前景提要:卷福和華生越來越備受矚目,此時蠢古,莫利亞蒂又出來做怪了......?
W:Ready奴曙?準(zhǔn)備好了?
S:Yes.好了草讶。
J:Mr Holmes. Mr Holmes.福爾摩斯先生洽糟。
P:Stand back. Stand?back.退后,退后堕战。
W:Remember…記住…
S:Yes.知道坤溃。
W:Remember what they?told you. Don’t try to be clever.記住他們告訴你的話,別耍小聰明嘱丢。
S:No.不要薪介。
W:Please, just keep it?simple and brief.拜托你,簡單明了好不好越驻。
S:God forbid the star?witness at the trial should come across intelligent.難道上庭的明星證人就不能才智超群嗎汁政?
W:Intelligent, fine.?Let’s give “Smart-arse” a wide berth.才智可以,你那天才欠揍性格就免了缀旁。
S:I’ll just be myself.我該怎么樣還怎樣记劈。
W:Are you listening to?me?你有沒有聽我說并巍?
H A:Today, outside the Old?Bailey…就在今天目木,在中央刑事法庭外…
H B:This is the trial of?the century…這場審判是世紀(jì)…
H C:The trial of James?Moriaty…對金姆斯.莫利亞蒂的審判…
M:Would you mind?slipping your hand into my pocket?Thanks.你介意把手伸到我的口袋里嗎懊渡?謝謝刽射。
Crown Moriaty please proceed to Court 10.莫利亞蒂王冠偷竊案請前往第10法庭。
Woman A:You’re him.是你剃执。
S:Wrong toilet.進(jìn)錯廁所了誓禁。
Woman A:I’m a big fan.我是你的超級粉絲。
S:Evidently.顯而易見忠蝗。
Woman A:I read your cases,?follow them all. Sign my shirt, would you现横?我讀了你那些案子,一直在追,在我襯衫上簽個名好嗎戒祠?
S:There are two types?of fans. Catch me before I kill again, Type A.我的粉絲分兩種骇两,一是有本事在我再殺人前抓住我。
Woman A:What’s Type B姜盈?第二種呢低千?
S:Your bedroom’s just?a taxi ride away.打個出租就到我家了。
Woman A:Guess which one I am馏颂?你猜我是哪種示血?
S:Neither.都不是。
Woman A:Really救拉?是嗎难审?
S:No, you’re not a fan?at all. Those marks on your forearm, edge of a desk. You’ve been typing in a?hury, probably pressure on, facing a deadline.你根本不是粉絲,你前臂上的壓痕是在桌子邊緣壓的亿絮,大概是匆忙打字造成的告喊,截稿時間到了,壓力巨大派昧。
Woman A:That’s all黔姜?就這些?
S:There’s smudge of ink?on you wrist, a bulge in your left jacket pocket.你的手腕有墨跡蒂萎,上衣口袋鼓起秆吵。
Woman A:Bit of a giveaway?這就露餡了五慈?
S:The smudge is deliberate, to see if I’m as good as they say I am. Oil-based,?used in newspaper print. But drawn on with an index finger, your finger.?Journalist. Unlikely you get your hands dirty at the press. You put that there?to test me.那污點(diǎn)是故意弄的纳寂,你想看看我是不是像別人說的那么厲害。油墨泻拦,報紙印刷用的烈疚。不過是用食指涂抹的,你的手指聪轿。作為記者,你不太可能在報社沾到油墨猾浦。你抹在那里是試探我陆错。
Woman A:I’m liking you.我開始喜歡你了。
S:You may like a great?feature, ”Sherlock Holmes, the man beneath the hat.”能那我寫篇好專題吧《夏洛克.福爾摩斯帽檐下的真相》金赦。
Woman A:Kitty…Riley. Pleased?to meet you.姬蒂…萊利音瓷。很高興見到你。
S:Nah, I’m just saving you the trouble of asking. No, I won’t give youan interview. No, I don’t want the money.不夹抗,我還是幫你免了這一問吧绳慎。不,我不接受采訪。不杏愤,我也不需要錢靡砌。
Woman A:You and John Watson,?just platonic?Can I put you down for a “No” there as well. There’s all sorts of?gossip in the press about you. Sooner or later, you’re going to need someone on?your side. Someone to set the record straight.你和約翰.華生只是精神伴侶嗎珊楼?我能否在這個問題上也記下個“不”字通殃。新聞界有你們各種各樣的緋聞。遲早你會需要個和你同一戰(zhàn)線的人厕宗。一個幫你澄清留言的人画舌。
S:You think you’re the?girl for that job, do you?你以為你能完成這種工作嗎已慢?
Woman A:I’m smart and you?can trust me…totally.我很聰明曲聂,你可以信任我,完全信任佑惠。
S:Smart朋腋?OK,?investigative journalist. Good. Well, look at me and tell me what you see. If?you’re that skillful, you don’t need an interview, you can just read what you?need. No?OK, my turn.聰明兢仰?好吧乍丈,調(diào)查型記者。很好把将,看著我說出你看到什么轻专?如果你能力出眾,你根本不需要采訪察蹲,你可以直接讀到你要的一切请垛。做不到嗎?還是我來吧洽议。
S:I look at you and I see someone who’s still waiting for their first?big scoop, so their editor will notice them. You’re wearing an expensive skirt,?that’s been rehemmed twice. Only posh skirt you’ve got. Your nails, you can’t?afford to do them that often. I see someone who’s hungry, I don’t see?trustworthy. I’ll give you a quote. If you like. There little words. You repel?me.我看你仍在尋找職業(yè)生涯第一份獨(dú)家新聞宗收,以得到編輯的關(guān)注。你穿了條昂貴的裙子亚兄,還改過兩次裙邊混稽。這是你僅有的高檔裙子。你的指甲审胚,你沒錢經(jīng)常保養(yǎng)匈勋。我看到了一個欲望強(qiáng)烈的人,我看到的不是聰明膳叨,當(dāng)然更不是可靠洽洁。我給你句引語吧,五個字菲嘴,你叫我惡心饿自。