(上)
第四章 生計(jì)問題 The Problem of Making a Living
這一場(chǎng)“龍虎斗”似乎并無勝敗硕蛹,也不知道看的人可滿足掌实,都沒有發(fā)什么議論额衙,而阿Q卻仍然沒有人來叫他做短工虏杰。
This epic struggle had apparently ended in neither victory nor defeat, and it is not known whether the spectators were satisfied or not, for none of them expressed any opinion. But still not a soul came to hire Ah Q for odd jobs.
第五章 從中興到末路 From Resurgence to Decline
古人云,“士別三日刮目相看”腋腮,所以堂倌雀彼、掌柜、酒客即寡、路人徊哑,便自然顯出一種疑而且敬的形態(tài)來。
The ancients say, "a scholar who has been away three days must be looked at with new eyes." So the waiter, tavern-keeper, customers and passers-by all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect.?
這一節(jié)嘿悬,聽的人都嘆息而且快意实柠,因?yàn)榘本不配在舉人老爺家里幫忙,而不幫忙是可惜的
This part of the story made all who heard it sign, but with a sense of pleasure, because it showed that Ah Q was unworthy to work in the household of such a man, yet not work there was a pity.
什么假洋鬼子善涨,只要放在城里的十幾歲的小烏龜子的手里窒盐,也就立刻是“小鬼見閻王”。這一節(jié)钢拧,聽的人都赫然了蟹漓。
You had only to place the Bogus Foreign Devil in the hands of these young rascals in their teens for him straightway to become like "a small devil before the King of Hell" This part of story made all who heard it blush.
老鷹不吃窩下食
The eagle doesn't prey on its own nest
村里人對(duì)他的敬畏忽而變相了,雖然還不敢來放肆源内,卻很有遠(yuǎn)避的神情葡粒,而這神情和先前的防他來“嚓”的時(shí)候又不同, 頗混著“敬而遠(yuǎn)之”的分子了。
The villager's respect for Ah Q suddenly changed. Although they still dared not take liberties, from their previous fear of his "Off with his head" it closely resembled the attitude of the ancients to spirits: they kept a respectful distance.
村人對(duì)于阿Q的“敬而遠(yuǎn)之”者嗽交,本因?yàn)榕陆Y(jié)怨卿嘲,誰料他不過是一個(gè)不敢再偷的偷兒呢?這實(shí)在是“斯已不足畏也”夫壁。
Villagers had been keeping a respectful distance because they did not want to injure his enmity; for who could have stressed that he was only a thief who dared not steal again? Now they knew he was really too low to inspire fear.
第六章 革命 The Revolution
阿Q的耳朵里拾枣,本來早聽到過革命黨這一句話,今年又親眼見過殺掉革命黨盒让。但他有一種不知從哪里來的意見梅肤,以為革命黨便是造反,造反便是與他為難邑茄,所以一向是“深惡而痛絕之的”姨蝴。
Ah Q had long since known of revolutionaries and this year with his own eyes had seen revolutionaries decapitated. But since it had occurred to him that the revolutionaries were rebels and that a rebelion would make things difficult for him, he had always detested and kept away from them.
殊不料這(革命)卻使百里聞名的舉人老爺有這樣怕,于是他未免也有些“神往”了肺缕,況且未莊的一群鳥男女的慌張的神情左医,也使阿Q更快意。
Who could have guessed that they could struck such fear into a successful provincial candidate renowned for a hundred li around? In consequence, Ah Q could not help feeling rather fascinated, the terror of all the villagers only adding to his delight.
他說不出的新鮮而且高興同木,燭火像元夜似的閃閃的跳炒辉,他的思想也迸跳起來了......
He was Feeling inexpressibly refreshed and happy, while the candlelight leaped and flickered as if this were the lantern Festival and his imagination soared with it.
第二天,他起的很遲泉手,走出街上看時(shí),樣樣都照舊偶器。他也仍然肚餓斩萌,他想著,想不起什么來屏轰;但他忽而似乎有了主意了颊郎,慢慢的跨開步,有意無意的走到靜修庵霎苗。
The next morning he got up very late, and when he went out into the street everything was the same as usual. He was still hungry, but though he racked his brains he did not seem able to think of anything. All of a sudden, however, an idea struck him and he walked slowly off until, either by design or accident, he reached the Convent of Quiet Self-improvement.