臨近年關(guān),要回家了旦签,又要到了團聚的時刻查坪,這時候,親朋好友宁炫、三姑六婆齊聚一堂偿曙,一年一度,那些經(jīng)典的問題就要出現(xiàn)了……
說到工作的話羔巢,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)常見工種中遥昧,最難回答“做什么工作”這個答案的可能還屬各類設(shè)計師——程序猿職業(yè)出現(xiàn)的時間較長覆醇,知名度最高,一說出來大家就能腦補成天對著電腦敲代碼的理工男形象炭臭;托“人人都是產(chǎn)品經(jīng)理”和各類段子的福永脓,產(chǎn)品這個職務(wù)現(xiàn)在也在變得廣為人知,而且占了名字的優(yōu)勢鞋仍,三姑六婆們可以不求甚解立即接話:哦常摧,經(jīng)理啊,混得不錯嘛……不管產(chǎn)品狗是不是心里有苦說不出威创;運營職務(wù)也占了名字的便利落午,一看即能大概了解工作內(nèi)容。
但是設(shè)計獅們的頭銜:UI肚豺、UE溃斋、UX、用研吸申、交互+設(shè)計師梗劫,實在是不好懂也不好解釋。好好解釋吧截碴,總得摻雜一點對整個公司運作流程的解說梳侨,換來對面不明覺厲的眼神。有時直接放棄掙扎日丹,斬釘截鐵回答道:“就是美工”走哺,對面倒是能恍然大悟表示“這個我知道!”哲虾,但這么說著自己又難免覺得有點不甘心丙躏,實在是很糾結(jié)。
回過頭來想束凑,作為設(shè)計師彼哼,我們應(yīng)該如何簡明的介紹自己的工作?我們的工作中最核心的東西是什么湘今?最好懂的解釋方法是使用近義詞敢朱,那,我們和什么職業(yè)的內(nèi)容和意義最為相似呢摩瞎?仔細思考之下拴签,我得到了一個很有趣的答案。
翻譯旗们。
和設(shè)計師工作內(nèi)容和意義最為相似的蚓哩,是翻譯。
設(shè)計與翻譯有許多很有意思的相似點:
首先最核心的是上渴,這兩份工作的邏輯極其相似:都是在理解既成文本/產(chǎn)品邏輯的前提下岸梨,考慮接受者的思維和理解喜颁,力求將原文/原理念最好的表達出來,表達的優(yōu)劣由讀者/用戶的親身體驗來證明曹阔。
其次半开,這兩份工作都有其相同的微妙之處:需要感性理解卻并不能肆意揮灑,需要理性認知卻并不能一板一眼赃份,這個度需要自己把握寂拆、時時謹記,然后把成果遞出來任憑評價抓韩。而且纠永,都很難說有什么最優(yōu)解,只能精益求精谒拴,推陳出新尝江,力求做的更好。
第三英上,可評價性也很相似:即使是略翻了幾頁的讀者或只用了幾分鐘的用戶都能明顯的感知勞動產(chǎn)出物的優(yōu)劣炭序。做的差的話,會讓人覺得困難且困惑善延;做的一般的話少态,讀者/用戶能勉強順利完成閱讀/操作城侧,但不太能感覺到背后設(shè)計工作的存在易遣;做的很棒的話,會給讀者/用戶留下非常好的體驗和深刻的印象嫌佑。
在我看來豆茫,設(shè)計師工作的核心理念其實就是“翻譯”,把傳達方的產(chǎn)品思路邏輯翻譯成接受方的操作邏輯屋摇、頁面邏輯揩魂。
用英譯中做為思路去理解這個翻譯過程會有點混亂,我們做的事情炮温,更像是火脉,作為一個中國編輯,要把俄國書籍翻譯成法語(隨手舉例無所指)柒啤。為了良好的翻譯效果倦挂,我們要做的是:在對傳達方交付的東西有全面深入的理解之后,去盡可能的了解接收方担巩,考慮各種約束和限制方援,對方案進行優(yōu)化和取舍,為他們做出最適合最易懂的東西涛癌。
