??I gave a TEDx talk organised by?London Business School a few weeks ago. I did not think it went particularly?well — all the?faffing?and rehearsing that TED demands had the effect of?making me a cheesy,stiltedversion of myself. As I skulked?offstage, an MBA student came up to me in a state of great excitement. “That?was awesome!” he said. Idemurredbut he went on: “I couldn’t believe yousaid that!”??
??1)faff英[f?f]美[f?f] v.無事奔忙应闯,小題大做
同義詞:vi.小題大作危纫,無事瞎忙make a fuss about , make a big deal outof
n.忙亂ado , fooster
Eg:So don't faff around, as a truegentleman will just sit? there? watching his food? go?cold? as? youcarry on chattering.??
所以不要瞎忙活一通,因?yàn)橐晃徽嬲募澥靠墒菚?huì)一直聽著你嘮叨然后眼睜睜地看著自己的食物冷掉的眼虱。
?2)stilted英[?st?lt?d]美[?st?lt?d] ??adj.(動(dòng)作或言語(yǔ))生硬的亚亲,不自然的
We?made?polite,?stilted?conversation
我們客套了一番廓译。?
?3)demurred?v.表示異議侮穿,反對(duì)( demur的過去式和過去分詞)
The?doctor?demurred,?but?Piercey?was?insistent.
醫(yī)生提出異議,但皮爾西卻一再堅(jiān)持损合。?
?翻譯:幾周前省艳,我參加了倫敦商學(xué)院(LBS)組織的一次TEDx大會(huì)并發(fā)表了演講。我自己覺得那次演講效果并不是特別好——所有那些按要求進(jìn)行的瞎忙活和排練只讓我在臺(tái)上變得做作生硬嫁审。當(dāng)我在臺(tái)下偷偷摸摸地走著的時(shí)候跋炕,一位極度興奮的MBA學(xué)員來到我面前÷墒剩“那樣講棒極了辐烂!”他說遏插。我表示不贊同,但他接著說:“我簡(jiǎn)直不敢相信你居然說了那個(gè)詞纠修!”?
???This was puzzling, given I had just?spent 18 minutes giving amotherhood-and-apple-pietalk about why I was junkingjournalism to be a maths teacher. Then he explained: “You said the wordbullshit! In a TED talk!”?
?1)motherhood-and-apple-pie十全十美的
They'll?always?votes onan?apple-pie-order-and-motherhood?issue.
他們對(duì)萬無一失的問題總是投贊成票的胳嘲。?
?翻譯:他的話有點(diǎn)費(fèi)解,因?yàn)樵谀?8分鐘里我談?wù)摰臇|西應(yīng)該是大家喜聞樂見的扣草,關(guān)于我為什么要放棄記者生涯了牛,成為一名數(shù)學(xué)老師。然后他解釋說:“你說了‘bullshit’(狗屎辰妙,瞎扯淡)這個(gè)詞鹰祸!在一場(chǎng)TED演講里!”?
? ???We stared at each other in mutualamazement. He was shocked at my use of the word. I was shocked at his shock.
翻譯:我們大眼瞪小眼密浑,雙方都很震驚蛙婴。他震驚于我用了那個(gè)詞,而我震驚于他的震驚尔破。?
???To me bullshit is not aswear word: it is mymeat and potatoes. It is what I have written about for?decades. I use the word because there is none other thatdoes the trick. I suppose I could say “nonsense”?instead, but that would be aeuphemism. And euphemism is almost alwaysbullshit.?
?1)swear word英[sw?? w?:d]美[sw?r w?d] ?n.罵人的話街图;粗話;臟話
We?use?this?expression?before?or?after?we?have?said?something?rude,?for?example,a?swear?word.
在我們說了粗魯?shù)脑挻粽埃热缗K話之前或之后台夺,可以用這句径玖。?
?2)meat and potatoes ?n.最基本的部分
英英解釋:n.the fundamental part
What?they?want?is?the?meat?and?potatoes?of?how?we're?going?to?improve?thiscountry?and?get?our?country?moving?again.
他們想知道的是我們?nèi)绾胃纳茋?guó)家痴脾、讓其恢復(fù)活力的基本方法?
?3)do the trick英[du: e? trik]美[du ei tr?k] ?v.獲得成功
Inhalations?of?menthol?may?do?the?trick.
吸入薄荷醇或許可以起到作用。?
?4)euphemism英[?ju:f?m?z?m]美[?juf??m?z?m] ?n.委婉語(yǔ);委婉說法
英英解釋:n.an inoffensive or indirect expressionthat is substituted for one that is considered offensive or too harsh
The?term?'early?retirement'?is?nearly?always?a?euphemism?for?redundancynowadays.
現(xiàn)在“提前退休”幾乎就是裁員的委婉說法梳星。?
?翻譯:對(duì)我來說赞赖,“bullshit”不是臟話:這是我的基本用語(yǔ)。這是我在幾十年的寫作中的用詞冤灾。我用這個(gè)詞前域,是因?yàn)闆]有別的詞可以達(dá)到同樣的效果。理論上我可以換用“nonsense”(胡扯)韵吨,但那就是婉約的說法了匿垄。而婉約說法幾乎都是狗屎。?
