《于我慎冤,過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)》
–余光中譯
In me, past, present, future meet
于我沧卢,過(guò)去蚁堤、現(xiàn)在和未來(lái)
To hold long chiding conference.
商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense
林林總總的 欲望但狭,掠取著我的現(xiàn)在
And strangle Reason in his seat.
把“理性”扼殺于它的寶座
My loves leap through the future's fence
我的愛(ài)越過(guò)未來(lái)的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢(mèng)想解放出它們的雙腳披诗,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer,
于我立磁,穴居人攫取了先知呈队,
And garlanded Apollo goes
佩戴花環(huán)的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎唱歧,細(xì)嗅薔薇宪摧。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友颅崩,你應(yīng)顫栗几于,
Since there your elements assemble.
因?yàn)槟遣攀悄惚緛?lái)的面目。
? –西格里夫.薩松? 原作
“In me the tiger sniffs the rose.”這是英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松曾寫(xiě)過(guò)的不朽警句挨摸,余光中先生將他翻譯成“我心中有只猛虎在細(xì)嗅薔薇”孩革。這就是說(shuō),人性是有兩面的得运,而兩兩相對(duì)的人性本質(zhì)又是調(diào)和的膝蜈。
每個(gè)人的內(nèi)心深處都穴居著一只猛虎锅移,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。
老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候饱搏,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服非剃,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好推沸,生活給予它的泰然备绽。
猛虎的魄力也可以和薔薇的細(xì)膩和諧一體,再怎樣的心堅(jiān)如石或豪情滿懷者鬓催,胸中依然有一份清淡靈動(dòng)肺素,一份安然靜默蘊(yùn)藏其中,依然會(huì)有柔弱而美麗花朵啟顏開(kāi)放宇驾,隨清波婉轉(zhuǎn)倍靡,賞風(fēng)光霽月。
愿你心如花間月
人心也是猛虎和薔薇的兩面體课舍,若缺少了薔薇不免莽拙而流于庸俗塌西,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
當(dāng)然每個(gè)人心里的猛虎和薔薇的強(qiáng)弱形勢(shì)也是不同的筝尾。有人的心原是虎穴捡需,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園筹淫,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒站辉。所以前者氣質(zhì)近于陽(yáng)剛,而后者氣質(zhì)近于陰柔贸街。然而踏碎了的薔薇猶能盛開(kāi)庵寞,醉倒了的猛虎有時(shí)醒來(lái)狸相。
喜歡猛虎嗅薔薇這個(gè)意境薛匪,以此表述愛(ài)之細(xì)膩?zhàn)钋‘?dāng)不過(guò)。無(wú)論是怎樣的人脓鹃,只要心間起了愛(ài)意逸尖,就會(huì)變得很溫柔,躡手躡腳瘸右,小心翼翼地靠近美好娇跟,生怕驚落了花蕊上的晨露。