我們不是“俄國人”犯戏,不是傳達方送火。在設(shè)計師真正發(fā)揮自己的價值之前,首先要對項目本身有全面的理解和思考先匪。如果撇開最基礎(chǔ)的這些不顧种吸,那設(shè)計結(jié)果只會是空中樓閣,設(shè)計并不是藝術(shù)胚鸯,不是任憑個人信手揮灑的領(lǐng)域骨稿。為什么要做這個產(chǎn)品?它產(chǎn)生的社會姜钳、文化坦冠、經(jīng)濟背景如何?它的基本構(gòu)思是怎樣的哥桥?它解決了什么人的問題辙浑?它解決了什么樣的問題?依靠怎樣的方案解決拟糕?這個方案可復(fù)制性如何判呕?競爭對手解決思路如何?……對這些問題的思考和了解送滞,是整個團隊做好產(chǎn)品的基礎(chǔ)侠草,也是構(gòu)思設(shè)計方案的大前提。
我們不是“法國人”犁嗅,不是接受方边涕。對用戶一定要有明確的界定和了解,不能臆測或代入褂微,也不能試圖去取悅所有人功蜓。用戶是誰?他們有什么樣的心理和行為特點宠蚂?他們在遇到這個問題時以往是怎樣應(yīng)對的呢式撼?……這些問題在概念設(shè)計之前就必須仔細調(diào)研,種種數(shù)據(jù)和答案擰在一起求厕,把混沌模糊的用戶形象具象化為用戶角色著隆,讓我們回避了“一千個設(shè)計師心目中有一千個用戶形象”的問題,從而讓整個團隊能更加清晰的進行方案設(shè)計——這是設(shè)計師的第一個工作內(nèi)容呀癣。
我們按自己對“法國人”的理解進行了“翻譯”美浦,那“法國人”真的就能理解和喜歡它嗎?“完成設(shè)計”是最重要的具體“翻譯”過程十艾,這個過程之后抵代,就有產(chǎn)出物啦!但是就此就結(jié)束了嗎忘嫉?沒有的荤牍。譯出的文稿案腺,還是需要修改潤色的,設(shè)計亦然康吵。即使針對同一個產(chǎn)品流程進行設(shè)計劈榨,不同的設(shè)計師基于自己對用戶角色的理解,再加上經(jīng)驗晦嵌、思路同辣、眼界等等不同,能產(chǎn)出無數(shù)種各有千秋的方案惭载,這些方案之中旱函,多多少少還是會帶著一些設(shè)計師的烙印。設(shè)計是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案和滿分答案的描滔,不同時代不同人給不同設(shè)計的評分也會不一樣棒妨,那怎樣評判成果呢?這個時候含长,我們的評委是利用用戶角色瞄準(zhǔn)的典型用戶券腔。這個時候,他們是老師拘泞,通過具體操作過程和訪談纷纫,他們講述著他們?nèi)绾卫斫夂涂创@一作品,告訴我們設(shè)計成果的哪些地方需要修改和潤色陪腌,在我們完成修改之后辱魁,又需要將作品遞交給老師進行檢驗和審核。即使在“定稿”之后偷厦,設(shè)計成果已經(jīng)被實現(xiàn)且發(fā)布之后商叹,我們也需要時時通過各種用戶數(shù)據(jù)和操作行為燕刻,查看“老師們”是如何看待和理解我們的作品只泼,通過一次又一次的迭代,優(yōu)化體驗過程卵洗,提升“老師們”的評分——這可以說是第二個工作內(nèi)容了请唱。
撇開瑣碎而具體的流程,不談日常生活的細節(jié)工作过蹂,從大的方面來說十绑,設(shè)計師們只做了這兩件事,也只需要做好這兩件事:一是用戶研究酷勺,二是體驗設(shè)計本橙。
再倒回來談?wù)劮g,聊起它的話脆诉,避不開的一個點是嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難”:信甚亭、達贷币、雅。
信亏狰,指傳達意思要準(zhǔn)確役纹,不隱曲不矯飾;達暇唾,指不拘泥于既定形式促脉,但求流暢易懂;雅指注重細節(jié)策州,追求整體的雅致瘸味。
這也是設(shè)計的難點,也應(yīng)是設(shè)計的追求和意義:)