???Yet recently I have noticed something?odd is happening. Thecorporate world,despite producing bullshit in ever?greater amounts, is increasinglyprudishabout the word itself. When Iwrote a column on how to spot bullshit, a reader posted underneath: “I objectto using BS (spelt out) in a daily newspaper, especially one as esteemed as theFT. These points can be made just as well without scatological language.”?
?1)corporate world企業(yè)界;商界;企業(yè)世界;公司世界
Growth?shapes?the?outlook?of?the?corporate?world.
增長(zhǎng)速度形成了這些公司的世界觀归粉。?
?2)prudish英[?pru:d??]美['pru:d??] ?adj.過分拘謹(jǐn)?shù)?/b>adv.過分拘謹(jǐn)?shù)?/b>
I'm?not?prudish?but?I?think?these?photographs?are?obscene
我并不是個(gè)守舊的人椿疗,但是我認(rèn)為這些照片不堪入目。?
?翻譯:然而糠悼,最近我注意到有些怪事正在發(fā)生届榄。盡管出產(chǎn)了與日俱增的廢話,企業(yè)界對(duì)這個(gè)詞卻日益談之色變倔喂,大驚小怪铝条。我曾經(jīng)寫過一篇論如何發(fā)現(xiàn)狗屁不通的廢話的專欄文章靖苇,一名讀者在下方評(píng)論:“我反對(duì)在一份日?qǐng)?bào)上使用“BS”(bullshit的縮寫)這個(gè)詞,尤其是在像英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》這樣受到尊敬的報(bào)紙上班缰。不使用臟話也能表達(dá)這些觀點(diǎn)贤壁。”?
???A surprisingly large number of FinancialTimes readers recommended the message.
?翻譯:給這條信息點(diǎn)贊的FT讀者數(shù)目大的驚人埠忘。?
? ???Equally, when Travis Kalanick bangedanother nail in his own coffin by getting caught on camera yelling at an Uberdriver, the headlines were about his swearing. He said the dread word“bullshit” at least three times, but his real offence was that he refused tolisten to the financial woes of the driver, preferring to jab his finger andshout in an obnoxious fashion.?
?翻譯:?同樣的芯砸,當(dāng)特拉維斯?卡蘭尼克(Travis Kalanick)又一次自掘墳?zāi)梗蝗伺牡經(jīng)_著一位優(yōu)步(Uber)司機(jī)大喊大叫的時(shí)候给梅,各大報(bào)紙頭條都是關(guān)于他爆粗口的事情假丧。他說了那個(gè)惡劣的詞——“bullshit”——至少3次,但他真正的過錯(cuò)是拒絕傾聽那名司機(jī)的經(jīng)濟(jì)困境动羽,寧可用手指戳著對(duì)方包帚,以一種令人反感的方式叫嚷。?
???My all-time favourite story of misplacedprudery over swearing comes from Goldman Sachs. During the financial crisis aleaked internal email described one of its mortgage-backed securities as “oneshitty deal”. The bank’s response? An anti-swearing policy, which meanthenceforth employees would be protected from language that might upset them.
翻譯:關(guān)于對(duì)臟話不知所謂的假正經(jīng)运吓,一直以來我最愛的故事來自高盛(Goldman Sachs)渴邦。在金融危機(jī)期間,一封外泄的郵件稱高盛的一只抵押支持債券是“屎一樣的買賣”拘哨。高盛的回應(yīng)呢谋梭?出臺(tái)一項(xiàng)反粗口政策,這意味著從此以后高盛的員工將被保護(hù)起來倦青,任何可能惹惱他們的話都不會(huì)落入他們的耳朵里瓮床。?
???While companies become morepriggish,the evidence mounts that swearing?at work is something we should be encouraging. I have just been sent anadvance copyof Swearing is Good for You: theAmazing Science of Bad Language by Emma Byrne, an impressive catalogue ofresearch showing how effing and blinding helps us deal with pain, bond withothers, is associated with intelligence and makes us more inclined to trusteach other.?
?1)priggish ?['prig·gish || 'pr?g??]?adj.一本正經(jīng)的;矯飾的;傲慢的;自以為了不起的
英英解釋:adj.exaggeratedly proper
She was wondering if she were not acold, hard, priggish girl.
她只是在琢磨,她是不是一個(gè)冷酷的、硬心腸的产镐、自命不凡的女孩子
?2)advance copy英[?d?vɑ:ns ?k?pi]美[?d?v?ns ?kɑpi]
n.新書樣本
We?send?advance?copy?of?the?new?course?books?to?the?teacher?and?the?studentwho?use?it.
我們先送了幾冊(cè)新教科書給要用書的老師和學(xué)生們隘庄。?
? ?翻譯:盡管企業(yè)變得更加自命清高,越來越多的證據(jù)表明癣亚,我們應(yīng)該鼓勵(lì)在工作中說臟話丑掺。最近我拿到了一本埃瑪?伯恩(Emma Byrne)的《說臟話對(duì)你有益:臟話的奇妙科學(xué)》(Swearing is Good for You: the Amazing?Science of Bad Language)先行版述雾。這本令人印象深刻的著作列舉了一系列研究街州,表明說臟話能幫助我們應(yīng)對(duì)傷痛和與他人拉近關(guān)系,不僅與智力相關(guān)玻孟,還能讓我們更傾向于信任彼此唆缴。?
