這篇文章出自知新共學翻譯群點評譯友、CATTI一級翻譯Yomi之手嗡害。前陣子焚碌,她還貢獻了一篇十分詳細的一級筆譯通過經(jīng)驗帖,戳>>>知新共學翻譯群點評譯友Yomi:如何通過一級筆譯
今天這篇文里霸妹,她分享了最近在線下機構教授學員口譯的過程中發(fā)現(xiàn)的普遍存在的問題十电,以及對應的解決辦法,希望對初學口譯的譯友們有幫助叹螟。
根據(jù)文中Yomi提到的幾份教材鹃骂,我也都幫大家整理出來啦,主要有:劍橋英語語音在用初中高級PDF及配套音頻罢绽、Ship or Sheep, Tree or Three 的PDF及配套音頻畏线。歡迎移步評論區(qū)置頂位置索取哦~~
好啦。以下是Yomi的原創(chuàng)良价。
在擔任口譯講師的過程中寝殴,我接觸到了很多初學口譯的童鞋。他們遇到的問題普遍表現(xiàn)為:
聽不清明垢,不知道在說什么蚣常;
聽懂了每一個單詞,卻不知道整句話在說什么袖外;
大概聽懂了史隆,卻理不清句子的邏輯;
好不容易搞定了聽力曼验,卻發(fā)現(xiàn)在做筆記時一下子反應不過來該用什么筆記符號泌射,本來音頻語速就不慢,你還要花時間去反應該用什么符號來記鬓照,這個問題在英譯中過程中更加明顯熔酷;要么就是筆記記太多……
好,筆記記完了豺裆,要翻譯了拒秘,卻發(fā)現(xiàn)自己結結巴巴嗯嗯啊昂畔浴;英譯中找不到合適的詞表達躺酒,中譯英卻總想字字對譯押蚤,秒秒鐘恨不得抽自己倆嘴巴子;
好不容易講完了半句話羹应,卻發(fā)現(xiàn)說出來的譯文語序不對揽碘,只好從頭開始重新翻譯……
如果上述問題對你而言已是過去時,那么恭喜你园匹,你可以愉快地關掉這個頁面雳刺,該干嘛干嘛去;如果這些問題還在困擾著你裸违,那么請耐心往下看掖桦。
01
聽力問題
問題1:聽不清
主要表現(xiàn)為,聽不懂人家在說什么供汛,個別單詞聽的時候毫無頭緒枪汪,后面看原文文本時宛如認親現(xiàn)場,驚呼“原來是你怔昨!”
解決辦法:分類突破料饥,準備專門的本子記錄
先找到具體的原因,比如單詞不認識朱监,遇到生詞岸啡,那么就去查單詞,當場背下來赫编。
在看文本時巡蘸,如果你認識這個單詞卻聽不出,說明耳朵沒有記住它的發(fā)音擂送,那么要多聽幾次發(fā)音悦荒,在腦海中強化讀音。
單詞都認識嘹吨,連讀爆破等語音現(xiàn)象聽不出搬味,導致原本明明認識的單詞成了“最熟悉的陌生人”,這就說明口語有問題蟀拷。用《劍橋英語語音在用》學習相應語音規(guī)則碰纬,口語進行改正,并記錄问芬,你的記錄要精確到哪兩個音連讀/爆破等聽不出悦析,說的時候就要注意。
問題2:聽不懂此衅,具體表現(xiàn)為每個詞都能聽懂强戴,不知道句子什么意思亭螟。
解決辦法:練習復述,從單句過渡到段落到篇章
口譯過程中骑歹,留給翻譯處理信息的時間很有限预烙,所以我們要在平時的閱讀翻譯學習中培養(yǎng)起英語思維,具體而言就是要在接受到英語信號的第一時間道媚,在腦海中主動理解英語的意思默伍,而不是在心里翻譯成漢語再理解。
問題3:聽不懂邏輯衰琐,具體表現(xiàn)為聽到的句子是相互孤立的,或只聽到關鍵詞炼蹦,不能理解全文大意羡宙。
解決辦法:先練習閱讀,再練習復述掐隐。
如果你存在這樣的問題狗热,那么可以先抓閱讀,而且可以先從較短的篇章開始虑省,分析段和段之間的關系匿刮、每段中句和句之間的關系,體會作者的論述邏輯探颈,也就是每句話如何幫助作者構建意思熟丸。
在閱讀的過程中,還要注意有提示作用的詞伪节,如連接詞光羞、表示解釋說明、表示總結怀大、表示截然相反纱兑、表示并列等的短語,分門別類整理化借。然后要主動預測潜慎,看到提示詞就要大概猜出作者接下來要說什么。
