無衣
先秦:佚名
豈曰無衣?七兮迎卤。不如子之衣拴鸵,安且吉兮。
豈曰無衣止吐?六兮宝踪。不如子之衣侨糟,安且燠兮碍扔。
譯文及注釋
譯文
難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件秕重。但都不如你親手做的不同,既舒適又美觀。
難道說我沒衣服穿溶耘?我的衣服有六件二拐。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖凳兵。
注釋
①七:虛數(shù)百新,言衣之多;一說七章之衣庐扫,諸侯的服飾饭望。
②子:第二人稱的尊稱、敬稱形庭,此指制衣的人铅辞。
③安:舒適。吉:美萨醒,善斟珊。
④六:一說音路,六節(jié)衣富纸。
⑤燠(yù 玉):暖熱囤踩。
鑒賞
此詩與《秦風(fēng)·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣晓褪。從字面上看堵漱,似覺并無深意,但前人往往曲為之說辞州,《毛詩序》云:“《無衣》怔锌,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫為之請命乎天子之使埃元,而作是詩也涝涤。”朱熹《詩集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉岛杀,滅之阔拳,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君类嗤,列于諸侯糊肠。此詩蓋述其請命之意”,“釐王果貪其寶玩遗锣,而不思天理民彝之不可廢货裹,是以誅討不加,而爵命行焉精偿』≡玻”(同上)這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認為“恐皆附會”笔咽。
從詩意來看搔预,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手叶组,他本來有一位心靈手巧的妻子拯田,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡甩十,一日他拿起衣裳欲穿船庇,不禁睹物思人,悲從中來枣氧。詩句樸實無華溢十,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件达吞,可是揀了一件又一件张弛,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦酪劫,那樣美觀吞鸭。”“難道說我沒有衣裳穿覆糟?我的衣裳有六件刻剥。可是挑了一件又一件滩字,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳造虏,那樣合身御吞,那樣溫暖±炫海”語言自然流暢陶珠,酷肖人物聲口。感情真摯享钞,讀之令人凄然傷懷揍诽。
對于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句栗竖,然今人徐培均認為應(yīng)標點為:“豈曰無衣暑脆?七兮『”前四字為一句添吗,用以自問,后二字為一句处坪,用以自答根资,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思同窘。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見部脚。如“七”字想邦、“子”字、“六”字委刘,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命丧没,其車旗衣服,皆以七為節(jié)锡移。子呕童,天子也”。又云:“天子之卿六命淆珊,變‘七’言‘六’者夺饲,謙也,不敢以當侯伯之命施符,得受六命之服往声,比于天子之卿亦幸矣〈亮撸”朱熹的解釋浩销,完全服從于他對于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意听哭,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”慢洋,把“六”解釋為“天子之卿六命”塘雳,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當普筹,后者則與周釐王的天子地位相稱粉捻。其說固然言之成理,不失為一家之見斑芜,然與詩的本意可能相去甚遠肩刃。
從對此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞杏头,也可以看作虛數(shù)盈包,極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”醇王,也即縫制衣裳的妻子呢燥。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩的本意的寓娩。
全詩分為兩章叛氨,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”棘伴;兩結(jié)也變動一字:“吉”易為“燠”寞埠。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來說焊夸,相同的句式重復(fù)一遍仁连,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆阱穗、回腸蕩氣之妙饭冬,讀者在吟誦中自然能體會其中的情韻。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩背景揪阶,《毛詩序》云:“《無衣》昌抠,美晉武公也。武公始并晉國鲁僚,其大夫為之請命乎天子之使炊苫,而作是詩也≡誊睿”朱熹《詩集傳》云:“《史記》:曲沃劝评,桓叔之孫武公,伐晉滅之倦淀,盡以其寶器賂周嫠王蒋畜。王以武公為晉君。列于諸侯撞叽。此詩蓋述其請命之意姻成〔辶洌”“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢科展,是以誅討不加均牢,而爵命行焉〔哦茫”這一說法今人多表示懷疑徘跪,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認為“恐皆附會”。高亨《詩經(jīng)今注》認為“有人賞賜或贈送作者一件衣服琅攘,作者作這首詩表示感謝”垮庐。有人根據(jù)詩意猜測,詩人可能是一個民間歌手坞琴,他本來有一位心靈手巧的妻子哨查,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡剧辐,一日他拿起衣裳欲穿寒亥,不禁睹物思人,悲從中來荧关,因作此詩溉奕。