???It is a glorious, uplifting read, but I?do not think it quite gets to the heart of it. My own research shows how?swearing can help you be more successful by getting your point across and?having your own way. I have just searched the 41,000 emails in my FT inbox for?the word fuck and got 146 results. Most were from friends and colleagues?engaging in banter, yet the few that came from strangers used expletives to?great effect. One man emailed asking for my help on something with a message?that began: “Your podcasts are fucking fantastic.” The addition of the swear?word slowed me down, made me judge the outrageous flattery to be sincere andtrickedmeintosaying yes.?
?1)trick into英[trik ??ntu?]美[tr?k ??ntu]誘騙…使之采取…
Love?songs?trick?us?into?believing?in?knights?in?shining?armor.
情歌哄騙我們?nèi)ハ嘈庞杏戮让廊说挠⑿邸?
?? ?翻譯:這是一本值得稱道和令人振奮的書,但我不認(rèn)為這本書說到了點(diǎn)子上取募。我自己的研究表明琐谤,說臟話能夠幫助你更成功,因?yàn)樗粌H有助傳達(dá)你的觀點(diǎn)玩敏,并且還能讓你達(dá)成自身所求斗忌。我搜索了我的工作郵箱收件箱里的41000封電子郵件质礼,里面有146個(gè)“fuck”。其中大多數(shù)是朋友和同事在開玩笑時(shí)說的织阳,然而少數(shù)幾個(gè)陌生人把這個(gè)詞用到了極致眶蕉。一位希望我在某件事上幫助他的人是這樣給郵件開頭的:“你的播客真是他媽的棒極了∵蠖悖”這句臟話讓我放慢了閱讀速度造挽,并且讓我得出這種“別具一格”的恭維是真誠(chéng)的,這誘使我答應(yīng)了他的請(qǐng)求弄痹。?
???In another, a reader forwarded a message?that he had received from a McKinsey consultant that ended “Bests”. “Who the?fuck says ‘bests’?” the reader wrote. Once again, I paid attention, laughed and?put it in my bullshit cupboard?with a view to?giving it a prize.??
?1) with a view to英[wie ? vju: tu:]美[w?e e vju tu]為了饭入,為的是;目的在于
The?current?political?situation?was?considered?with?a?view?to?its?causes?and?itseffect.
從原因和后果兩個(gè)方面對(duì)時(shí)局進(jìn)行了考慮。
?翻譯:另外一封郵件里肛真,一位讀者轉(zhuǎn)發(fā)了他從一位麥肯錫(McKinsey)咨詢師那里收到的郵件谐丢,那封郵件以“Bests”(致以最美好的祝愿)結(jié)尾◎救茫“誰(shuí)他媽的會(huì)說‘bests’乾忱?”這位讀者寫道。我再一次報(bào)以關(guān)注历极,大笑起來窄瘟,然后把這一條放到我的“狗屎收藏”中,心里想著我得給它評(píng)個(gè)獎(jiǎng)趟卸。?
???Just in case anyone priggish is readingthis, I ought to end with something obvious. Context is all. Swearing is onlyrecommended for people who are amiable and know how to communicate. It shouldnever be used by those who are nasty or angry.?
??翻譯:以防萬一蹄葱,如果本文的讀者里有一本正經(jīng)的人士,我必須得用一些顯而易見的事情來給這篇文章收尾衰腌。語(yǔ)境是重點(diǎn)新蟆。粗口只推薦給那些平和友善,知道如何溝通的人右蕊。那些不友好或者憤怒的人絕對(duì)不宜說臟話。?
???Among the messages in my?collection was one from a man who hadtaken exception tosomething I had written. His stream ofobscenitiesdeserved to be deleted unread, butI have kept it as evidence that swearing can still hurt and disgust — when itis used with just that intention.?
?1) take exception to英[teik ik?sep??n tu:]美[tek ?k?s?p??n tu]反對(duì)
And?the?problem?is?that?they?take?exception?to?any?kind?of?noise?whatsoever.
問題是他們反感任何形式的噪音吮螺。?
?2) obscenities?n.猥褻;下流;淫穢( obscenity的名詞復(fù)數(shù));淫穢的詞語(yǔ)或行為
?They?shouted?obscenities?at?us?and?smashed?bottles?on?the?floor.
他們沖著我們大罵下流話饶囚,還把瓶子摔到地上。
? ??翻譯:搜索結(jié)果中還有一條來自一位強(qiáng)烈反對(duì)我寫的某篇文章的男士鸠补。他的郵件滿篇都是污言穢語(yǔ)萝风,我其實(shí)可以完全不看,直接刪除紫岩,但我還是保留了這封郵件规惰,這是一個(gè)證據(jù),證明說臟話依然有可能帶來傷害泉蝌,引人反胃——當(dāng)一個(gè)人說臟話就是抱著這種意圖的時(shí)候歇万。?
?