******************************
內(nèi)容預(yù)覽
● 寫在前面的話
● 書目信息及結(jié)構(gòu)
● 一、冗余的詞匯
● 二穷当、句子結(jié)構(gòu)
******************************
寫在前面的話
用了差不多兩個月的時間提茁,斷斷續(xù)續(xù)地把《中式英語之鑒》這本書讀完了,里面的習(xí)題也都做完了馁菜。真的學(xué)到了很多東西茴扁,原計劃打算寫的英語干貨也擱下了,因為想先把這本書的內(nèi)容總結(jié)出來汪疮,免得拖久了自己都忘了讀過什么了峭火。雖然作者強調(diào)這本書針對的是從事中英翻譯工作的譯者毁习,封面上還寫著北京外國語大學(xué)碩士研究生考試指定參考用書,但我覺得本書對廣大的英語學(xué)習(xí)者也有很大幫助卖丸,因為那些中國人在翻譯英語時常犯的錯誤也會出現(xiàn)在我們的英語寫作和英語口語中蜓洪。我在讀書中錯誤的中式英語的案例時,經(jīng)常會覺得我可以直接翻譯回中文坯苹,這才是適合我思維方式的表達隆檀,但其實熟悉的卻是錯誤的。了解粹湃、總結(jié)這些常犯的錯誤恐仑,會讓你在學(xué)習(xí)英語、用英語交流和寫作時为鳄,少走彎路,用上更地道的英語孤钦。
在這篇文章里,我會把本書的結(jié)構(gòu)和知識點進行梳理静袖,提煉出我認(rèn)為對大家有幫助的地方,同時加入自己的理解和體會队橙。需要注意的一點是萨惑,因為這本書是針對譯者的,作者在書中使用的例子大多是正式的文件解总,這些例子也許在日常生活中應(yīng)用不廣姐仅,但它們所代表的中國文化和中國人的語言習(xí)慣是通用的。也許讀到某些句子和段落時你會覺得有些枯燥萍嬉,但它們絕不是無用的。另外也不要覺得我們使用中式英語磕道、犯錯誤是什么丟人的事情行冰,每個人在使用外語的時候都會不自覺地加入自己的特色伶丐,就算是把英語當(dāng)作母語的人也會犯錯誤哗魂。改掉錯誤是一個過程漓雅,能不斷進步就好。
******************************
書目信息及結(jié)構(gòu)
中文名:《中式英語之鑒》(北京外國語大學(xué)碩士研究生考試指定參考用書)
英文名:The Translators Guide to Chinglish
作者:Joan Pinkham 平卡姆
版本:2000年5月第1版 2007年1月第6次印刷 Amazon Kindle Edition
價格:$2.05 (tax included)
結(jié)構(gòu):本書分為兩大部分:一组题、冗余的詞匯抱冷;二、句子結(jié)構(gòu)旺遮。第一部分有五章,第二部分有六章边翼;每一章除了行文中舉的例子之外還配有20個例子和20個練習(xí)跷敬;每一部分各有一個總結(jié)章節(jié),里面有20個例子和20個練習(xí);最后在全篇總結(jié)的時候還有40個練習(xí)桶癣。所有的練習(xí)都配有答案,作者還會一步步拆解修改的過程牙寞,可謂內(nèi)容詳實、講解全面悔详,講練結(jié)合惹挟,舉一反三。
下面我按章節(jié)總結(jié)一下書中的知識點归苍,也就是中國人在英語寫作中常犯的錯誤。例句來自書中拼弃。