚眼婆娑?eyes dimmed with tears
摩肩接踵 be jam-packed with people
四面楚歌 under fire from all quarters
處理成英語(yǔ)里的習(xí)語(yǔ):
入不敷出 from hand to mouth
守口如瓶?as tight as an oyster?
力大如牛 strong as a horse
洗心革面 turn over a new leaf
……
當(dāng)然,英譯中也可以適度使用一些四字格坤检,讀起來(lái)就感覺抑揚(yáng)頓挫兴猩,行文有張力呢~~比如:
Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
有一位三十四歲的記者,名叫德魯·?皮爾遜早歇,他描寫那些退伍軍人倾芝,說(shuō)是“衣衫襤褸,筋疲力盡箭跳,神情木然晨另,滿臉愁容∑仔眨”
He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest.
他為人聰明大方借尿,生氣勃勃,忠厚耿直屉来,謙虛謹(jǐn)慎路翻。
He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books.
他讀起書來(lái)如饑似渴,夜以繼日茄靠。
你還有比較贊的四字格中英互譯思路咩茂契?歡迎下方評(píng)論區(qū)分享哦~