做到這一步后蓖康,就可以練習腦記復述了铐炫。可從演講致辭這類結構較為明晰的材料入手蒜焊,初始用一分鐘左右的驳遵,再慢慢加長。要求學生不是聽關鍵詞山涡,而是注意聽邏輯堤结,太細的細節(jié)可以放棄唆迁,如果前一步閱讀做得較好,這一步要容易些竞穷。
先聽唐责,然后再復述,可以輔以文章結構圖(只表示層次瘾带,關鍵信息可用橫線代替)鼠哥,在聽的同時自己也在心里畫類似的結構圖;
再聽看政,再復述朴恳,然后根據(jù)結構圖梳理全篇文章邏輯及聽不懂的地方,思考如何結合邏輯猜出允蚣;
最后于颖,逐句精聽,精讀文本嚷兔;
還要再聽森渐,找partner兩兩復述,此時要求注意彼此的語流語氣儀態(tài)冒晰,要把自己想象成發(fā)言人同衣,注意流暢和演講的語氣。
在口譯中壶运,聽力不是最大的問題耐齐,很多時候不是聽不懂,而是對邏輯理解不到位蒋情,腦記也很難記得住蚪缀。
02
筆記法問題
問題1:中譯英能反應過來符號,英譯中不能
解決辦法:學習筆記法符號時恕出,不僅記錄對應中文询枚,也記錄對應英文。
問題2:記得太多
解決辦法:鍛煉腦記浙巫,練習一個分句只用三個以內符號(練習方法同上面問題3)金蜀。
問題3:聽的時候只記下一堆關鍵詞,口譯變成了根據(jù)關鍵詞猜意思再組織語言
解決辦法:停止筆記法練習的畴,繼續(xù)練習腦記渊抄。
問題4:聽的時候還要花時間反應該用什么符號
解決辦法:筆記符號不夠熟練,加強筆記符號的反應練習丧裁。
具體操作方法是:
利用已經(jīng)沒有聽力障礙的材料(可以是做過护桦、聽過、復述過的)練習筆記法煎娇,記完筆記就復述二庵。每聽完一段就回頭查看贪染,是不是有更簡潔的記法或者是不是有些根據(jù)上下文能推知的不需記錄。每段練習后催享,幾段幾段地練習杭隙,直至全篇(3-5分鐘)可以一口氣記錄下來。
需要注意的是因妙,很多筆記法教材的筆記更像是看著做的筆記痰憎,實際情況不需要做那么多筆記,運用筆記法教材更多的是學習符號和邏輯攀涵,而不是完全記成范例铣耘。
我學筆記法的時候,會用新聞聯(lián)播練習筆記法以故,難度大蜗细、信息多、效果好据德。大部分筆記法問題都不在于筆記法,在于腦記沒練習好跷车。
03
表達問題
問題1:語流不夠流暢棘利,嗯、啊等語氣詞過多朽缴,停頓時間較長
解決辦法:
想“嗯”善玫、“啊”的時候停頓一下,心里說完再繼續(xù)翻譯密强。
試著語速放慢一些茅郎,做到平穩(wěn)(參考張璐),留出時間給自己思考或渤。一邊翻譯一邊在心里想下一句要怎么翻譯系冗,記筆記時也要大概想一下要怎么翻譯。
對于開頭說錯了回頭重說的問題薪鹦,可以訓練一句多譯和視譯(順句驅動)并整理筆記掌敬,做到不管怎么說都能把話補全。
問題2:英譯中時需要語序調整(如后置長定語池磁、賓語等)奔害,被迫重說
解決辦法:從筆記法入手,可以將此類句型進行記錄地熄,以后遇到此類句型就主動在記筆記時把中心語和修飾詞的位置調過來华临。
問題3:表達不知道怎么說/搭配不當/選詞不當
解決辦法:練習筆譯,多查學習型字典和搭配字典端考。
問題4:漢譯英總想字字對譯雅潭,過于生硬
解決辦法:一方面加強英語的積累揭厚,另一方面注意語言脫殼,訓練聽“意思”而不是“詞匯與句型”寻馏。
我感覺人物訪談等對話口譯形式的練習(口語較多棋弥、可以省略合并的較多)比較適合解決這個問題。
04
其他問題
問題1:學生練習時總是自顧自诚欠,不夠考慮聽眾的感受顽染,所以存在停頓時間較長等問題
解決方法:找個partner, 通過人物訪談等對話式口譯,輪流做聽眾和講者轰绵、譯者粉寞,分別體會感受。如果找不到Partner左腔,錄音聽音頻也是很好的辦法唧垦。
問題2:語音語調有問題
解決辦法:從單音開始糾音,慢慢過渡到糾正語調液样,最后再加以模仿振亮。
參考書目:《劍橋英語語音在用》、《ship or sheep》鞭莽、B站田朝霞的語調課